Par exemple, un délinquant ne saurait être remis à un État étranger lorsque l'infraction en rapport avec laquelle la demande est formulée a un caractère politique. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن تسليم أحد الجناة إلى دولة أجنبية إذا كانت الجريمة المطلوب بشأنها التسليم ذات طابع سياسي. |
L'article 2140 du Code judiciaire autorise la détention provisoire d'une personne à la demande d'un État requérant son extradition, lorsque l'infraction en cause fait l'objet d'une peine minimale de quatre ans au moins d'emprisonnement. | UN | فالمادة 2140 من القانوني القضائي تسمح بالاعتقال المؤقَّت للشخص المطلوب بناء على طلب من الدولة التي تطلب تسليمه إذا كانت الجريمة المعنية تخضع لعقوبة لا يقلّ حدها الأدنى عن أربع سنوات سجناً. |
Certains pays ont des dispositions autorisant l'extradition de leurs ressortissants lorsque l'infraction a été commise avant l'acquisition de la nationalité, en particulier en cas d'infractions liées aux drogues. | UN | وتوجد في بعض البلدان أحكام تتيح تسليم المواطنين إذا كانت الجريمة قد ارتُكبت قبل اكتساب الجنسية، خصوصا عندما يتعلق الأمر بجرائم المخدرات. |
Une nouvelle disposition du code pénal (CP) sanctionnera la contrainte au mariage, même lorsque l'infraction a été commise à l'étranger. | UN | وسيعاقب حكم جديد في القانون الجنائي على الإكراه على الزواج، حتى عندما تكون الجريمة قد ارتكبت في الخارج. |
b) Lorsque l’infraction a été commise au détriment [à l’encontre] dudit État ou d’un national dudit État. | UN | (ب) عندما يكون الجرم مرتكبا ب حق [ضد] تلك الدولة أو أحد رعاياها. |
Le Gouvernement néo-zélandais fait observer qu'il ne jugerait pas approprié d'exiger des Etats qu'ils exercent leur compétence à l'égard de la promotion et de l'organisation de voyages de tourisme sexuel impliquant des enfants lorsque l'infraction est commise non pas sur leur territoire, mais à l'étranger. | UN | وترى نيوزيلندا أنه ليس من المناسب مطالبة الدول بتطبيق ولاية قضائية على جرم يتعلق بتشجيع وتنظيم سياحة الاستغلال الجنسي لﻷطفال عند ارتكاب الجرم في الخارج لا داخل إقليمها. |
L'extradition n'est pas accordée lorsque le crime ou le délit a un caractère politique, lorsque l'infraction commise hors du Sénégal a été poursuivie et jugée définitivement et en cas de prescriptions de l'action publique intervenue antérieurement à la demande > > . | UN | ولا يُقبل تسليم المجرم إذا كانت الجريمة أو الجنحة ذات صبغة سياسية، أو كانت المخالفة المرتكبة خارج السنغال قد حوكم مرتكبها وصدر فيها حكم نهائي، وفي حالة تقادم الإجراء العام على تقديم الطلب. |
Or, ailleurs dans le même rapport, il est dit que l'article 3 de la loi sur l'extradition dispose que l'extradition ne sera ni proposée, ni accordée lorsque l'infraction a un caractère politique ou lorsque, bien qu'étant de droit commun, elle est liée à une infraction politique au sens de la loi costa-ricienne. | UN | بيد أنه يرد في نفس التقرير أيضا أن المادة 3 من قانون تسليم المجرمين تنص على أن المجرمين لا يسلّمون ولا يعرض تسليمهم إذا كانت الجريمة سياسية أو مرتبطة بجريمة سياسية بحسب تصنيفها في قانون كوستاريكا. |
3. lorsque l'infraction pour laquelle la demande d'aide est présentée n'est pas une infraction pouvant entraîner l'extradition. | UN | 3- إذا كانت الجريمة المراد تنفيذ الإنابة القضائية بشأنها من الجرائم التي لا يجوز التسليم فيها. |
143. Dans les affaires de prostitution, les forces de police ont des difficultés à intervenir lorsque l'infraction n'est pas établie conformément à la procédure officielle. | UN | 143- وفي حالات البغاء، تجد أجهزة الشرطة صعوبات في التدخل إذا كانت الجريمة غير مسجلة وفقاً للإجراء المتبع. |
3. lorsque l'infraction pour laquelle la demande d'aide est présentée n'est pas une infraction pouvant entraîner l'extradition. | UN | (ج) إذا كانت الجريمة المراد تنفيذ الإنابة القضائية بشأنها من الجرائم التي لا يجوز التسليم فيها. |
L'extradition peut être refusée lorsque l'infraction motivant la demande d'extradition, qu'elle ait été commise sur le territoire turkmène ou en dehors de ses limites, est dirigée contre les intérêts du Turkménistan. | UN | 2 - يجوز رفض طلب التسليم إذا كانت الجريمة التي تشكل أساسه قد ارتكبت في أراضي تركمانستان، أو إذا ارتكبت خارج حدود تركمانستان وكانت موجهة ضد مصالحها. |
c) lorsque l'infraction pour laquelle la demande d'aide est présentée n'est pas une infraction pouvant entraîner l'extradition. | UN | (ج) إذا كانت الجريمة المراد تنفيذ الإنابة القضائية بشأنها من الجرائم التي لا يجوز التسليم فيها. |
La Convention s'applique donc lorsque l'infraction est de nature transnationale, et elle peut alors servir de base à la coopération internationale. | UN | وبالتالي فإنَّ الاتفاقية تنطبق على التعاون الدولي ويمكن استخدامها كأساس له عندما تكون الجريمة عبر وطنية. |
lorsque l'infraction commise est passible de la peine capitale et que l'accusé ne peut pas s'assurer les services d'un avocat, l'Etat est en outre tenu de lui en attribuer un. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه عندما تكون الجريمة من الجرائم المعاقب عليها بالإعدام ولا يستطيع المتهم توكيل محام للدفاع عنه، فإن الدولة يجب عليها أن تنتدب له محاميا. |
Le Zimbabwe n'accorde l'extradition que lorsque l'infraction en cause est punissable d'au moins un an d'emprisonnement dans l'État requérant et constitue une infraction au regard du droit zimbabwéen. | UN | ولا توافق زمبابوي على تسليم المطلوبين إلا عندما تكون الجريمة تستحق عقوبة لا تقلّ عن السجن لمدة عام واحد في الدولة الطالبة وتُعَدّ جريمة في زمبابوي. |
b) lorsque l'infraction a été commise à l'encontre d'un national dudit État; | UN | )ب( عندما يكون الجرم مرتكبا ضد أحد رعايا تلك الدولة؛ أو |
b) lorsque l'infraction a été commise à l'encontre d'un national dudit État; | UN | " )ب( عندما يكون الجرم مرتكبا ضد أحد رعايا تلك الدولة؛ أو |
Une dizaine de circonstances aggravantes sont définies, notamment lorsque l'infraction est commise à l'égard d'un mineur ou avec l'emploi de menaces, de contraintes ou de violences ou encore en bande organisée. | UN | يشمل هذا القانون أيضا ما يقرب من عشرة ظروف مشددة، ولا سيما عند ارتكاب الجريمة بشأن فتاة قاصر، أو مع استخدام التهديدات والإكراهات والعنف، أو العمل في إطار عصابة منظمة. |
Cette règle souffre cependant certaines exceptions, par exemple lorsque l'infraction a été commise par un ressortissant finlandais ou était dirigée contre la Finlande (art. 12 du Code pénal). | UN | وتوجد بعض الاستثناءات لهذه القاعدة، منها على سبيل المثال الحالات التي يكون فيها مرتكب الجريمة مواطنا فنلنديا أو تكون الجريمة موجهة ضد فنلندا (المادة 12 من قانون العقوبات). |
Le Code pénal prévoyait des peines aggravées lorsque l'infraction était fondée sur la xénophobie ou motivée par la haine. | UN | وينص قانون العقوبات على عقوبات مشدَّدة عندما تُرتكب الجريمة بدافع كره الأجانب أو بأي دوافع كراهية أخرى. |
d) Exécution de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lorsque l'infraction a été commise, ce, en violation des obligations qui incombent à la République islamique d'Iran en vertu de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant4 et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2 ; | UN | (د) إعدام أشخاص كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجرائم أقل من 18 سنة، بما يخالف التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل(4) والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛ |
La personne morale est responsable lorsque l'infraction est commise par défaut de contrôle ou de surveillance et que les conséquences lui sont favorables; et lorsque l'infraction est commise suite à une décision de son organe compétent. | UN | ويكون الشخص الاعتباري مسؤولاً عندما ترتكب الجريمة نتيجة إغفال التحكم أو الإشراف وتكون النتائج لصالحه، وعندما تكون الجريمة قد ارتكبت بقرار من الهيئة المخولة. |