Tel est notamment le cas lorsque des dictatures privent des peuples de leur souveraineté. | UN | وهذه هي الحالة بخاصة عندما يتعلق اﻷمر بالديكتاتوريات التي تحرم الشعوب من سيادتها. |
La présence masculine prédomine quelquefois dans les installations sportives (terrains multisports, par exemple) sauf lorsque des manifestations sont organisées. | UN | ويهيمن الذكور أحياناً على المرافق الرياضية، كالملاعب المتعددة الأغراض، فيما عدا عندما تكون هناك مباريات مقررة. |
Or, il arrive bien trop souvent que cela soit perdu de vue lorsque des décisions sont prises concernant l'allocation des ressources. | UN | وكثيرا ما تغيب هذه الحقيقة الهامة عن اﻷذهان عند اتخاذ القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد. |
:: Veiller à ce qu'il ne soit pas porté atteinte aux pouvoirs du Procureur lorsque des services administratifs lui sont fournis par le Greffier | UN | :: كفالة عدم حدوث أي مساس بسلطة المدعي العام عند تقديم خدمات إدارية من المسجل إلى المدعي العام |
lorsque des infractions sont constatées, les mesures nécessaires sont prises. | UN | وتتخذ التدابير الضرورية عند حدوث انتهاكات. |
De même, lorsque des inspecteurs de police enquêtent sur des plaintes de torture, le contrôle exercé sur eux par la hiérarchie empêche toute dissimulation. | UN | وبالمثل فعندما يحقق مفتشو الشرطة في شكاوى التعذيب يمنعون من التستر على الحالات بفضل نظام الفحص ذاته الهرمي التسلسل. |
Des rapports spéciaux devraient également être produits chaque fois que des sanctions sont imposées ou levées, ou lorsque des changements sont apportés à un régime de sanctions. | UN | ويمكن أيضا تقديم تقارير خاصة في حالة فرض الجزاءات أو رفعها، أو عند إجراء تغييرات في أي نظام للجزاءات. |
Du matériel adapté et suffisant soit disponible en tout temps lorsque des armes faisant l'objet des engagements enregistrés sont utilisées; | UN | تُتاح مواد مناسبة وكافية عند استخدام الأسلحة التي تفي بالتزامات التسجيل؛ |
D'autres sont envoyés en poste au port maritime lorsque des bateaux de croisière sont attendus. | UN | ويعمل موظفو الهجرة بالميناء عندما يكون من المقرر أن ترسو به سفن رحلات الاستجمام لأغراض الزيارة. |
Je vous livre ces pensées sans me méprendre quant à la difficulté de trouver des solutions de compromis lorsque des questions vitales de sécurité sont en jeu. | UN | إنني أعرض هذه الأفكار مدركاً تماماً صعوبات التوصل إلى حلٍ وسط عندما يتعلق الأمر بقضايا أمنية حيوية. |
La question des délais revêt une importance particulière lorsque des actions de suivi sont requises. | UN | وتعتبر قضية إرسال المعلومات في الوقت المناسب ذات أهمية خاصة عندما يتعلق الأمر بأمور تستدعي المتابعة. |
Ceci peut être dangereux pour leur vie lorsque des complications se produisent lors de l'accouchement et exigent une intervention chirurgicale. | UN | وهو ما قد يعرّضها للموت عندما تكون هناك مضاعفات ناشئة عن الولادة وحاجة إلى إجراء عملية جراحية. |
Ainsi, même lorsque des crimes internationaux graves ont été commis, une affaire ne sera pas recevable devant la Cour si l'État concerné mène lui-même des procédures nationales authentiques. | UN | وبالتالي، حتى عندما تكون هناك جرائم دولية جسيمة مرتكبة، لا يمكن قبول القضية في المحكمة إذا كانت الدولة المعنية ذاتها تجري تحقيقات داخلية حقيقية. |
Les pauvres, ou leurs représentants, doivent être physiquement présents lorsque des décisions sont prises. | UN | إذ يجب أن يكون الفقراء، أو ممثلوهم، حاضرين بأنفسهم عند اتخاذ القرارات. |
:: Veiller à ce qu'il ne soit pas porté atteinte aux pouvoirs du Procureur lorsque des services administratifs lui sont fournis par le Greffier | UN | :: كفالة عدم حدوث أي مساس بسلطة المدعي العام عند تقديم خدمات إدارية من المسجل إلى المدعي العام |
Il a noté qu'il existait une demande de sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives lorsque des infractions étaient commises. | UN | ولوحظ أن ثمة دعوة لفرض جزاءات فعالة ومتناسبة ورادعة عند حدوث الانتهاكات. |
lorsque des soldats de la paix sont déployés dans des zones de conflit, c'est en toute connaissance des dangers inhérents à cette tâche. | UN | فعندما يتم نشر حفظة السلام في مناطق الصراع، فإن ذلك يجري بفهم كامل للأخطار التي تنطوي عليها مثل هذه المهمة. |
Les données ne sont disponibles que lorsque des enquêtes sont menées | UN | لا تُتاح البيانات إلا عند إجراء الاستقصاءات |
Du matériel adapté et suffisant soit disponible lorsque des armes dont les caractéristiques exigent la mise en place de panneaux d'avertissement internationaux sont utilisées; | UN | تُتاح مواد مناسبة وكافية عند استخدام الأسلحة التي تفي بالسمات المحددة لإشارات التحذير الدولية؛ |
iii) lorsque des délais de transport excessifs sont à prévoir, particulièrement en cas d'expédition à destination de pays sans littoral. | UN | `3` عندما يكون من المتوقع حدوث تأخير زائد في الشحن، لا سيما بالنسبة إلى الشحنات المنقولة إلى البلدان غير الساحلية. |
Même lorsque des possibilités sociales et économiques leur étaient offertes, elles refusaient de les saisir au motif qu'elles se sentaient inférieures. | UN | وحتى عندما تتاح لها فرص اجتماعية واقتصادية، فإنها ترفض المشاركة بسبب إحساسها الدوني بنفسها. |
La chronologie soulignait, par conséquent, l'importance du sujet pour ce qui était d'appuyer des mesures appropriées et rapides lorsque des sociétés devenaient insolvables. | UN | ومن ثمّ، فإنَّ التوقيت يبرز أهمية هذا الموضوع في دعم اتخاذ تدابير مناسبة وفي حينها عندما تصبح الشركة معسرة. |
D’autre part, il y a conflit d’intérêts évident lorsque des policiers enquêtent sur des infractions commises par des collègues. | UN | ومن جانب آخر هناك التنازع الواضح في المصلحة عندما تقوم الشرطة بالتحقيق في جرائم يرتكبها زملاء لهم. |
3. Réaffirme que, lorsque des fonds seront disponibles, les indemnités seront versées conformément à la décision 17 [S/AC.26/Dec.17 (1994)]; | UN | ٣- يؤكد من جديد أن المبالغ ستدفع وفقاً للمقرر ٧١ ][S/AC.26/Dec.17 (1994) عند توفر اﻷموال؛ |
4. La < < répétabilité > > est définie, selon la norme IEEE 528-2001 comme : La concordance entre des mesures répétées de la même variable dans les mêmes conditions de fonctionnement lorsque des changements dans les conditions ou des périodes de non-fonctionnement surviennent entre les mesures. | UN | 4 - تعرّف ' التكرارية` حسب المعيار 528-2001 لمعهد مهندسي الكهرباء والإلكترونيات كما يلي: ' مدى تقارب القياسات المكررة لنفس المتغير في نفس ظروف التشغيل، عندما تتغير القياسات بتغير الظروف أو خلال فترات عدم تشغيل`. |
Pour gagner du temps, tous les intervenants sont invités à faire preuve de discipline, plus particulièrement lorsque des déclarations auront déjà été faites au nom d'un groupe. | UN | وتوفيرا للوقت، يشجع جميع المتكلمين على ممارسة ضبط النفس، ولاسيما الوفود المشتركة في بيانات للمجموعات. |