Tout en favorisant le développement, cette tendance révélait aussi le manque d'emplois lucratifs et décents dans les pays d'origine. | UN | وبينما يجلب هذا الاتجاه مكاسب إنمائية، فإنه يعكس أيضا نقص فرص التوظيف المربحة واللائقة في البلدان الأصلية. |
C'est pourquoi, l'autre facteur que j'ai mis en évidence pour expliquer le retard de l'Afrique est qu'elle n'a pas d'accès aux marchés mondiaux lucratifs. | UN | لذلك فإن العامل الآخر الذي أرى أنه يفسر تخلف أفريقيا هو عدم إمكانية الوصول إلى أسواق العالم المربحة. |
De même, les trafiquants de stupéfiants tendent à exploiter les marchés lucratifs des grandes villes, ce qui accroît la disponibilité de drogues. | UN | وبالمثل، يميل الاتجار بالمخدرات إلى البحث عن أسواق مربحة في المدن الكبيرة، مما يزيد من توافر المخدرات فيها. |
L'Afrique continue de souffrir de manière disproportionnée de ce fléau, de nombreuses femmes et filles africaines étant transportées clandestinement vers des marchés lucratifs situés dans le nord. | UN | وقال إن أفريقيا ما زالت تعاني بشكل غير متناسب، نظرا لأن كثيرا من النساء والفتيات جرى تهريبهن إلى أسواق مربحة في الشمال. |
Les dénonciations de cas de corruption étaient généralisées, en particulier de ceux qui avaient été nommés à des postes lucratifs dans les zones de production de drogue ou le long des itinéraires de contrebande. | UN | وكثرت البلاغات عن حوادث الرشوة، لا سيما للحصول على الوظائف المجزية في المناطق المنتجة للمخدرات أو على طول طرق التهريب. |
Cette disposition était discriminatoire, car elle prévoyait des possibilités d'emplois inégales pour les femmes dans des secteurs qui étaient traditionnellement dominés par les hommes et pouvaient être plus lucratifs. | UN | ومن ثم، يُعتبر نصا تمييزيا إزاء تضمنه لعدم تكافؤ فرص العمل أمام المرأة في مجال ما فتئ خاضعا لعمالة الرجال، وهو مجال يتعلق بقطاع للعمالة قد يكون أكثر ربحية. |
Dans des zones telles que la Province de Deir Ezzor, l'EIIL a pris le contrôle de gisements de gaz et de pétrole lucratifs, dont il vend la production directement au régime syrien. | UN | فبعد أن سيطر تنظيم داعش على حقول الغاز والنفط المربحة في مناطق مثل محافظة دير الزور، أخذ يبيع نفطها وغازها مباشرة إلى النظام السوري لقاء ربح كبير. |
L'absence de projets suffisamment lucratifs, compte tenu des facteurs de risque, a entraîné une augmentation de la disponibilité de liquidités dans le secteur bancaire. | UN | وأدى الافتقار إلى المشاريع المربحة بصورة كافية، مع مراعاة عوامل الخطر، إلى زيادة توافر السيولة داخل القطاع المصرفي. |
Ses frontières avec l'Azerbaïdjan seront ouvertes et elle bénéficiera de toute la prospérité qu'apporteront les échanges lucratifs et le transport est-ouest. | UN | وستُفتح حدودها مع أذربيجان، مع كل ما سيتبع ذلك من ازدهار نتيجة لأنشطة التجارة والنقل المربحة بين الشرق والغرب. |
Il lui dégote un tas d'accords lucratifs. | Open Subtitles | وهو يقوم بالتوسط لجميع انواع الصفقات المربحة. |
J'étais assis en face de vous, dans votre somptueux salon, quand vous avez accepté nos lucratifs contrats en échange de l'investissement de presque chaque cent dans notre complot, tout ça pour préserver votre rêve ridicule de rester membre de la haute société | Open Subtitles | , جلست بجانبك في تلك غرفة الرسم الفخمة , كما أنت وافقت ِ على عقود القطن الجنوبية المربحة |
Toutefois, d'après les propos d'Energoprojekt, l'entreprise avait déjà exécuté la plupart des éléments lucratifs du contrat d'ingénierie et risquait de subir des pertes assez importantes pendant la durée restante du contrat. | UN | بيد أن أدلة الشركة نفسها تظهر بأن الشركة قد أتمت بالفعل معظم العناصر المربحة من العقد الهندسي وأنها من المرجح أن تعاني خسائر كبيرة طوال ما تبقى من عمر العقد. |
Films lucratifs sur leurs origines et sur leurs prouesses en équipe. | Open Subtitles | وصفقات مربحة على قصصهم ومشاركتهم ضمن مجموعة |
Les sociétés qui font le commerce de produits et de déchets toxiques et dangereux trouvent des marchés de déchets lucratifs dans les pays les plus pauvres, les moins industrialisés, en particulier en Afrique. | UN | وتجد الشركات التي تتاجر في المنتجات والنفايات السامة والخطرة أسواقا مربحة لهذه التجارة في البلدان اﻷفقر واﻷقل مستوى من حيث التصنيع، وخاصة في أفريقيا. |
Au fil du temps, certains de ces pays ont réussi à occuper des créneaux lucratifs sur les marchés des pays développées en commercialisant des produits tels que les fleurs, les fruits, les légumes et les textiles. | UN | وكان قد أنشأ بعض هذه البلدان على مر السنين أسواقا متخصصة مربحة في الاقتصادات المتقدمة لمنتجات مثل الزهور والفواكه والخضروات والمنسوجات. |
La guerre engendre l'instabilité, environnement dans lequel la criminalité organisée prospère, et elle offre l'occasion d'un enrichissement illicite par la création de nouveaux marchés lucratifs pour les articles introduits en contrebande, allant des ressources naturelles aux armes. | UN | فالحرب تولد حالة من عدم الاستقرار تزدهر فيها الجريمة المنظمة، وتوفر فرصة للثراء غير المشروع، من خلال فتح أسواق جديدة مربحة للسلع المهربة، التي تتراوح بين الموارد الطبيعية والأسلحة. |
À certains égards, on a trop investi dans les flottes de pêche, ce qui s'est traduit par une surcapacité qui, en présence d'un stock de poissons réduit, a rendu par là-même les investissements moins lucratifs. | UN | وفي بعض الوجوه، استثمر مال أكثر مما هو مناسب في أسطول صيد الأسماك ونتجت عن ذلك زيادة في القدرات عن الحد اللازم نظرا لأن الأسماك المتوفرة أقل مما هو مناسب لتحقيق استثمارات مربحة. |
59. Deux faits jouent contre les exportateurs de services : le fait que le prix des liaisons téléphoniques interurbaines est fixé par des monopoles, et le fait que les prix sont calculés en fonction de la distance, ce qui défavorise les pays en développement les plus éloignés des marchés lucratifs de pays développés. | UN | ٩٥- ويواجه مصدرو الخدمات في آن واحد مشكلة التسعير الاحتكاري للاتصالات الهاتفية البعيدة المدى والتسعير وفقا للمسافة الذي يضر بمركز البلدان النامية اﻷبعد عن اﻷسواق المتقدمة المجزية. |
Il semble qu'à l'heure actuelle, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales offrent les emplois les plus lucratifs et occupent de 5 000 à 6 000 Libériens; toutefois, il n'était pas possible de savoir quel était le taux de chômage global dans le secteur structuré car les données les plus récentes que le Ministère du travail a été en mesure de fournir remontaient à 2001. | UN | ورغم أنه يبدو أن وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية توفر معظم فرص العمل المجزية في الوقت الحاضر وتستخدم من 000 5 إلى 000 6 ليبري تقريبا، فلم يتسن تحديد معدل بطالة القطاع الرسمي إجمالا حيث أن وزارة العمل لم تتمكن من توفير بيانات إلا بشأن عام 2001 كأحدث بيانات في هذا الشأن. |
En outre, elle souhaite savoir quels services ont été privatisés et fait observer que dans de nombreux pays les services les plus lucratifs l'ont été, laissant au Gouvernement le soin de fournir les services qui exigent l'investissement en capital le plus élevé. | UN | وفضلاً عن هذا، قالت إنها تريد أن تعرف ما هي الخدمات التي تمت خصخصتها، مشيرة إلى أن الخدمات الأكثر ربحية في كثير من البلدان الأخرى قد تمت خصخصتها، مع ترك الخدمات التي تتطلب استثماراً رأسمالياً كبيراً للحكومة. |
Ils ont également souligné la nécessité d'élargir les possibilités d'emplois lucratifs. | UN | كما شددوا على ضرورة زيادة فرص العمالة المدرة للربح. |
Les observations formulées portaient sur des détails de l'étude et les questions posées sur les résultats obtenus dans les pays concernés, dont une sur la recherche des investisseurs, sachant que les investissements forestiers étaient longs à porter des fruits et moins lucratifs que les autres. | UN | 48 - تناولت التعليقات تفاصيل الدراسة وطلبات المعلومات المتعلقة بالنتائج في مختلف البلدان. وكان أحد الأسئلة المطروحة متعلقا بتحديد المستثمرين حيث أُشير إلى أن الاستثمارات في الغابات هي استثمارات طويلة الأجل وأقل ربحا من غيرها. |
La ségrégation spatiale aussi joue un rôle, dans la mesure où les familles pauvres qui vivent dans des zones reculées ou rurales rencontrent davantage de difficultés pour accéder à des services sanitaires ou éducatifs de bonne qualité, à l'eau potable et à l'assainissement ou à des emplois lucratifs. | UN | ويؤدي الفصل المكاني دورا أيضا في هذا المجال، حيث إن الأسر الأكثر فقراً التي تقطن في المناطق النائية أو الريفية لديها فرص محدودة للغاية في الحصول على الرعاية الصحية والخدمات التعليمية والمياه الصالحة للشرب والمرافق الصحية وفرص العمل المربح. |