lorsque nous parlons de représentation équitable, nous faisons référence à la fois aux membres permanents et aux membres non permanents. | UN | إننا، عندما نتكلم عن التمثيل العادل، نشير إلى العضوية غير الدائمة والعضوية الدائمة على حد سواء. |
Cependant, lorsque nous parlons de la Macédoine, nous ne pouvons manquer de mentionner une autre caractéristique importante qui est la nôtre depuis des milliers d'années. | UN | ولكن، عندما نتكلم عن مقدونيا، ينبغي ألا تغيب عن بالنا سمة أساسية أخرى بقيت معنا عبر آلاف السنين. |
lorsque nous parlons de l'Afghanistan, nous ne pouvons pas passer sous silence la question du trafic des stupéfiants. | UN | عندما نتكلم عن أفغانستان لا يمكننا أن نتجاهل قضية الاتجار بالمخدرات. |
lorsque nous parlons de ces approches nouvelles, nous ne cherchons pas seulement à identifier de nouveaux sujets. | UN | عندما نتحدث عن النُهج الجديدة تلك، فإننا لا نحـاول مجرد التعرف على مسائل جديدة. |
Je crois que ceux qui mettent en doute nos motivations en matière de désarmement nucléaire feraient bien de s'en souvenir lorsque nous parlons de la crédibilité de la Conférence du désarmement. | UN | اعتقد بأن من يشككون في دوافعنا بشأن نزع السلاح النووي يجب أن يتذكروا ذلك عندما نتحدث عن مصداقية مؤتمر نزع السلاح. |
N'oublions pas que lorsque nous parlons de mortalité infantile, nous parlons de sauver la vie d'enfants de foyers à bas revenu et de mères très jeunes. | UN | وعندما نتكلم عن وفيات اﻷطفال فإننا نتكلم عن إنقاذ حياة اﻷطفال في اﻷسر المعيشية ذات الدخل المنخفض واﻷمهات الصغيرات جدا. |
lorsque nous parlons de sécurité sociale au Kazakhstan, nous devons mentionner le système des retraites, qui occupe une place particulière dans le régime de protection sociale. | UN | وحينما نتكلم عن الضمان الاجتماعي في كازاخستان، يتعين علينا أن نذكر نظام المعاشات التقاعدية، الذي يحتل مكانة خاصة في نظام الرعاية. |
lorsque nous parlons de règlement intérieur, nous parlons du règlement relatif à l'organisation des réunions. | UN | عندما نتكلم عن النظام الداخلي، فإننا نتكلم عن نظام الإجراءات لإدارة الجلسات. |
lorsque nous parlons de paix, nous incluons également la question cruciale de notre sécurité nationale. | UN | عندما نتكلم عن السلام، فإننا نؤكد أيضا على مسألة بالغة اﻷهمية وهي مسالة أمننا الوطني. |
lorsque nous parlons de la réforme de l'Organisation, nous l'associons souvent à la crise financière que les Nations Unies traversent actuellement. | UN | عندما نتكلم عن إصلاح المنظمة فإننا غالبا ما نربطه باﻷزمة المالية التي تمر بها اﻷمم المتحدة. |
lorsque nous parlons de l'élimination de la pauvreté, des migrations, de l'environnement, des problèmes du terrorisme, etc., nous devons toujours tenir compte des éléments essentiels qui sont au coeur de ces problèmes, c'est-à-dire le facteur humain et le respect des droits de l'homme. | UN | عندما نتكلم عن القضاء على الفقر، وعن الهجرة، والبيئة، ومشاكل اﻹرهاب، وما إلى ذلك، يجب دائما أن نأخذ في الاعتبار العنصر المحوري في جميع تلك التحديات: ألا وهو العامل اﻹنساني واحترام حقوق اﻹنسان. |
Prenons l'engagement de rechercher des solutions concrètes à ces problèmes afin qu'un jour, lorsque nous parlons de commémorer l'abolition de l'esclavage, ce soit véritablement une célébration. | UN | فلنلتزم بإيجاد حلول ملموسة لتلك المشكلات، حتى نستطيع، في ويم ما، عندما نتكلم عن إحياء ذكرى القضاء على الرق، أن يكون ذلك احتفالا كاملا حقا. |
Il est certain que la vérification est encore plus cruciale lorsque nous parlons de niveaux d'armes nucléaires très faibles ou même inexistants. | UN | ومن المؤكد أن التحقق أساسي بدرجة أكبر عندما نتكلم عن مستويات متدنية للغاية من الأسلحة النووية أو حتى عن عدم وجودها بتاتا. |
lorsque nous parlons de ces politiques et pratiques illégales d'Israël, nous parlons des réalités de fait sur le terrain. | UN | إننا عندما نتحدث عن الممارسات والسياسات الإسرائيلية، فإننا نشير إلى حقيقة ما يحدث بالفعل على الأرض. |
Je pense qu'il existe de profondes divergences lorsque nous parlons de la vie et, surtout, de nos majorités nationales. | UN | وأظن أن هناك اختلافات عميقة عندما نتحدث عن هذه المسائل المتعلقة بالحياة وعن الأكثريات الوطنية لدينا. |
Aussi, lorsque nous parlons de nos droits en tant que peuples autochtones, nous parlons des droits des végétaux, des animaux et des humains. | UN | " وعليه، عندما نتحدث عن حقوقنا كشعوب أصلية فإننا نتحدث عن حقوق مجتمعات تتكون من نباتات، وحيوانات، وحياة بشرية. |
Cependant, lorsque nous parlons de pertes civiles, il faut être clair : les insurgés continuent d'afficher un mépris total pour la vie des civils, comme l'a tragiquement démontré l'attaque ciblée contre l'ambassade indienne à Kaboul il y a trois jours. | UN | ولكن عندما نتحدث عن الضحايا المدنيين علينا أن نكون واضحين، فقد أبدى المتمردون ازدراء كاملا بحياة المدنيين، كما بين الهجوم الذي استهدف السفارة الهندية في كابل منذ ثلاثة أيام. |
lorsque nous parlons de revitalisation ou de méthodes de travail, c'est peut-être aussi là quelque chose que nous pourrions examiner. | UN | وعندما نتكلم عن تنشيط أساليب العمل، قد نرغب في أن ننظر في ذلك. |
lorsque nous parlons de sûreté et de sécurité, nous ne devons pas oublier que le plus important, ce sont les êtres humains. | UN | وعندما نتكلم عن السلامة والأمن، يجب أن نأخذ في الاعتبار أن البشر هم الأهم. |
lorsque nous parlons de liberté des échanges, nous devons garder présent à l'esprit que tout le monde n'est pas équipé de la même manière pour entrer en compétition dans le même système de libre compétition. | UN | وعندما نتكلم عن التجارة الحرة، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أنه قد لا تتهيأ الظروف للجميع بنفس الدرجة للتنافس الحر. |
lorsque nous parlons de créer de nouveaux régimes pour la non-prolifération des armes de destruction massive et le contrôle des armes, nous ne voulons aucunement dire que nous renonçons aux régimes et aux accords en vigueur. | UN | وحينما نتكلم عن تأسيس نظم جديدة لعدم انتشار أسلحة التدمير الشامل وعن تحديد الأسلحة، فهذا لا يعني على الإطلاق التخلي عن النظم والاتفاقــات الساريــة بالفعل. |
C'est pour ces raisons que, lorsque nous parlons de réforme, il faudrait d'abord définir la nature de cette réforme qui ne saurait rien viser d'autre que la démocratisation de cette Organisation. | UN | ولهذه الأسباب، حين نتكلم عن الإصلاح، فإن أول ما ينبغي عمله هو أن نحدد طابع هذا الإصلاح، الذي لا يمكن أن يكون له هدف غير تطبيق الديمقراطية على هذه المنظمة. |
Ma délégation tient à indiquer clairement que, lorsque nous parlons de respect et de mise en œuvre des obligations contraignantes, des engagements et des mesures convenues, nous le faisons dans le contexte du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | ويود وفدي أن يوضح بجلاء تام أننا، حينما نتكلم عن الامتثال للالتزامات والتعهدات الملزمة والخطوات المتفق عليها، نفعل ذلك في سياق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي على السواء. |