ويكيبيديا

    "lui-même a" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نفسه قد
        
    • نفسها قد
        
    • ذاته هو
        
    Il a été constaté de même que le Conseil de sécurité lui-même a commencé à prendre de nombreuses mesures pour améliorer ses méthodes et procédures de travail. UN كما لوحظ بأن مجلس اﻷمن نفسه قد شرع في اتخاذ العديد من الخطوات لتعزيز طرق عمله وتحسين اجراءاته.
    Le Secrétaire général de l'ONU lui-même a déclaré que la population n'était pas la cible escomptée des sanctions. UN وكان الأمين العام نفسه قد قال إن السكان ليسوا الأهداف المقصودة من الجزاءات.
    Le Rapporteur spécial lui-même a demandé publiquement que son mandat soit revu et actualisé. UN بل أن المقرر الخاص نفسه قد طالب علنا باستعراض وتحديث ولاية المجلس.
    El Salvador lui-même a connu un long conflit qui a été réglé, avec un solide appui des Nations Unies et de la communauté internationale, par la négociation et la volonté politique des parties. UN 42 - واستطرد قائلا إن السلفادور نفسها قد عاشت صراعا طويلا تم حله عن طريق التفاوض والإرادة السياسية للأطراف المعنية، بدعم قوي قدمته الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Mme Gaspard, au sujet du fait que plus de 200 personnes ont participé à la présentation du rapport, demande si le processus lui-même a permis de sensibiliser à la nécessité de renforcer la mise en œuvre de la Convention au niveau national. UN 21 - السيدة غاسبارد: أشارت إلى أن أكثر من 200 شخص قد شاركوا في إعداد التقرير وسألت إن كانت هذه العملية نفسها قد زادت الوعي بالحاجة إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني.
    Le Président Clinton lui-même a déclaré : «Personne ne soutient notre politique envers Cuba.» Au moins, ils s'en rendent compte. UN والرئيس كلينتون ذاته هو الذي قال " ليس هناك من يوافـــق علــى سياستنــا تجاه كوبا " . على اﻷقل هناك اعتراف بذلك.
    Je suis heureux de noter que, dans l'intervalle, le Conseil lui-même a déjà pris un certain nombre de mesures qui vont dans ce sens. De telles décisions UN ويسعدني أن أشير الى أن المجلس نفسه قد اتخذ فعلا في غضون ذلك بعض الخطوات في هذا الاتجاه. إن القرارات من هذا النوع لا تتطلب تغييرات في الميثاق.
    M. Kim Jong-Il lui-même a reconnu la responsabilité de son pays et s'est excusé pour les enlèvements en question qui constituent un crime grave, une violation des droits de l'homme et un acte illicite ayant des conséquences internationales. UN والسيد كيم جونغ - إيل نفسه قد اعترف بمسؤولية بلده واعتذر عن حوادث الاختطاف قيد النظر التي تشكل جريمة خطيرة وانتهاكا لحقوق الإنسان وعملا غير مشروع من شأنه أن يؤدي إلى عواقب دولية.
    Il a noté l'affirmation de l'auteur selon laquelle son frère a été détenu au secret à plusieurs reprises, et que lui-même a été détenu dans la même prison et a vu son frère à plusieurs occasions, mais n'a pas été autorisé à communiquer avec lui. UN ولاحظت اللجنة تأكيد صاحب البلاغ أن شقيقه احتجز بمعزل عن العالم الخارجي عدة مرات، وأن صاحب البلاغ نفسه قد تعرض للاحتجاز في السجن نفسه وتمكن من رؤية شقيقه عدة مرات، لكن لم يُسمح له بالحديث معه.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies lui-même a d'ailleurs insisté sur ce point, comme l'a indiqué la BBC le 16 mai 2000. UN وبالفعل، فإن الأمين العام للأمم المتحدة نفسه قد أكد هذه النقطة، حسبما ذكرته أنباء هيئة الإذاعة البريطانية يوم 16 أيار/مايو 2000.
    Nous devons reconnaître que le monde lui-même a permis au monstre du terrorisme de se développer en ignorant les problèmes, en fermant les yeux sur les violations des normes du droit international, en tolérant l'agression et en ne ripostant pas comme il le devait aux menaces présentées par les mesures illégales de certains États, par le séparatisme et par la prolifération des armes. UN لا بد أن ندرك أن العالم نفسه قد مكّن وحش الإرهاب من أن ينمو من خلال تجاهل المشاكل وإغماض الأعين عن الانتهاكات لقواعد القانون الدولي، والتغاضي عن العدوان والإخفاق في التصدي للأخطار الناتجة عن الأعمال غير القانونية لبعض الدول، ومن خلال النزعة الانفصالية وانتشار الأسلحة.
    4.3 L'État partie fait valoir que l'auteur lui-même a reconnu avoir participé à un défilé de rue non autorisé à Vitebsk et avoir porté un drapeau blanc-rouge-blanc. UN 4-3 وتوضح الدولة الطرف أن صاحب البلاغ نفسه قد اعترف بأنه شارك في مسيرة غير مرخص بها في فيتبسك، وحمل العلم الأبيض والأحمر والأبيض.
    4.3 L'État partie fait valoir que l'auteur lui-même a reconnu avoir participé à un défilé de rue le 25 mars 2009 à Vitebsk et avoir porté un drapeau blanc-rouge-blanc, exprimant ainsi publiquement ses opinions en matière sociale et politique, et cherchant à attirer l'attention. UN 4-3 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ نفسه قد اعترف بمشاركته في مسيرة يوم 25 آذار/مارس 2009 في فيتيبسك وبحمله راية باللون الأبيض والأحمر ثم الأبيض، عبر بها على الملإ عن رأيه الاجتماعي والسياسي وسعى إلى جلب الانتباه.
    S'agissant des questions relatives à un procès équitable, il fait observer que le Solicitor general lui-même a estimé que l'accusation portée contre lui avait été sérieusement entachée de vices de forme et que, par conséquent, surtout dans les affaires passibles de la peine capitale, < < l'intime conviction > > , de bonne foi, du juge du fond ne suffisait pas à légitimer une condamnation abusive. UN ففيما يخص ما تنطوي عليه المحاكمة المنصفة من مسائل، يشير صاحب البلاغ إلى أن الوكيل العام نفسه قد اعتبر أن التهمة الموجهة إليه مشوبة بأخطاء فادحة، وأن النية الحسنة لقاضي المحكمة في استناده إلى " الاعتقاد الصادق " ، وخاصة في قضايا الإعدام، تعد بالتالي غير كافية لإضفاء المشروعية على إدانة خاطئة.
    67. Le Secrétaire général lui-même a déclaré il y a peu à la réunion ministérielle du Groupe des 77, tenue au Siège le 27 septembre, que le développement était l'un des principaux objectifs de l'Organisation, qu'il convenait d'envisager sous un nouvel angle et dans une nouvelle perspective de collaboration. UN ٦٧ - وأشـارت إلى أن اﻷميـن العـام نفسه قد أعلن منذ فترة قصيرة في الاجتماع الوزاري لمجموعة اﻟ ٧٧، المعقود في المقر في ٢٧ أيلول/سبتمبر، أن التنمية هدف من اﻷهداف الرئيسية للمنظمة، يستحق أن ينظر إليه من منظور جديد في أفق جديد للتعاون.
    6. Enfin, l'Union européenne constate que le Tribunal administratif lui-même a exprimé des réserves sur un certain nombre d'aspects de la réforme, notamment sur l'indépendance des arbitres. UN ٦ - ولاحظ باسم الاتحاد اﻷوروبي أن المحكمة اﻹدارية نفسها قد أبدت تحفظات على عدد من جوانب اﻹصلاح، لا سيما ما يتعلق منها باستقلال المحكمين.
    Il souligne que le Comité lui-même a critiqué l'article 7 de la loi sur la sécurité nationale en disant que cet article était incompatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وهو يشدد على أن اللجنة نفسها قد انتقدت المادة 7 من قانون الأمن القومي لكونه يتنافى مع مقتضيات الفقرة 3 من المادة 19().
    Les Malvinas sont un de ces territoires qui constituent un cas particulier auquel le principe de l'autodétermination ne s'applique pas, étant donné que le territoire lui-même a été colonisé et non son peuple. UN وتعد جزر مالفيناس أحد هذه الأقاليم، والتي تمثل وضعاً خاصاً وفريداً لا ينطبق عليه مبدأ تقرير المصير، نظراً لأن الإقليم ذاته هو الذي يخضع للاستعمار وليس شعبه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد