Une des innovations les plus remarquables du Statut de Rome est qu'il offre aux victimes la possibilité de participer aux procédures même lorsqu'elles ne sont pas citées à comparaître en tant que témoins. | UN | ومن بين أعظم ابتكارات نظام روما الأساسي السماح بمشاركة الضحايا في الدعوى حتى عندما لا يستدعون كشهود. |
Doivent être considérés comme faisant partie des revenus de travail dépendants, les gratifications reçues pour la prestation ou en raison de la prestation de travail, lorsqu'elles ne sont pas attribuées par l'employeur. | UN | ومما يجب اعتباره جزءا من دخل العمل المأجور المكافآت على العمل أو بسبب العمل عندما لا يكون رب العمل هو من يدفعها. |
Cette étape est moins profitable lorsque les Parties ne communiquent pas d'informations concernant certaines catégories de sources ou activités ou lorsqu'elles ne respectent pas les directives pour la notification. | UN | وتتأثر كفاءة هذه المرحلة من مراحل الاستعراض عندما لا تقدم الأطراف معلومات عن بعض فئات المصادر أو الأنشطة أو عندما لا تمتثل الأطراف لشروط المبادئ التوجيهية للإبلاغ. |
Les entreprises multinationales pouvaient elles aussi être responsables de violations des droits de l'homme lorsqu'elles ne se conformaient pas à des normes acceptables. | UN | كما قد تكون الشركات عبر الوطنية أيضاً مسؤولة عن انتهاكات حقوق الإنسان عندما لا تتقيد بالمعايير المقبولة. |
On sait en effet que les meilleures des lois deviennent inefficaces lorsqu'elles ne sont pas appliquées consciencieusement. | UN | ومن المعلوم أن أفضل القوانين تفتقر إلى الفائدة عندما لا تطبق بضمير حي؛ |
Les politiques avaient un effet neutre et étaient souvent inefficaces lorsqu'elles ne prenaient pas en considération la problématique sexospécifique. | UN | وتتميز السياسات بالحياد وعدم الفعالية في الغالب عندما لا تأخذ المنظور الجنساني في الاعتبار. |
L'intervenant considère que les résolutions de l'Assemblée générale ont davantage de poids lorsqu'elles ne suscitent pas d'objection de principe et sont adoptées sans vote préalable au sein des commissions. | UN | ورأى أن قرارات الجمعية العامة تتسم بقوة معنوية أكبر عندما لا تثير اعتراضات من ناحية المبدأ وتجري الموافقة عليها بدون تصويت في اللجان. |
Rappelant qu'il avait décidé que les personnes élues, lorsqu'elles ne feraient pas fonction de président, feraient fonction de vice-président, le Comité a également élu M. Garcia Vice-Président de la deuxième session. | UN | ووفقا لقرار اللجنة بأن يعمل الرؤساء المنتخبون نوابا للرئيس عندما لا يكونون مضطلعين بمهام الرئاسة، انتخب السيد غارسيا أيضا نائبا لرئيس الدورة الثانية. |
Pour limiter les risques que présentent pour d'autres engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs les désintégrations accidentelles, toutes les réserves d'énergie à bord devraient être épuisées ou neutralisées lorsqu'elles ne sont plus nécessaires aux opérations de la mission ou à des opérations de dégagement postérieures à la mission. | UN | من أجل الحد من الخطر الناتج من حالات التشظّي العرضي على المركبات الفضائية الأخرى والمراحل المدارية الأخرى من مركبات الإطلاق، ينبغي استنفاد جميع مصادر الطاقة المخزونة المحمولة على المتن أو جعلها مأمونة عندما لا تعود لازمة لعمليات المهمة أو للتخلص بعد انتهاء المهمة. |
Les entités ont indiqué qu'en général elles s'abstenaient lorsqu'elles ne disposaient pas d'informations suffisantes sur un candidat ou qu'elles avaient eu à son sujet des échos mitigés. | UN | وأشارت الوكالات من جانبها إلى أنها عادة ما تمتنع عن التصويت عندما لا يكون لديها ما يكفي من المعلومات عن المرشح أو عندما تسمع ملاحظات متفاوتة عنه. |
En conséquence, les femmes rurales risquent d'être plus exposées aux maladies et aux complications liées à la grossesse lorsqu'elles ne peuvent se prononcer sur les soins de santé les concernant et que seul le mari peut prendre des décisions sur la santé et le bienêtre de sa femme. | UN | وقد تكون النساء الريفيات بالتالي أكثر تعرضاً للأمراض والمضاعفات الأمومية عندما لا يتمكن من اتخاذ القرارات بشأن رعايتهن الصحية وينفرد الأزواج باتخاذ القرارات المتعلقة بصحة زوجاتهم الريفيات وعافيتهن. |
Pour limiter les risques que présentent pour d'autres engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs les désintégrations accidentelles, toutes les réserves d'énergie à bord devraient être épuisées ou neutralisées lorsqu'elles ne sont plus nécessaires aux opérations de la mission ou à des opérations de dégagement postérieures à la mission. | UN | من أجل الحد من الخطر الناتج من حالات التشظّي العرضي على المركبات الفضائية الأخرى والمراحل المدارية الأخرى من مركبات الإطلاق، ينبغي استنفاد جميع مصادر الطاقة المخزونة المحمولة على المتن أو جعلها مأمونة عندما لا تعود لازمة لعمليات المهمة أو للتخلص بعد انتهاء المهمة. |
De plus, les sanctions doivent être assorties de délais définis et être régulièrement revues afin de les modifier ou de le lever lorsqu'elles ne sont plus nécessaires. | UN | إضافة إلى ذلك، أشار إلى وجوب أن تفرض الجزاءات ضمن إطار زمني محدد، وأن تستعرض بانتظام بقصد تعديلها أو رفعها عندما لا تعود هناك حاجة إليها. |
Les entités ont indiqué qu'en général elles s'abstenaient lorsqu'elles ne disposaient pas d'informations suffisantes sur un candidat ou qu'elles avaient eu à son sujet des échos mitigés. | UN | وأشارت الوكالات من جانبها إلى أنها عادة ما تمتنع عن التصويت عندما لا يكون لديها ما يكفي من المعلومات عن المرشح أو عندما تسمع ملاحظات متفاوتة عنه. |
Pour limiter les risques que présentent pour d'autres engins spatiaux et étages orbitaux de lanceurs les désintégrations accidentelles, toutes les réserves d'énergie à bord devraient être épuisées ou neutralisées lorsqu'elles ne sont plus nécessaires aux opérations de la mission ou à des opérations de dégagement postérieures à la mission. | UN | من أجل الحد من الخطر الناتج من حالات التشظّي العرضي على المركبات الفضائية الأخرى والمراحل المدارية الأخرى من مركبات الإطلاق، ينبغي استنفاد جميع مصادر الطاقة المخزونة المحمولة على المتن أو جعلها مأمونة عندما لا تعود لازمة لعمليات المهمة أو للتخلص بعد انتهاء المهمة. |
Il aurait pour objet de fournir des règles contractuelles " résiduelles " qui s'appliqueraient lorsqu'elles ne sont pas supplantées par des règles spécifiques du type décrit ci-dessus. | UN | فيكون الغرض من النص توفير قواعد تعاقدية " مُتَمِّمَة " تنطبق عندما لا تحل محلها قواعد محدَّدة من النوع الموصوف أعلاه. |
Dès lors, les stipulations de la Convention constituent en droit monégasque des normes juridiques auxquelles le juge peut se référer lorsqu'elles ne nécessitent pas de mesure d'application en la forme de normes de droit interne. | UN | ومنذئذ، تشكل أحكام الاتفاقية قواعد قانونية ضمن قانون موناكو، يمكن أن يرجع إليها القاضي عندما لا تستلزم أي إجراء تطبيق على شكل قواعد القانون الداخلي. |
Les personnes âgées qui n'ont pas droit à une pension dépendent généralement de leur famille lorsqu'elles ne peuvent plus subvenir à leurs propres besoins. | UN | 48 - عندما لا يتاح لكبار السن الحصول على معاش تقاعدي، يعتمدون عادة على الأسرة عندما يعجزون عن إعالة أنفسهم. |
Toutefois, elles ne devraient pas, lorsqu'elles ne l'avaient pas anticipé, être soumises au projet de convention simplement parce qu'un troisième État l'appliquait. | UN | غير أنه لا ينبغي إخضاع الطرفين لنظام مشروع الاتفاقية، عندما لا يكونان قد توقعا تلك النتيجة، لمجرد أن دولة ثالثة تطبق الاتفاقية. |
Les Tibétaines sont souvent tenues d'interrompre leur grossesse lorsqu'elles ne sont pas en mesure de payer les amendes imposées pour nonrespect des politiques de contrôle des naissances. | UN | وكثيراً ما تتعرض النساء التيبتيات للإجهاض القسري عندما لا يكون بمستطاعهن دفع الغرامات المفروضة في حالة انتهاك سياسات تحديد النسل. |