ويكيبيديا

    "lorsqu'elles sont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عندما تكون
        
    • عندما يتم
        
    • إذا حدث
        
    • حينما تكون
        
    • عندما يُصبحن
        
    • عندما تتعرض
        
    • ذلك الاجتماعات
        
    • عندما تصبح
        
    • عندما يكونون
        
    • حين تتكدس
        
    • حين يكن من
        
    • إذا حدد من
        
    • إذا كانوا يحملون
        
    • وعند كشط هذه
        
    • وعندما يتم
        
    Même lorsqu'elles sont des membres actifs des partis politiques, rares sont celles qui accèdent à des postes de direction. UN وحتى عندما تكون المرأة نشطة في عضوية أحزاب سياسية، فإنها نادرا جدا ما تترقى لشغل مناصب قيادية.
    Les techniques intermédiaires ou dépassées, même lorsqu'elles sont moins coûteuses au stade de l'investissement initial, peuvent, à terme, se révéler plus onéreuses du point de vue de la consommation de combustible et de leurs effets sur l'environnement. UN وقد تكون التكنولوجيات المتوسطة أو التي عفا عليها الزمن، حتى عندما تكون أرخص في مرحلة الاستثمار اﻷولى، أغلى ثمنا في اﻷجل الطويل بسبب التشغيل اﻷكثر كلفة من حيث استهلاك الوقود وأثرها السلبي على البيئة.
    Même lorsqu'elles sont recueillies, les données peuvent ne pas être immédiatement disponibles. UN وحتى عندما يتم جمع البيانات، فإنها قد لا تكون متاحة بسهولة.
    vii) Les heures supplémentaires donnent lieu à compensation sous forme d'une rémunération supplémentaire lorsqu'elles sont faites un jour férié; toutefois, le Secrétaire général peut demander à tous les fonctionnaires du Siège de travailler un jour férié lorsque le travail est particulièrement pressant. UN ' ٧` يكون التعويض عن العمل اﻹضافي في شكل مبلغ إضافي إذا حدث العمل في يوم عطلة رسمية. على أنه يجوز لﻷمين العام أن يطلب من جميع الموظفين في المقر أن يعملوا في يوم عطلة إذا صادفت العطلة فترة توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين.
    Les réformes, en particulier lorsqu'elles sont démocratiques, dérangent les intérêts et les habitudes ancrés. UN فالإصلاحات، وبخاصة حينما تكون ديمقراطية، تدخل الاضطراب في المصالح والعادات القديمة.
    Les femmes surtout sont particulièrement vulnérables du fait de la discrimination juridique et des autres formes de discrimination dont elles sont souvent victimes concernant le droit de propriété (y compris le droit de posséder un domicile) ou le droit d'accéder à la propriété ou au logement, et en raison des actes de violence et des sévices sexuels auxquels elles sont exposées lorsqu'elles sont sans—abri. UN والنساء في الفئات كافة ضعيفات بوجه خاص نظراً لمدى التمييز القانوني وغيره من أشكال التمييز التي كثيرا ما تمارس ضدهن فيما يتعلق بحقوق الملكية )بما فيها ملكية البيوت( أو حقوق حيازة الممتلكات أو المأوى، ونظراً لتعرضهن بوجه خاص ﻷفعال العنف واﻹساءة الجنسية عندما يُصبحن بلا مأوى.
    Les entrées massives de capitaux, lorsqu'elles sont sujettes à d'amples fluctuations, ne sont pas nécessairement un bien pour l'économie. UN ولا تعتبر التدفقات الكبرى، عندما تكون متقلبة، مفيدة بالضرورة للاقتصاد.
    Les meilleures pratiques en matière d'environnement sont également communiquées aux sections du Siège concernées lorsqu'elles sont directement en rapport avec leurs domaines d'activité respectifs. UN ويتم تقاسم الممارسات البيئية المثلى أيضا مع الأقسام المعنية في المقر عندما تكون هناك صلة واضحة بمجالات مسؤولياتها.
    Le Comité est surtout préoccupé, toutefois, par la nature des réserves, en particulier lorsqu'elles sont d'ordre général, car elles ont pour effet de restreindre l'application de la Convention. UN ولكن ما يزيد قلق اللجنة هو طبيعة التحفظات، لا سيما عندما تكون ذات طابع عام، وذلك لأنها تقيد تطبيق الاتفاقية.
    Cela ne signifie pas non plus que les écoles privées doivent accepter tout le monde, même lorsqu'elles sont pleines. UN كما أنه لا يعني أن على المدارس الخاصة أن تقبل جميع مقدمي الطلبات، حتى عندما تكون كاملة العدد.
    Par ailleurs, les activités religieuses des chrétiens seraient restreintes lorsqu'elles sont orientées auprès des musulmans. UN ويزعم من جهة أخرى أن الأنشطة الدينية للمسيحيين مقيدة عندما تكون موجهة إلى المسلمين.
    Ces infractions sont punies plus sévèrement depuis 1996 lorsqu'elles sont en relation avec une entreprise terroriste. UN ويعاقب على هذه الجرائم بعقوبة أشد منذ 1996 عندما تكون لها علاقة بمشروع إرهابي.
    Comme la plupart d'entre elles vont encore à l'école, elles sont obligées d'abandonner leurs études lorsqu'elles sont données en mariage. UN حيث إن معظم الفتيات لا يزلن يتابعن دراستهن عندما يتم تزويجهن، ويتعين عليهن الاستغناء عن التعليم.
    Même lorsqu'elles sont financées par des contributions volontaires des États Membres, ces activités occupent une partie non négligeable du temps du personnel. UN وتستهلك هذه اﻷنشطة قدرا كبيرا من وقت الموظفين حتى عندما يتم تمويلها من تبرعات الدول اﻷعضاء.
    vi) Les heures supplémentaires donnent lieu à compensation sous forme d'une rémunération supplémentaire lorsqu'elles sont faites un jour férié; toutefois, le Secrétaire général peut demander à tous les fonctionnaires du Siège de travailler un jour férié lorsque le travail est particulièrement pressant. UN ' 6` يكون التعويض عن العمل الإضافي في شكل مبلغ إضافي إذا حدث العمل في يوم عطلة رسمية. على أنه يجوز للأمين العام أن يطلب من جميع الموظفين في المقر أن يعملوا في يوم عطلة إذا صادفت العطلة فترة توجب فيها مقتضيات العمل حضور الموظفين.
    L'urgence. Ok, ce n'est pas pour continuer à battre ce tambour, les gars, mais les choses sont urgentes lorsqu'elles sont importantes pour quelqu'un. Open Subtitles الإلحاح، ليس وكأنّي أؤيّده، لكن الأمور ملحّة حينما تكون الأمور مهمّة لشخصٍ ما.
    Les femmes surtout sont particulièrement vulnérables du fait de la discrimination juridique et des autres formes de discrimination dont elles sont souvent victimes concernant le droit de propriété (y compris le droit de posséder un domicile) ou le droit d'accéder à la propriété ou au logement, et en raison des actes de violence et des sévices sexuels auxquels elles sont exposées lorsqu'elles sont sans abri. UN والنساء في الفئات كافة ضعيفات بوجه خاص نظراً لمدى التمييز القانوني وغيره من أشكال التمييز التي كثيرا ما تمارس ضدهن فيما يتعلق بحقوق الملكية )بما فيها ملكية البيوت( أو حقوق حيازة الممتلكات أو المأوى، ونظراً لتعرضهن بوجه خاص ﻷفعال العنف واﻹساءة الجنسية عندما يُصبحن بلا مأوى.
    Il existe à la disposition des femmes immigrées un seul refuge où elles peuvent utiliser les services de manière anonyme vingt-quatre heures sur vingt-quatre lorsqu'elles sont sous une menace particulière. UN ولا يوجد سوى مأوى واحد متاح للمهاجرات اللائي يمكن لهن استخدامه في كنف السرية على مدار الساعة عندما تتعرض الزبونة لتهديد معين.
    Ainsi, la Convention de Bâle s'applique à toutes les substances chimiques dangereuses couvertes par les Conventions de Rotterdam et de Stockholm lorsqu'elles sont à l'état de déchets. UN وبذلك تدخل جميع المواد الكيميائية الخطرة التي تغطيها اتفاقيتي روتردام واستكهولم في نطاق اتفاقية بازل عندما تصبح نفايات.
    37. Le Comité s'inquiète de ce que certaines personnes de moins de 18 ans seraient toujours soumises à la torture et à des traitements cruels, souvent lorsqu'elles sont placées en garde à vue ou en détention provisoire. UN 37- يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص دون سن 18 عاماً ما زالوا، حسب الادعاءات، يتعرضون للتعذيب والمعاملة القاسية، في حالات عديدة عندما يكونون محتجزين لدى مخافر الشرطة أو عندما يكونون بانتظار المحاكمة.
    Le Registre donnait des informations sur les transferts internationaux d'armes classiques qui, lorsqu'elles sont accumulées en quantités excessives, peuvent avoir des effets déstabilisateurs. UN ويوفر السجل بيانات عن عمليات النقل الدولي للأسلحة من فئات الأسلحة التقليدية التي يمكن أن تزعزع الاستقرار حين تتكدس على نحو مفرط.
    Notant avec préoccupation que les femmes et les filles sont souvent en butte à de multiples formes de discrimination due à leur sexe et à leur origine, surtout lorsqu'elles sont victimes de la traite, UN وإذ تلاحظ بقلق أن النساء والفتيات كثيراً ما يتعرضن لأشكال مضاعفة من التمييز على أساس جنسهن، فضلاً عن أصلهن، وخاصة حين يكن من ضحايا الاتجار بالأشخاص،
    Peuvent se justifier lorsqu'elles sont très ciblées, par exemple dans les villes qui comptent une seule entreprise. UN وقد تكون مفيدة إذا حدد من تستهدفهم، في مدن الشركة الواحدة على سبيل المثال.
    En vertu de l'article 153 2) b) de la Convention, sont qualifiées les personnes physiques ou morales possédant la nationalité d'États parties ou effectivement contrôlées par eux ou leurs ressortissants, lorsqu'elles sont patronnées par ces États. UN وتنص الفقرة 2 (ب) من المادة 153 من الاتفاقية على أن الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين مؤهلون لتقديم الطلبات إذا كانوا يحملون جنسيات الدول الأطراف أو كان لهذه الدول أو لرعاياها سيطرة فعلية عليهم، وعندما تزكيهم تلك الدول.
    lorsqu'elles sont prélevées par écumage, les cendres constituent un mélange propre, composé du métal et de son oxyde, et donc un bon matériau pour le recyclage. UN وعند كشط هذه الطبقة، يكون الرماد مزيجا من المعدن والأكسيد، ومن ثم يكون مادة جيدة لإعادة التدوير.
    lorsqu'elles sont détenues contre leur gré, elles sont parfois confinées dans une seule pièce et, à l'occasion, battues. UN وعندما يتم احتجاز النساء رغم إرادتهن فقد يحبسن في غرفة ويتعرضن للضرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد