ويكيبيديا

    "lui permettre d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتمكن من
        
    • تمكينها من
        
    • تمكينه من
        
    • تمكنه من
        
    • يتسنى لها
        
    • وتمكينها من
        
    • يتسنى له
        
    • وللسماح للبرنامج بأن
        
    • يمكنه من
        
    • لتمكين موريشيوس من
        
    • العامل لما قبل الدورة والسماح له بأن
        
    • يتمكّن المكتب من
        
    • تمكين الوكالة من
        
    • واحدة مشتركة
        
    • تسمح له
        
    Pour lui permettre d'aller voir... un petit demi-sang, à la Mission. Open Subtitles لكي تتمكن من الذهاب لرؤية الطفل المختلط في الإرسالية
    Par conséquent, il s'est engagé à renforcer les techniques de travail et les ressources du mécanisme national, afin de lui permettre d'atteindre ses objectifs. UN ولهذا السبب، تعهدت الحكومة بتعزيز جوانب الآلية التقنية وذات الصلة بالميزانية حتى تتمكن من بلوغ أهدافها.
    Pour l'instant, la communauté internationale pourrait soutenir la CGDH afin de lui permettre d'assumer son rôle. UN ويمكن، في الأوضاع الراهنة، أن يدعم المجتمع الدولي اللجنة الحكومية لحقوق الإنسان بغية تمكينها من أداء دورها.
    De nombreuses tables rondes ont proposé de renforcer le PNUE, notamment afin de lui permettre d'aborder les incidences environnementales de la mondialisation. UN واقترحت موائد مستديرة كثيرة أنه يجب تدعيم اليونيب، وبوجه خاص تمكينه من التعامل مع الآثار البيئية للعولمة.
    Cependant, ces mutations devraient renforcer l'efficacité du Conseil et lui permettre d'agir rapidement et de manière décisive. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للتغيرات أن تعزز من فعالية المجلس وأن تمكنه من التصرف بصورة سريعة وحاسمة.
    iv) Le Gouvernement demande à nouveau que le facilitateur lui remette une copie du texte à signer avant la cérémonie de 18 heures au State House pour lui permettre d'en prendre préalablement connaissance et d'en vérifier la conformité; UN ' 4` تطلب الحكومة مجددا أن يسلمها الميسّر نسخة من النص المقرر توقيعه قبل الحفل المقرر عقده الساعة 18:00 في مقر الرئاسة لكي يتسنى لها الاطلاع عليه مسبقا والتحقق من مطابقته لما اتفق عليه؛
    Elle demande si les Ministères appuient suffisamment la Commission pour lui permettre d'occuper une fonction importante. UN واستفسرت عما إذا كانت الإدارات الحكومية تقدم دعماً كافياً إلى اللجنة حتى تتمكن من الاضطلاع بهذه الوظيفة المهمة.
    Pour cette raison la délégation jordanienne demande à la communauté internationale d'apporter son assistance à l'Office pour lui permettre d'améliorer ses services d'éducation. UN ولهذا السبب يطالب وفده المجتمع الدولي بدعم الأونروا حتى تتمكن من تحسين خدماتها التعليمية على نحو أفضل.
    Je salue l'action de notre Secrétaire général qui se consacre avec courage et persévérance à la difficile mission d'adapter l'Organisation à un environnement international nouveau et à la renforcer en vue de lui permettre d'accomplir des tâches nouvelles. UN إنني أشيد باخلاص أميننا العام الذي يكرس طاقاته للمهمة الصعبة المتمثلة في تكييف المنظمة مع بيئة دولية جديدة وتعزيزها حتى تتمكن من الوفاء بمهامها الجديدة.
    Rappelant également qu'il importe que l'Organisation soit dotée de ressources suffisantes et prévisibles pour lui permettre d'accomplir ses missions, UN وإذ تشير أيضا إلى ضرورة تزويد منظومة الأمم المتحدة بالموارد الكافية في الوقت المناسب بهدف تمكينها من النهوض بولاياتها،
    Rappelant également qu'il importe que l'Organisation soit dotée de ressources suffisantes et prévisibles pour lui permettre d'accomplir ses missions, UN وإذ تشير أيضا إلى ضرورة تزويد منظومة الأمم المتحدة بالموارد الكافية في الوقت المناسب بهدف تمكينها من النهوض بولاياتها،
    Rappelant également qu'il importe que l'Organisation soit dotée de ressources suffisantes et prévisibles pour lui permettre d'accomplir ses missions, UN وإذ تشير أيضا إلى ضرورة تزويد منظومة الأمم المتحدة بالموارد الكافية في الوقت المناسب بهدف تمكينها من النهوض بولاياتها،
    Nous appelons par la présente tous les États Membres à lui fournir leur plein appui afin de lui permettre d'élaborer un instrument universel fiable concernant ces armes. UN ولذا نهيب بجميع الدول الأعضاء أن تقدم للفريق أقصى الدعم بغية تمكينه من صياغة صك عالمي موثوق به بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Elles doivent donc promouvoir les intérêts du peuple sahraoui par dessus tout afin de lui permettre d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وقال إنه بتعين على الأطراف أن تضع مصالح الشعب الصحراوي فوق كل اعتبار من أجل تمكينه من ممارسة حقه الثابت في تقرير المصير.
    L'Assemblée générale y a également exprimée également son soutien aux activités du Rapporteur spécial et invitée tous les États à coopérer avec lui afin de lui permettre d'accomplir son mandat. UN كما أعربت الجمعية العامة في هذا القرار عن دعمها لأنشطة المقرر الخاص ودعت الدول كافة إلى التعاون معه بهدف تمكينه من أداء ولايته.
    La nature autorenouvelable du Fonds devrait lui permettre d'élargir sa portée si le rythme lent des remboursements peut être accéléré. UN إن الطبيعــة الدائــرة للصندوق ينبغي أن تمكنه من توسيع الدائرة لو أمكـــن تحسين سرعة التعويض أثره القليلة.
    8. Dans le rapport susmentionné, le Secrétaire général recommandait en outre d'investir ONUSOM II de pouvoirs de coercition en vertu du Chapitre VII de la Charte afin de lui permettre d'instaurer des conditions de sécurité dans toute la Somalie. UN ٨ - وأوصى اﻷمين العام، في التقرير المذكور أعلاه أيضا بتخويل عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال صلاحيات تنفيذية بموجب الفصل السابع من الميثاق حتى يتسنى لها خلق مناخ آمن في مختلف ربوع الصومال.
    Plutôt que de chercher à dénigrer le rôle du Comité spécial, mieux vaudrait commencer avec lui un dialogue et lui permettre d'exercer ses fonctions. UN وقال إن إجراء حوار مباشر مع اللجنة الخاصة وتمكينها من الاضطلاع بأعمالها أفضل من السعي إلى إثارة الشكوك بشأن دورها.
    Le Conseil décide également de faire sienne la demande adressée au Secrétaire général de fournir au Rapporteur spécial toute l'assistance requise pour lui permettre d'accomplir sa tâche. UN ويقرر المجلس أيضاً الموافقة على الطلب إلى الأمين العام أن يقدم كل ما يلزم من مساعدة إلى المقرر الخاص حتى يتسنى له إنجاز مهمته.
    11. Le Gouvernement iraquien confirme sa volonté de coopérer pleinement avec le Programme et de lui permettre d'observer, dans l'ensemble du pays, l'équité de la distribution des fournitures humanitaires importées dans le cadre du présent plan. UN ١١ - وتؤكد حكومة العراق استعدادها للتعاون مع البرنامج تعاونا تاما، وللسماح للبرنامج بأن يراقب، في كافة أنحاء البلد، التوزيع العادل لﻹمدادات اﻹنسانية المستوردة بموجب هذه الخطة.
    Ce qui est de nature à lui permettre d'octroyer davantage de moyens à sa politique du logement; UN وهو ما من شأنه أن يمكنه من أن يرصد المزيد من الإمكانيات لسياساته في مجال الإسكان؛
    À cet égard, ils ont de nouveau invité l'ancienne puissance coloniale à mener promptement un dialogue constructif avec Maurice en vue de lui permettre d'exercer sa souveraineté sur l'archipel des Chagos. UN وفي هذا السياق، طلبوا مرة أخرى من السلطة الاستعمارية السابقة أن تستأنف الحوار البنّاء بسرعة مع موريشيوس لتمكين موريشيوس من ممارسة السيادة على أرخبيل شاغوس.
    Le groupe a invité les États parties à continuer de suivre les directives du Comité en ce qui concernait la présentation des rapports afin d'accélérer ses travaux et de lui permettre d'analyser plus en détail les progrès accomplis par chacun d'eux. UN وناشد الفريق العامل الدول اﻷطراف مواصلة اتباع المبادئ التوجيهية الصادرة عن اللجنة بشأن عرض التقارير بغية تيسير عمل الفريق العامل لما قبل الدورة والسماح له بأن يحلل بمزيد من التعمق التقدم الذي أحرزته كل دولة من الدول اﻷطراف.
    Il fallait davantage de fonds d'affectation générale pour lui permettre d'améliorer la planification et l'exécution de ses activités, conformément à son mandat. UN وثمة حاجة إلى مزيد من التمويل العام الغرض كيما يتمكّن المكتب من تحسين تخطيط الأنشطة وتنفيذها وفقا لولايته.
    Soulignant qu'il faut continuer de déployer des efforts extraordinaires pour maintenir, au moins à leur niveau minimal actuel, les activités de l'Office et lui permettre d'effectuer les travaux de construction essentiels, UN واذ تؤكد على استمرار الحاجة الى بذل جهود غير عادية بغية الحفاظ على أنشطة الوكالة، على اﻷقل عند المستوى اﻷدنى الحالي لها، الى جانب تمكين الوكالة من القيام باﻹنشاءات الضرورية،
    :: Une bourse de recherche UNESCO/Keizo Obuchi (Japon) dans le domaine du règlement pacifique des conflits a été attribuée à une chercheuse pour lui permettre d'étudier trois mois au Herry L. Stimson Center, à Washington (montant : 7 500 dollars). UN :: ومُنحت إحدى الباحثات زمالة بحثية واحدة مشتركة التمويل بين اليونسكو وكيزوأوبوشي (اليابان) في ميدان الحل السلمي للنزاعات لمدة ثلاثة أشهر في مركز هيري ل. ستيمسون في واشنطن العاصمة (500 7 دولار).
    C'est à chaque fonctionnaire d'exercer son jugement pour décider s'il possède des compétences qui pourraient être utiles aux travaux d'une équipe et si sa charge de travail, ses priorités et les délais qu'il doit respecter pourraient lui permettre d'y participer. UN ويقتضي هذا الخيار من الموظف الحكمة في تقرير ما إذا كانت خبرته وحجم عمله وأولوياته والمواعيد التي يتعين عليه احترامها تسمح له بالانضمام إلى فريق بعينه كما تقتضي من المشرف على هذا الموظف التحلي بنفس القدر من الموضوعية والحصافة في هذا الشأن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد