ويكيبيديا

    "lui permettent de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تمكنها من
        
    • تتيح لها
        
    • لتمكين الرئيس من
        
    • تسمح له
        
    • يمكنانه من
        
    • تمكنه من
        
    • الهيئات والتي
        
    • تتيح له
        
    • يجعلها قادرة
        
    • تمكّنها من
        
    • تجيز للوكالة
        
    • تشترط مبدأ
        
    • يسمح للمؤسسة بتحقيق
        
    • تسمح لها بأن
        
    • مالطة مبررات
        
    Genève restera la base pour les aspects du travail du Département qui lui permettent de contribuer efficacement à la coordination des activités de secours sur le terrain. UN وستظل جنيف قاعــدة لجوانـب عمــل الادارة التي تمكنها من الاسهام الفعال في تنسيــق أنشطـــة الغوث في الميدان.
    i) Dans le cas d'un traité plurilatéral, s'il accomplit l'acte ou les actes qui lui permettent de devenir partie au traité; UN ' 1` في حالة المعاهدة المحدودة الأطراف، إذا أنجزت العمل أو الأعمال الضرورية التي تتيح لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة؛
    Dans la résolution 59/313, l'Assemblée générale a décidé de mettre à la disposition du Président de l'Assemblée générale des bureaux et salles de conférence qui lui permettent de s'acquitter de ses fonctions dans des conditions appropriées au niveau et au prestige de sa charge. UN 27 - في قرار الجمعية العامة 59/313، قررت الجمعية إتاحة ما يكفي من حيز المكاتب وأماكن الاجتماعات لرئيس الجمعية العامة لتمكين الرئيس من القيام بمهامه بطريقة تتماشى مع هيبة ومكانة منصبه.
    Un centre de détention a déjà été établi à Istok et des réparations effectuées d'urgence lui permettent de recevoir jusqu'à 170 prisonniers. UN وقد تم العثور على مكان مناسب لإقامة سجن في أشتوك والإصلاحات الطارئة التي أجريت للمكان تسمح له باستيعاب 170 سجينا.
    Elle priverait également le système d'un moyen unique de collaboration interorganisations, l'une de ses caractéristiques particulières étant que sa structure et sa composition lui permettent de faire appel à des organisations et organismes compétents dans de nombreux domaines différents pour fournir aux pays les conseils et l'assistance technique à haute valeur ajoutée dont ils ont besoin pour renforcer leurs capacités. UN والواقع أنه من الجوانب الفريدة لنظام خدمات الدعم التقني أن هيكله وتكوينه يمكنانه من الاعتماد على عدة منظمات ووكالات وعلى العديد من مجالات الخبرة المختلفة لتقديم المشورة والمساعدة التقنيتين على النحو الذي يحقق القيمة المضافة للبلدان المستفيدة من البرنامج من أجل بناء القدرات الوطنية.
    Il jouit de pouvoirs spéciaux qui lui permettent de s'acquitter de ces fonctions. UN ويتمتع الملك بسلطات خاصة تمكنه من أداء هذه المهام.
    Le Comité tient à exprimer sa gratitude à ces institutions pour les renseignements qu'elles lui apportent et espère qu'elles continueront de lui en fournir car ils lui permettent de mieux comprendre les questions dont il est saisi. UN وتُعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات التي تتلقاها من هذه المؤسسات وتتطلع إلى مواصلة الاستفادة من المعلومات التي تستمدها من هذه الهيئات والتي عزّزت فهمها للقضايا المعروضة على اللجنة.
    Il considère que tous ces éléments lui permettent de donner un habillage rationnel à ses points de vue actuels et futurs sur cette question. UN ويرى أن جميع هذه العناصر تتيح له أن يؤخِّر بشكل منهجي وجهات نظره الحالية والمستقبلية بشأن هذه المسألة.
    Il reste bien entendu à la doter de ressources suffisantes qui lui permettent de continuer de mieux s'acquitter de ses missions et dans des délais plus courts. UN ولا يزال علينا أن نوفر لها الموارد الكافية التي تمكنها من مواصلة الوفاء بولايتها وعلى نحو أسرع.
    Ces visites lui permettent de travailler avec le gouvernement dans un esprit de coopération. UN فهي تمكنها من العمل بروح التعاون مع الحكومات.
    L'Assemblée générale devrait donner suite à ces recommandations et mettre en place des mécanismes qui lui permettent de collaborer pleinement et systématiquement avec la société civile. UN وينبغي للجمعية العامة أن تتصرف وفقا لهذه التوصيات وتنشئ آليات تمكنها من التعاون بصورة كاملة ومنتظمة مع المجتمع المدني.
    Le Comité consultatif note également que les dispositions existantes de son règlement de procédure lui permettent de siéger à Genève ou à Nairobi si les affaires dont il est saisi le justifient. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا أن الأحكام القائمة في لائحة المحكمة تتيح لها عقد دورات في جنيف أو نيروبي، حسبما يتطلب ذلك حجم القضايا المعروضة عليها.
    Il existe au sein de la Police nationale une division dotée de moyens de communication appropriés qui lui permettent de communiquer rapidement toute information relative aux activités de ce genre et à la criminalité transnationale. UN وتوجد في إطار الشرطة الوطنية شُعبة مزودة بوسائل الاتصال المناسبة التي تتيح لها أن ترسل بسرعة كل معلومة ذات صلة بمثل هذا النوع من الأنشطة وبالجريمة عبر الوطنية.
    c) En mettant à la disposition du Président de l'Assemblée générale des bureaux et salles de conférence qui lui permettent de s'acquitter de ses fonctions dans des conditions appropriées au niveau et au prestige de sa charge. UN (ج) إتاحة ما يكفي من حيز المكاتب وأماكن الاجتماعات لرئيس الجمعية العامة لتمكين الرئيس من القيام بمهامه بطريقة تتماشى مع هيبة ومكانة منصبه.
    c) En mettant à la disposition du Président de l'Assemblée générale des bureaux et salles de conférence qui lui permettent de s'acquitter de ses fonctions dans des conditions appropriées au niveau et au prestige de sa charge. UN (ج) إتاحة ما يكفي من حيز المكاتب وأماكن الاجتماعات لرئيس الجمعية العامة لتمكين الرئيس من القيام بمهامه بطريقة تتماشى مع هيبة ومكانة منصبه.
    De ce fait, les pays riches ont le devoir d'accorder une plus grande attention aux intérêts économiques du monde en développement pour l'aider à atteindre des degrés de développement qui lui permettent de donner à ces droits la priorité qu'ils méritent. UN وهذا يضع على كاهل الدول الغنية واجـــب إبداء اهتمام أكبر بمصالح العالم النامي الاقتصادية لمساعدته على بلوغ درجات من النمو تسمح له بإعطاء هذه الحقوق ما تستحقه من أولوية.
    Tout enfant devrait, sous réserve d'un examen, être traité comme étant apte à témoigner et son témoignage ne devrait pas être présumé irrecevable ou non fiable du seul fait de son âge, dès lors que son âge et sa maturité lui permettent de témoigner de manière intelligible et crédible, avec ou sans l'assistance d'aides à la communication ou autre assistance. UN وينبغي معاملة كل طفل كشاهد قادر، رهنا بفحص تلك القدرة، وينبغي ألا يفترض مسبقا أن شهادته باطلة أو غير جديرة بالثقة بسبب سنّه فحسب، طالما كان عمره أو نضجه يمكنانه من الإدلاء بشهادة مفهومة وذات مصداقية بواسطة أدوات اتصال ووسائل مساعدة أخرى أو بدونها.
    Chacun dispose des éléments qui lui permettent de voter. UN وتتوفر لكل فرد العناصر التي تمكنه من التصويت.
    Le Comité tient à exprimer sa gratitude à ces institutions pour les renseignements qu'elles lui apportent et espère qu'elles continueront de lui en fournir car ils lui permettent de mieux comprendre les questions dont il est saisi. UN وتُعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات التي تتلقاها من هذه المؤسسات وتتطلع إلى مواصلة الاستفادة من المعلومات التي تستمدها من هذه الهيئات والتي عزّزت فهمها للقضايا المعروضة على اللجنة.
    Le PNUD joue le rôle de partenaire principal dans le processus de développement de la région et sa stratégie est liée à la fourniture de services de développement qui lui permettent de maintenir son importance dans les programmes de développement des gouvernements. UN ويقوم البرنامج اﻹنمائي بدور الشريك اﻷساسي في عملية تنمية هذه المنطقة، وترتبط استراتيجيته بتوفير الخدمات اﻹنمائية التي تتيح له إمكانية الاحتفاظ بأهميته بالنسبة للبرامج اﻹنمائية الحكومية.
    Tout comme nous avons promis au cours de la commémoration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies de faire en sorte que celle-ci entre dans le XXIe siècle dotée de moyens qui lui permettent de servir efficacement les peuples au nom desquels elle a été créée, nous devons faire en sorte que nul ne connaisse des souffrances ou des privations infligées délibérément. UN وكما تعهدنا أثناء الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة بأن نهدي القرن الحادي والعشرين أمما متحدة لها من العدة ما يجعلها قادرة على تقديم خدمة فعالة للشعوب التي أنشئت باسمها.
    La Commission devra redoubler d'efforts pour traiter avec davantage de célérité les cas dont elle saisie actuellement, tout en poursuivant la mise en place de méthodes de travail qui lui permettent de marquer sa présence aux côtés des pays concernés. UN ويجب أن تضاعف اللجنة جهودها كي تنظر على نحو أسرع في الحالات المعروضة عليها، وكي تواصل وضع أساليب عمل تمكّنها من أن تحدث أثرا، وهي تعمل جنبا إلى جنب مع البلدان قيد النظر.
    Les instruments financiers sont comptabilisés lorsque l'Office devient partie aux dispositions contractuelles de l'instrument, et ce jusqu'à l'expiration ou au transfert des droits qui lui permettent de recevoir des flux de trésorerie provenant de ces actifs, ou au transfert de tous les risques et avantages significatifs attachés à la propriété de ces actifs. UN 2-22 يُعترف بالأدوات المالية حينما تصبح الأونروا طرفا في الأحكام التعاقدية المتعلقة بالأداة المالية، ويظل الاعتراف ساريا إلى أن ينتهي أجل الحقوق التي تجيز للوكالة تحصيل تدفقات نقدية متأتية من تلك الأصول أو إلى أن يجري نقل تلك الأصول وتقترب الأونروا من إتمام نقل جميع مخاطر الملكية ومزاياها.
    e) A prié les États Membres d'envisager de mettre à la disposition de l'ONUDI des ressources qui lui permettent de participer à des programmes requérant un cofinancement, en versant des contributions à des fonds d'affectation spéciale ou en octroyant des financements à des fins spéciales au niveau national ou international; UN (ﻫ) طلب إلى الدول الأعضاء أن تنظر في تقديم تبرُّعات لليونيدو لتمكينها من التعامل مع مصادر التمويل التي تشترط مبدأ التمويل المشترك، وذلك إمَّا بالمساهمة في الصناديق الاستئمانية المخصَّصة أو بتقديم تمويل لأغراض خاصة على المستوى القُطري أو العالمي؛
    30. Dans une organisation, le rôle principal des opérations informatiques est de fournir, avec un bon rapport coût-efficacité des services d’information et de communication qui lui permettent de s’acquitter de son mandat. UN 30 - تتمثل المهمة الرئيسية لعملية أي مؤسسة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تأمين توفير خدمات فعالة من حيث التكلفة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بما يسمح للمؤسسة بتحقيق ولايتها.
    La douane dispose, en effet, des moyens juridiques qui lui permettent de participer activement à cette lutte contre le financement du terrorisme pour lequel un plan d'action spécifique a été défini qui repose, en particulier, sur les axes d'intervention suivants : UN وتتاح للجمارك، بالفعل، الوسائل القانونية التي تسمح لها بأن تشارك بنشاط في هذه المكافحة لتمويل الإرهاب التي تم وضع خطة عمل محددة بشأنها تستند بصورة خاصة إلى محاور التدخل التالية:
    - neutralité, impartialité et indépendance - sont les références qui lui permettent de fournir avec une efficacité croissante les secours et l'aide au développement. UN وتستمد منظمة مالطة مبررات استمرارها في تقديم الغوث الإنساني والتنمية وتطويرهما من مبادئها الإنسانية المتمثلة في الحياد والنزاهة والاستقلال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد