Leurs implications apparaissent d'autant plus clairement lorsqu'on examine la situation des personnes âgées sur le plan des droits de l'homme et qu'on constate le caractère limité et fragmentaire des dispositifs mis en place pour répondre aux difficultés de cette catégorie de population. | UN | فآثارها تزداد ضخامة عند النظر إلى حالة حقوق الإنسان للمسنين رجالاً ونساءً والاستجابة المحدودة والمجزأة لمعاناتهم. |
Cette distinction est importante lorsqu'on examine l'information aux fins de la prise de décisions et de la participation. | UN | ولهذا التمييز أهميته عند النظر في تسخير المعلومات لاتخاذ القرارات وتحقيق الاشتراك. |
Le développement doit donc être placé au centre lorsqu'on examine la manière dont la mondialisation est gérée, plutôt que d'être considéré comme un sous-produit de la mondialisation. | UN | ولذلك يجب جعل التنمية محورا لدى النظر في كيفية إدارة العولمة بدلا من النظر إليها كناتج فرعي للعولمة. |
Ces facteurs sont importants lorsqu'on examine les doses aux populations dans certaines zones ayant des niveaux élevés de radionucléides dans le sol ou à la surface. | UN | وتتسم هذه العوامل بالأهمية لدى النظر في الجرعات التي يتلقاها السكان في بعض المناطق التي ترتفع فيها مستويات النويدات المشعّة داخل الأرض وعلى سطحها. |
lorsqu'on examine les efforts déployés par le Secrétariat pour atteindre ces objectifs, il convient de ne pas oublier ce qui suit : | UN | وعند النظر في جهود اﻷمانة العامة الرامية الى تحقيق هذه اﻷهداف، ينبغي مراعاة ما يلي: |
24. lorsqu'on examine les relations qui devraient exister entre les fonctionnaires et les commissions et organes représentatifs de l'Organisation, il ne faut jamais perdre de vue deux principes fondamentaux. | UN | ٢٤ - ولدى النظر في علاقات الموظفين السليمة بالهيئات واللجان التمثيلية في المنظمة، يجب ألا يغيب عن اﻷذهان مبدآن أساسيان. |
Il convient de tenir compte des caractéristiques singulières du Myanmar lorsqu'on examine sa situation. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه الظروف الفريدة التي تعيشها ميانمار في الاعتبار عندما ينظر في حالتها. |
lorsqu'on examine l'opportunité de telles mesures, il convient de prendre pleinement en considération les disparités entre les capacités économiques et technologiques des différents pays. | UN | وعند مناقشة هذه التدابير ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الكامل الفوارق في القدرة الاقتصادية والتكنولوجية بين شتى البلدان. |
Il estime en outre qu'il faut faire preuve de la plus grande prudence lorsqu'on examine la question de savoir dans quelles conditions les réglementations locales doivent s'appliquer au Siège, de façon à ne pas porter atteinte aux droits des uns ou des autres. | UN | ثم إنه يرى الحاجة القصوى إلى التزام الحكمة عند بحث الشروط التي ينبغي في ظلها أن يطبق القانون على المقر، كي يتسنى تلافي التعدي على حقوق أي أحد. |
En effet, Monsieur le Président, deux constats sautent aux yeux lorsqu'on examine les activités des organisations régionales et internationales dans le domaine du maintien de la paix : | UN | والواقع، سيدي الرئيس، أن ثمة حصيلتين تبرزان للعيان عند النظر في أنشطة المنظمات الإقليمية والدولية في مجال السلم والأمن: |
Développement et stabilité sont deux notions différentes, lorsqu'on examine la question de savoir qui sont les bénéficiaires et quels sont les objectifs de ce développement. | UN | فالتنمية والاستقرار مفهومان مختلفان، عند النظر في مسألة معرفة من المستفيد من ذلك وما هي أهداف هذه التنمية. |
Un autre tableau se dégage lorsqu'on examine la répartition entre des groupes de revenus fondés sur des critères définis par la Banque mondiale. | UN | ولكن الأمر يختلف عند النظر إلى التوزيع وفق مجموعات الدخل التي صنّفها البنك الدولي. |
Les besoins des êtres humains sont la priorité lorsqu'on examine le développement durable. | UN | إن احتياجات البشر لها الأولوية عند النظر في التنمية المستدامة. |
Il n'est pas bon de se montrer sélectif lorsqu'on examine les questions touchant les droits de l'homme, en particulier lorsque l'on se penche sur la situation dans un pays donné. | UN | فلا مكان للانتقائية عند النظر في مسائل حقوق الإنسان، لا سيما عندما يتعلق الأمر بحالة من الحالات التي تخص بلدا محددا. |
8.3 Il est argué que les notions de démocratie et de réconciliation devraient être prises en considération lorsqu'on examine les lois relatives à l'amnistie et à l'arrêt des poursuites. | UN | ٨-٣ وتدفع الدولة الطرف بأنه يجدر اﻷخذ بمفهومي الديمقراطية والمصالحة في الاعتبار لدى النظر في قوانين العفو والقوانين المتعلقة بانقضاء الدعاوي الجنائية. |
Les traités et les principes qui y sont énoncés doivent être pris en compte lorsqu'on examine la question des peuples autochtones sous l'angle du développement, de la culture et de l'identité. | UN | 7 - وينبغي أن توضع المعاهدات والمبادئ التعاهدية في الاعتبار لدى النظر في مسألة تنمية الشعوب الأصلية في ظل ثقافتها وهويتها. |
Le Comité consultatif, considérant qu'il est important d'analyser les résultats passés lorsqu'on examine les prévisions budgétaires pour l'exercice biennal suivant, recommande que des données sur les résultats effectifs obtenus lors de l'exercice précédent figurent dans le projet de budget, selon la présentation retenue pour le plan des ressources. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه من المهم استعراض الأداء السابق لدى النظر في الميزانية المقترحة لفترات السنتين المقبلة، وتوصى اللجنة بأن تدرج في وثيقة الميزانية معلومات عن الاستخدام الفعلي للموارد خلال فترة السنتين السابقة، وأن يكون ذلك في شكل مماثل لشكل تقديم خطة الموارد. |
lorsqu'on examine le marché potentiel que représentent les populations pauvres pour l'innovation, il importe de tenir compte de deux aspects. | UN | وعند النظر في السوق المحتملة للابتكار التي يمثلها الفقراء، يكون من المهم النظر في مسألتين اثنتين. |
15. lorsqu'on examine la manière dont les crimes tombent sous le coup du statut, il faut prendre garde aux relations qui lient les traités existants et le projet de code des crimes. | UN | ١٥ - وعند النظر في معالجة الجرائم وفقا للنظام اﻷساسي، يتعين أيضا إيلاء الاهتمام إلى العلاقة بين المعاهدات القائمة ومشروع مدونة الجرائم. |
Il convient, lorsqu'on examine ces perspectives à long terme, de tenir compte du fait que les normes socioculturelles évoluent constamment, en partie pour s'adapter à l'évolution des forces économiques. | UN | 70 - وعند النظر إلى آفاق الأجل الطويل، ينبغي أن يراعى أن الأعراف الاجتماعية الثقافية تخضع لعملية تحول مستمرة، ومن ذلك تحولها استجابة لقوى السوق. |
lorsqu'on examine le rôle du système des Nations Unies à cet égard, il est raisonnable d'en attendre un exemple d'administration efficace et d'utilisation judicieuse des ressources. | UN | ولدى النظر في دور منظومة اﻷمم المتحدة في هذا المجال فإن من المعقول أن تطالَب بأن تضرب مثالا يُحتذى على اﻹدارة الفعالة والاستخدام الفعال للموارد. |
32. lorsqu'on examine les diverses solutions possibles, il convient de garder à l'esprit qu'une opération pareille restera vaine si elle est menée sans que soient entrepris par ailleurs des efforts de réconciliation nationale. | UN | ٣٢ - ولدى النظر في الخيارات الواردة أعلاه، من المهم أن يوضع في الاعتبار أن أي عملية من هذا القبيل تجرى دون جهود موازية من أجل المصالحة الوطنية في رواندا ستكون عقيمة. |
Il convient de tenir compte des caractéristiques singulières du Myanmar lorsqu'on examine sa situation. | UN | فينبغي أن تؤخذ الظروف الفريدة التي تعيشها ميانمار في الاعتبار عندما ينظر في حالتها. |
Il importe, lorsqu'on examine les effets des sanctions, de garder à l'esprit que l'effondrement de l'économie libérienne résulte principalement des abus flagrants du capital social du pays et de la mauvaise gestion, le détournement et l'exploitation illégale des ressources naturelles qui ont sévi pendant des décennies. | UN | 85 - وعند مناقشة آثار الجزاءات، من المهم ألا يغيب عن الذهن أن العوامل الرئيسية التي أدت إلى انهيار اقتصاد ليبريا هي حالات سوء الاستعمال الجسيمة لرأس المال الاجتماعي للبلد، وسوء الإدارة، وسوء استعمال الموارد الطبيعية واستغلالها بشكل غير قانوني طيلة عقود بأكملها. |
Il importe toutefois, lorsqu'on examine la question des effectifs, de ne pas perdre de vue le fait que l'appui aux opérations de maintien de la paix est une activité en évolution constante, pour laquelle la rapidité est essentielle, et qui ne saurait être comparée aux activités plus " stables " de l'Organisation. | UN | بيد أنه، عند بحث مسألة الملاك الوظيفي برمتها، تجدر مراعاة أن عمليات الدعم في مجال حفظ السلام عرضة للتغير المستمر وأن عنصر الزمن عنصر حاسم لا يمكن معه بأي حال مضاهاة تلك العمليات بعمليات أكثر " استقرارا " داخل المنظمة. |