ويكيبيديا

    "lorsqu'il s'agissait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عندما يتعلق الأمر
        
    • عندما تتضمن
        
    Néanmoins, l'homosexualité n'était pas condamnée par la justice, sauf dans les cas de plainte pour viol, spécialement lorsqu'il s'agissait d'enfants. UN بيد أن المثلية الجنسية لا تدينها العدالة، إلا في حالات الشكوى من الاغتصاب، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالأطفال.
    Le principe de subsidiarité était fondamental lorsqu'il s'agissait de préserver les droits des citoyens suisses. UN ومبدأ تفريع السلطات هو مبدأ أساسي عندما يتعلق الأمر بضمان حقوق المواطنين السويسريين.
    En toute honnêteté, le Rapporteur spécial ne pouvait pas, comme son prédécesseur, soutenir que le recours à la force était proscrit lorsqu'il s'agissait pour un État de protéger ses ressortissants. Il avait cependant essayé de délimiter strictement la question. UN وهو بمنتهى الأمانة لا يستطيع، على غرار سلفه، القول بأن لجوء الدولة إلى القوة عندما يتعلق الأمر بحماية رعاياها مخالف للقانون، غير أنه حاول إخضاع مثل هذا التدخل لقيود صارمة.
    En revanche, lorsqu'il s'agissait d'appliquer ce principe contre l'autre État dont l'intéressé avait aussi la nationalité, la codification d'une telle règle n'était pas encore suffisamment justifiée par l'état du droit international coutumier. UN غير أنه، عندما يتعلق الأمر بتطبيق هذا المبدأ ضد دولة أخرى يحمل ذلك الشخص جنسيتها، فلا يوجد الدعم الكافي بعد في القانون الدولي العرفي لتدوين هذه القاعدة.
    Les références des journaux parus dans la presse arabe des territoires occupés ont été cités lorsqu'il s'agissait d'informations pertinentes que ne rapportaient pas les journaux parus dans la presse israélienne cités ci-dessous. UN ويُرجع الى التقارير المنشورة في الصحف العربية الصادرة في اﻷراضي المحتلة عندما تتضمن مواد ذات صلة لا ترد في الصحف الاسرائيلية المدرجة أدناه.
    Toutefois, devant la réticence des victimes à dénoncer de telles pratiques, il était difficile d'apporter des réponses concrètes à ce problème, surtout lorsqu'il s'agissait de cas de violence dans la famille. UN إلا أنه من الصعب، أمام تردد الضحايا في الإبلاغ عن تلك الممارسات، تقديم حلول ملموسة خاصة عندما يتعلق الأمر بالعنف في كنف الأسرة.
    Les institutions n'étaient pas parfaites et il n'y avait pas d'institution idéale lorsqu'il s'agissait d'étayer les instruments fonciers. UN وقال إن المؤسسات ليست في حالة من الكمال، وليست هناك مؤسسة مثالية عندما يتعلق الأمر بدعم الأدوات القائمة على استغلال الأراضي.
    lorsqu'il s'agissait de se pencher sur la situation d'un pays en particulier ou sur une question thématique, il convenait d'adopter une approche plus systématique, car il arrivait que les membres consacrent beaucoup de temps à une question pendant un mois pour passer à une autre le mois suivant. UN لكن عندما يتعلق الأمر بحالات إفرادية ومسائل مواضيعية، فإن الحاجة تدعو إلى اتخاذ نهج أكثر منهجية، لأن الأعضاء يركزون أحياناً بشدة على مسألة ما في شهر، ثم ينسونها في الشهر التالي.
    Plusieurs experts ont fait valoir que lorsqu'il s'agissait d'évaluer comparativement les résultats de prestataires, aucune distinction ne devrait en principe être faite entre les prestataires privés et les prestataires publics. UN ويرى عدة خبراء أنه لا ينبغي التمييز مبدئياً بين المتعهدين من القطاع الخاص والمتعهدين من القطاع العام عندما يتعلق الأمر بقياس أداء المشاريع.
    Selon M. Cançado Trindade, les questions telles que celle-ci demeuraient sans réponse, car les États étaient incapables de parler d'une seule voix lorsqu'il s'agissait de trouver un accord sur les aspects les plus fondamentaux touchant la survie même de l'humanité. UN ووفقاً للسيد كانسادو ترينداد، لا تزال هذه الأسئلة وغيرها بلا إجابة لأن الدول غير قادرة على استخدام لغة مشتركة عندما يتعلق الأمر بالتوصل إلى فهم للمبادئ الأساسية لتأمين بقاء الجنس البشري.
    De nombreux contributeurs de troupes ont estimé que cela indiquait que si les méthodes de consultation en vigueur étaient appropriées pour ce qui était de l'échange d'informations, elles ne l'étaient pas lorsqu'il s'agissait de modifier le mandat d'une opération. UN ورأت بعض البلدان المساهمة بقوات أن ما حدث يبين أن الأساليب المستخدمة حاليا في التشاور مناسبة لتقاسم المعلومات لكنها غير ملائمة عندما يتعلق الأمر بتغيير ولاية عملية ما.
    Il a évoqué la grande liberté d'expression dont jouissaient les hommes politiques en général et les membres du Parlement en particulier, notamment lorsqu'il s'agissait de questions publiques prêtant à la controverse, dont la question des châtiments corporels et de leur pratique dans d'autres cultures. UN وأشار إلى حرية التعبير الموسعة لدى السياسيين بشكل عام وأعضاء البرلمان بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بالقضايا العامة المثيرة للجدل السياسي، بما في ذلك العقوبة البدنية وكيفية ممارستها في الثقافات الأخرى.
    De surcroît, la théorie n'avait plus aucune base lorsqu'il s'agissait d'actes interdits par le droit des gens, et surtout d'infractions internationales relevant de la catégorie des < < crimes contre l'humanité > > . UN علاوة على ذلك، لا أساس للمبدأ عندما يتعلق الأمر بأعمال يحظرها قانون الأمم، لا سيما عندما تكون هذه الأعمال جرائم من فئة ' ' الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية``.
    Cependant, lorsqu'il s'agissait de la société dans son ensemble, on savait que modifier des états d'esprit séculaires demandait des efforts soutenus et beaucoup de patience. UN إلا أنه عندما يتعلق الأمر بالمجتمع ككل، فإن من المعروف أن تغيير العقليات الراسخة منذ القدم يتطلب مجهوداً مستمراً وعملاً طويل الأناة.
    Il a néanmoins souligné que cette décision n'excluait pas la nécessité de redoubler de vigilance, en prenant des mesures de précaution, lorsqu'il s'agissait de la mise à disposition gratuite de salles pour des meetings avec la couverture médiatique la plus large possible. UN ومع ذلك، أكد الوزير أن هذا القرار لا يستبعد ضرورة توخي المزيد من اليقظة من خلال اتخاذ تدابير وقائية عندما يتعلق الأمر بتوفير قاعات اجتماعات بالمجان مع وجود تغطية إعلامية على أوسع نطاق ممكن.
    Il était toutefois relativement représentatif lorsqu'il s'agissait d'assurer la coordination des politiques macroéconomiques afin de lutter contre les déséquilibres des marchés mondiaux et de réagir rapidement aux crises économiques et financières systémiques. UN وأكد المتحدث أن مجموعة العشرين تمثل تمثيلاً عادلاً عندما يتعلق الأمر بتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي التي تعمل على إصلاح أوجه الاختلال في الأسواق العالمية وتكفل في الوقت المناسب استجابات للأزمات الاقتصادية والمالية العامة.
    Cette possibilité était prévue, dans des termes généraux, dans un instrument régional qui avait été signé, mais non encore ratifié par un État partie. Un autre État partie envisageait cette possibilité dans sa législation interne, entre les États parties à une organisation régionale, lorsqu'il s'agissait d'infractions de blanchiment d'argent. UN وقد عولجت إمكانية السماح بهذا النقل بصفة عامة في صك إقليمي وقَّعته إحدى الدول الأطراف لكن لم تصدِّق عليه بعد؛ وأدرجت دولة طرف أخرى في تشريعاتها الوطنية أحكاما تجيز نقل الإجراءات بين الدول الأطراف في منظمة دولية إقليمية عندما يتعلق الأمر بجرائم غسل أموال.
    Il a indiqué que la plupart des services douaniers se heurtaient aux mêmes difficultés lorsqu'il s'agissait du commerce illicite des produits chimiques - connaissances spécialisées insuffisantes, difficulté de résoudre les problèmes des produits chimiques en transit, et nécessité de trouver une solution aux questions financières soulevées par la confiscation des produits chimiques transportés illégalement. UN وأشار إلى أن معظم وكالات الجمارك تواجه مشاكل متماثلة عندما يتعلق الأمر بالاتجار غير المشروع في المواد الكيميائية، تشمل نقص المعرفة المتخصصة، وصعوبة مهمة التعامل مع المواد الكيميائية العابرة، والحاجة إلى معالجة القضايا المالية المحيطة بمصادرة المواد الكيميائية المنقولة بشكل غير مشروع.
    Les références des journaux parus dans la presse arabe des territoires occupés ont été citées lorsqu'il s'agissait d'informations pertinentes que ne rapportaient pas les journaux parus dans la presse israélienne cités ci-dessous. UN ويُرجع الى التقارير المنشورة في الصحف العربية الصادرة في اﻷراضي المحتلة عندما تتضمن مواد ذات صلة ليست واردة في الصحف اﻹسرائيلية المدرجة أدناه.
    Les références des journaux parus dans la presse arabe des territoires occupés ont été citées lorsqu'il s'agissait d'informations pertinentes que ne rapportaient pas les journaux parus dans la presse israélienne cités ci-dessous. UN ويشار إلى التقارير التي وردت في الصحافة العربية الصادرة في اﻷراضي المحتلة عندما تتضمن مواد ذات صلة لم ترد في الصحافة الاسرائيلية المدرجة أدناه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد