À cette fin, on était en train de réviser les règles et les normes afin de réduire les lourdeurs administratives et les pertes de temps. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يجري حالياً استعراض القواعد والمعايير بغرض الحد من البيروقراطية وحالات التأخير. |
Les membres du personnel, en particulier au siège du Programme, ont fait état de leur insatisfaction face aux lourdeurs administratives. | UN | وأعرب بعض الموظفين، لا سيما العاملون منهم في المقر، عن شعورهم بالإحباط بسبب البيروقراطية. |
Néanmoins, bon nombre de villes ont de faibles taux de recouvrement de recettes du fait de lourdeurs administratives et bureaucratiques. | UN | 35 - ومع ذلك، تعاني مدن كثيرة من ضعف تحصيل الإيرادات من جراء ضعف الإدارة، البيروقراطية. |
On a estimé qu'une telle obligation juridique risquait d'engendrer des lourdeurs administratives inutiles et présenter des difficultés en matière de preuve. | UN | ورئي أن أي اشتراط قانوني في هذا الصدد يمكن أن يؤدي إلى بيروقراطية لا مبرر لها، كما يمكن أن يشكل صعوبات استدلالية. |
Il met cependant en garde contre les lourdeurs administratives, qui peuvent gêner la prise de décisions et affaiblir les filières d'autorité et de responsabilité. | UN | غير أنها تحذر من الهياكل المعقدة والبيروقراطية التي قد تعيق فعالية صنع القرار وتضعف هيكل السلطة والمساءلة. |
Une garantie est habituellement un instrument plus souple qu'un prêt dont l'octroi, notamment en monnaie locale, serait source de sérieuses lourdeurs administratives. | UN | فالضمان بصورة عامة آلية أكثر مرونة من القرض، كما أن تقديم القروض، لا سيما بالعملات المحلية، من شأنه أن يخلق عبئاً إدارياً ثقيلاً. |
Il a été dit en outre que s'il était important de faire le bilan de l'expérience, il ne fallait pas pour autant que cela engendre des lourdeurs administratives. | UN | وأشير كذلك إلى أن الاستفادة من الدروس، على أهميتها، لا ينبغي أن تؤدي إلى إضافة طبقة أخرى من البيروقراطية. |
Il a en outre entamé des pourparlers en vue de la rédaction d'une lettre d'entente globale et de l'élaboration d'un cadre de mesure des résultats et de responsabilisation, tout en soulignant combien il importe d'éviter les lourdeurs administratives inutiles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شارك البرنامج في مناقشات لصياغة رسالة تفاهم عالمية وإطار للأداء والمساءلة، بينما أكد على أهمية تجنب البيروقراطية غير الضرورية. |
Bien que, d'une façon générale, les droits de l'homme et les libertés fondamentales y soient respectés, la méconnaissance de certaines normes internationales, la corruption, les lourdeurs administratives et certains facteurs traditionnels freinent les efforts déployés par les autorités en vue d'appliquer les normes internationales en matière de respect des droits de l'homme. | UN | ورغم احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية بصفة عامة، فإن الجهل ببعض المعايير الدولية والفساد والتعقيدات البيروقراطية وبعض العوامل التقليدية تعوق جهود سلطات الجبل الأسود في جعل مراقبة حقوق الإنسان متسقة مع المعايير الدولية. |
La Banque centrale y avait été chargée de favoriser non seulement la stabilité financière, mais également l'intégration financière, et le pays avait adopté des stratégies pour s'attaquer à des facteurs d'exclusion tels que la pauvreté, le manque d'infrastructures et les lourdeurs administratives. | UN | فقد طُلب إلى البنك المركزي في البلد ألّا يقتصر على التماس الاستقرار المالي وأن يسعى إلى الاشتمال المالي، فتركزت الاستراتيجيات على محدِّدات الاستبعاد، كالفقر ونقص الهياكل الأساسية والمتطلبات البيروقراطية المرهقة. |
Le Comité a constaté qu'il importait de partager les enseignements tirés et souligné que, ce faisant, il fallait éviter d'engendrer des lourdeurs administratives. | UN | 84 - وسلَّمت اللجنة بأهمية تبادل الدروس المستفادة وأبرزت ضرورة تلافي زيادة البيروقراطية في سياق السعي إلى بلوغ ذلك الهدف. |
Nous nous en félicitons, mais nous espérons que ce bureau ne créera pas de lourdeurs administratives supplémentaires entre les organismes d'exécution de l'ONU et qu'il répondra au contraire aux aspirations et besoins des Tuvalu avec plus de cohérence, d'efficacité et d'efficience. | UN | ونحن إذ نثمّن تلك الخطوة، نأمل ألا تؤدي إلى إنشاء طبقة أخرى من البيروقراطية في أوساط وكالات الأمم المتحدة المنفذة للمشاريع، بل بالعكس من ذلك أن تكون أكثر استجابة لطموحات واحتياجات توفالو على نحوأكثر اتساقا وكفاءة وفعالية. |
8. À l'heure actuelle, l'accent est mis sur l'amélioration du climat général d'investissement, en particulier par la réduction des dépenses de gestion liées aux lourdeurs administratives et à la bureaucratie. | UN | 8- ففي الوقت الراهن، يُركَّز على تحسين المناخ العام للاستثمار، ولا سيما عن طريق تقليص الإجراءات البيروقراطية والتكاليف الإدارية لممارسة الأعمال التجارية. |
On a également fait observer qu'au lieu de favoriser le crédit, les registres risquaient d'entraîner de nouvelles lourdeurs administratives et, partant, de constituer des obstacles au crédit. | UN | ولوحظ أيضا أن السجلات يمكن أن تؤدي إلى بيروقراطية جديدة بدلا من أن تعزّز الائتمان ومن ثم تنشئ عقبات تعيقه. |
On a répondu que les registres n'occasionneraient pas nécessairement des lourdeurs administratives s'ils étaient structurés de manière appropriée, comme le recommandait le projet de guide, et pourraient bien au contraire s'avérer efficaces d'un point de vue économique. | UN | وردا على ذلك قيل ان السجلات لن تنشئ بالضرورة بيروقراطية إذا ما نظمت بطريقة سليمة وطبقا لما يوصي به مشروع الدليل، ويمكن على العكس من ذلك أن تؤدي إلى فعالية اقتصادية. |
Les lourdeurs administratives et la mauvaise gestion au niveau national sont coûteuses et nuisibles. | UN | والبيروقراطية المحلية وسوء إدارة الحكم لهما تكاليف باهظة كما أنهما من أسباب التآكل. |
Il subsiste néanmoins des difficultés, dont la plupart tiennent à la complexité des procédures frontalières et douanières, aux lourdeurs administratives et aux réglementations. | UN | بيد أنه لا تزال ثمة تحديات معظمها ناجم عن تعقيد إجراءات الحدود والجمارك والبيروقراطية والنظم. |
Mais le nombre de projets pour lesquels il faut établir des rapports individuels complique la gestion d'ensemble et l'appréciation générale de la coopération technique de la CNUCED, et il est source de lourdeurs administratives. | UN | غير أن عدد المشاريع الفردية الذي يولِّد تلك التقارير المحددة يعقِّد الإدارة والتقييم الشاملين للتعاون التقني للأونكتاد، ويستتبع عبئاً إدارياً ثقيلاً. |
Les mesures appliquées dans ce domaine devraient chercher à réduire les lourdeurs administratives associées à la création et à la faillite d'entreprises, au marché du travail, à la fiscalité, au commerce international et à l'investissement extérieur, aux marchés publics et à la législation commerciale. | UN | وينبغي للتدابير المتخذة في هذا المجال أن تسعى إلى الحد من القيود الإدارية المتعلقة بتكوين الشركات وإفلاسها، والعمل، والضرائب، والتجارة والبيئة الدوليتين، والمشتريات العامة والقوانين التجارية. |
78. Les organisations non gouvernementales féminines dénoncent les difficultés pratiques auxquelles elles sont confrontées, notamment : la situation sécuritaire, les lourdeurs administratives, le manque de centres d'accueils avec des moyens humains et sécuritaires acceptables, et le manque d'intérêt des médias pour les problèmes des femmes. | UN | 78 - تصرّح المنظّمات النسائية غير الحكومية عن صعوبات عملية تواجه عملها نذكر منها: الوضع الأمني، الروتين الإداري في مؤسسات الدولة، عدم وجود ملاجئ مجهّزة بشرياً وأمنياً بشكل مقبول، تقصير الإعلام في تبنّي قضايا المرأة. |
Un autre objectif de l'initiative de réglementation intelligente était de réduire les lourdeurs administratives, en allégeant les formalités et les coûts pour les entreprises, en particulier les petites et moyennes entreprises (PME). | UN | وتمثل أحد الأهداف الأخرى لمبادرة التنظيم الذكي في تخفيض الأعباء الإدارية بالحد من الإجراءات الروتينية والتكاليف المفروضة على الأعمال التجارية لا سيما المنشآت الصغيرة ومتوسطة الحجم. |