Le Comité lui-même, dans ses précédentes recommandations générales, a employé des termes variés. | UN | وقد استخدمت اللجنة نفسها في توصياتها العامة السابقة مصطلحات مختلفة. |
Le Comité lui-même, dans ses précédentes recommandations générales, a employé des termes variés. | UN | وقد استخدمت اللجنة نفسها في توصياتها العامة السابقة مصطلحات مختلفة. |
Un bon inspecteur ou un capitaine s'éduque lui-même dans toute la culture, ainsi il peut être à l'aise dans n'importe quel crime. | Open Subtitles | المحقق الجيد أو النقيب , يثقف نفسه في كل الثقافات لذا هو ربما يكون فصيحا في أي جريمة |
Je sais que cela sonne creux, mais il s'est mis lui-même dans cette position. | Open Subtitles | أنا أعلم أنه يبدو قاس، لكنه وضع نفسه في هذا الموقف. |
Il lève probablement une pinte maintenant et en défiant le Christ lui-même dans ce grand terrain de hand-ball dans le ciel. | Open Subtitles | من المحتمل انه يرفع يده الان ويتحدي السيد المسيح ذاته في ملعب الكره الكبير في السماء |
Il est en outre conforme aux normes internationales relatives aux droits de l’homme, comme le Rapporteur spécial l’a d’ailleurs constaté lui-même dans son rapport. | UN | وهذا الاتفاق يطابق علاوة على ذلك القواعد الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان، مما لاحظه المقرر الخاص بنفسه في تقريره أيضا. |
La question de la réparation des dommages à l'environnement lui-même dans les zones situées au-delà des juridictions nationales, ou indivis mondial, a aussi toujours préoccupé certains membres de la Commission. | UN | فما فتئت مسألة تغطية الضرر اللاحق بالبيئة في حد ذاتها في المناطق الخارجة عن الولاية الوطنية أو في المشاعات العالمية تشكل شاغلا مستمرا لدى بعض أعضاء لجنة القانون الدولي. |
Le Comité lui-même, dans ses précédentes recommandations générales, a employé des termes variés. | UN | وقد استخدمت اللجنة نفسها في توصياتها العامة السابقة مصطلحات مختلفة. |
Le Vatican ne s'immiscera pas lui-même dans des disputes entre anciennes organisation. | Open Subtitles | الفاتيكان لا تضع نفسها في منازعات بين المنظمات القديمة |
Tout en prenant note avec satisfaction de tous les progrès, nous souhaitons également souligner que le Tribu-nal lui-même, dans son rapport à l'Assemblée générale, a souligné le fait que la coopération des parties avec le Tribunal a été jusqu'à présent très inégale. | UN | وفي الوقت الذي نلاحظ فيه مع الارتياح جميع هذه التطورات فإننا نرغب في أن نشير الى أن المحكمة نفسها في تقريرها الى الجمعية العامة تؤكد أن تعاون اﻷطراف مع المحكمة لم يكن حتى اﻵن متكافئا. |
Il demande une solution rapide et durable à ces questions, notant qu'entre temps des experts d'États non représentés au Comité pourraient néanmoins participer à ses délibérations en qualité d'invités soit d'autres délégations soit du Comité lui-même dans des circonstances particulières. | UN | وطالب بإيجاد حل مبكر ودائم لهذه المسائل، منوّهاً بأنه في الوقت ذاته، يمكن للخبراء من الدول غير الممثّلة في اللجنة أن يشاركوا بالرغم من ذلك في مداولاتها كضيوف سواء لوفود أخرى أو للجنة نفسها في ظل ظروف خاصة. |
L'un des avantages de cette démarche tenait au fait que l'appui technique correspondant servait en priorité à répondre aux besoins recensés par le pays lui-même dans ses plans et programmes nationaux. | UN | ومن مزايا هذا النهج أن الدعم التقني القاعدي يستمد الأولويات من الاحتياجات التي تحددها البلدان نفسها في خططها وبرامجها الوطنية. |
253. Les membres du Comité ont noté par ailleurs que le Gouvernement reconnaissait lui-même dans les rapports que la situation dans certaines régions n'était pas satisfaisante, surtout en ce qui concernait les petites minorités. | UN | ٣٥٢ - وأحاط اﻷعضاء علما، فضلا عن ذلك، باعتراف الحكومة نفسها في تقاريرها بأن الحالة في بعض المناطق غير مرضية، وخاصة بالنسبة لﻷقليات الصغيرة. |
Ladite question est posée par le Secrétaire général lui-même dans son allocution à l'Assemblée générale le 23 septembre. | UN | المسألة هي تلك التي أثارها الأمين العام نفسه في تقريره إلى الجمعية العامة يوم 23 أيلول/سبتمبر. |
Il ne va pas juste pour marcher lui-même dans le FBI. | Open Subtitles | وليس سيرا على الأقدام ستعمل نفسه في مكتب التحقيقات الفدرالي. |
Car le mari d'une certaine personne a la réputation pour s'embarrasser lui-même dans des situations publiques. | Open Subtitles | لأنّ زوج أحدهم مشهور بأحراج نفسه في المواقف العامّة |
Il s'est mis lui-même dans le même panier que les terroristes, il va s'enterrer tous seul avec ça, and nos hommes de Washington vont le laisser faire. | Open Subtitles | هو وضع نفسه في الفراش مع الإرهابيين سوف يقوم بدفن نفسه ورجالنا في واشنطن سوف يدعونه يفعل ذلك |
Premièrement, les sociétés chimiques ont mis au point des produits de remplacement de synthèse dans le cas du pyrèthre et ont breveté les extraits du produit naturel lui-même dans le cas du neem. | UN | أولها، أن الشركات الكيميائية قد طورت بدائل اصطناعية في حالة البيريثروم وامتلكت براءات لخلاصات المنتج الطبيعي ذاته في حالة الزلزلخت. |
Le terme < < impérieuses > > peut être supprimé sans risque et on peut se dispenser d'un autre qualificatif : comme le principe de la concurrence est en lui-même dans l'intérêt général, toute prorogation du contrat de concession ne peut qu'être lui aussi dans l'intérêt général. | UN | أما كلمة " قاهرة " فان بالإمكان حذفها بأمان دون استبدالها بكلمة مقيدة أخرى: لأن مبدأ التنافس يصب بحد ذاته في المصلحة العامة، وأي تمديد لعقد الامتياز يجب أن يتوخى المصلحة العامة أيضا. |
Il a également encouragé l'intensification des enquêtes menées par l'Iraq lui-même dans différentes parties du pays. | UN | وشجع أيضا على تكثيف التحقيقات التي يجريها العراق بنفسه في أجزاء مختلفة من البلد. |
L'idée avait été reprise par le Secrétaire général lui-même dans son rapport Dans une liberté plus grande -- développement, sécurité et respect des droits de l'homme pour tous, dans lequel il avait approfondi la recommandation qui allait ensuite être discutée et adoptée au Sommet mondial en septembre. | UN | وتبنى الفكرة بعد ذلك الأمين العام بنفسه في تقريره " في جو من الحرية أفسح: صوب تحقيق التنمية، والأمن، وحقوق الإنسان للجميع " الذي وضع فيه تفاصيل هذه التوصية والتي نوقشت بعد وجرى تبنيها في مؤتمر القمة العالمي في شهر أيلول/سبتمبر. |
Dans le cas de dommages transfrontières, qui traversent les frontières de tous les États pour s'étendre à l'indivis mondial ou à l'environnement lui-même dans des zones situées au-delà des juridictions nationales, il semble raisonnable de faire droit aux demandes de remise en état et aux demandes de prise en charge des mesures d'intervention prises ou à prendre. | UN | ففي حالة الضرر العابر للحدود الذي يمر عبر كافة حدود الدول ويؤثر على المشاعات العالمية أو البيئة في حد ذاتها في مناطق تقع خارج الولاية الوطنية، يبدو من المعقول السماح بمطالبات بالإصلاح وبأي تدابير استجابة اتُخذت أو من المزمع اتخاذها. |
Ce reportage a suscité une vive réaction de la part des autorités burundaises: le lendemain de la diffusion du reportage, le commissaire de police en mairie de Bujumbura s'est rendu lui-même dans les locaux de la radio où il a déclaré, d'un ton menaçant, que le requérant ne serait pas relâché. | UN | وأدى هذا التقرير إلى رد فعل قوي من جانب السلطات البوروندية، حيث ذهب مفوض الشرطة في بلدية بوجمبورا بنفسه إلى مقر محطة الإذاعة في اليوم التالي، وصرح بلهجة من التهديد إنه لن يتم الإفراج عن صاحب الشكوى. |