L'enquête peut être menée par le juge lui-même ou par le parquet si le tribunal la délègue. | UN | ويمكن أن يُجري التحقيقَ القاضي نفسه أو مكتب المدعي العام إذا فوضت له المحكمةُ الأمر. |
En outre, ces mêmes dispositions ne précisent pas expressément si l'avantage doit être pour l'agent public lui-même ou pour un tiers. | UN | ولا تحدِّد الأحكام ذاتها كذلك صراحة ما إذا كان يجب أن تكون المنفعة لصالح المسؤول نفسه أو شخص ثالث. |
Il conclut qu'il n'y a pas eu violation du droit de l'auteur à ne pas être forcé de témoigner contre lui-même ou de s'avouer coupable. | UN | وتخلص إلى عدم وجود انتهاك لحق صاحب البلاغ في عدم إكراهه على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بأنه مذنب. |
Les enquêtes sont menées par l'Office lui-même ou par le Directeur de la police au nom de l'Office. | UN | والتحقيق في الشكاوى المرفوعة إلى الهيئة يجوز أن تقوم به الهيئة نفسها أو مفوض الشرطة بالنيابة عنها. |
L'inculpé est en droit de demander que tous les feuillets du procès-verbal soient paraphés par lui-même ou par son avocat. | UN | ويحق للمتهم أن يوقع باﻷحرف اﻷولى على جميع أوراق إفادته بنفسه أو بواسطة محاميه. |
Normalement, la communication doit être présentée par le particulier lui-même ou par son représentant; une communication présentée au nom d'une prétendue victime peut toutefois être acceptée lorsqu'il appert que celle-ci est dans l'incapacité de présenter ellemême la communication; | UN | وينبغي عادة أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ؛ إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدّعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه؛ |
Il fait observer qu'il aurait été utile que ces renseignements fournis oralement soient inclus dans le rapport lui-même ou dans les réponses écrites. | UN | وتلاحظ أنها كانت تفضِّل أن تُدرج المعلومات المقدمة شفوياً في التقرير ذاته أو في الردود الخطية. |
L'enquête peut être menée par le Bureau lui-même ou par le préfet de police agissant pour le compte du Bureau. | UN | ويجوز أن تحقق الهيئة ذاتها أو مفوض الشرطة بالنيابة عن الهيئة في الشكاوى المقدمة للهيئة. |
Dans un foyer pour enfants, la liberté d'un enfant peut être limitée, si cela est pleinement justifié, dans le cas où l'enfant représente un danger pour lui-même ou pour autrui. | UN | ولا يجوز تقييد حرية الطفل الشخصية في دار للأطفال إلا في حالات مبرّرة، حين يعرّض الطفل المعني نفسه أو غيره للخطر. |
La liberté de mouvement d'un étranger peut aussi être restreinte s'il constitue un danger pour lui-même ou pour les autres. | UN | ويجوز أيضا تقييد حرية الأجنبي في التنقل إذا كان يشكل خطرا بالغا على نفسه أو على الآخرين. |
Le texte du traité lui-même ou autres documents associés pourraient par ailleurs analyser de manière plus approfondie le sens de ces concepts. | UN | ويمكن من ناحية أخرى أن يتم، في نص المعاهدة نفسه أو الوثائق المتصلة به، التوسع في مدلول هذه المفاهيم. |
Tous les candidats dont le nom figure sur la liste courte devraient passer un entretien et les entretiens devraient être menés par le même haut fonctionnaire, qu'il s'agisse du Secrétaire général lui-même ou de son représentant. | UN | وينبغي إجراء مقابلات مع جميع المرشحين وأن يجري هذه المقابلات نفس المسؤول، سواء أكان الأمين العام نفسه أو من يمثله؛ |
Cela devrait être indiqué clairement dans le projet lui-même ou le commentaire s'y rapportant. | UN | وهذا ما ينبغي بيانه بكل وضوح إما في مشروع المادة نفسه أو في شرحها. |
Le fait que l'avantage était attribué, ou devait l'être, à l'agent public lui-même ou à un tiers n'entrait pas en ligne de compte. | UN | وليس من المهم سواء كانت الميزة ممنوحة أو يتعين منحها للموظف العمومي نفسه أو لشخص ثالث. |
Sur cette base, tout accusé a droit à être présent à son procès et se défendre lui-même ou avoir l'assistance d'un avocat. | UN | ويحق على هذا اﻷساس لكل متهم أن يكون حاضراً في محاكمته وأن يدافع عن نفسه أو أن يتمتع بمساعدة محام. |
Si sa libération entraîne un risque pour lui-même ou pour autrui, le mineur est conduit devant un représentant du ministère public pour examen de son cas. | UN | أما إذا كان الحدث يشكل خطورة على نفسه أو على غيره فيحال إلى النيابة للنظر في موضوعه. |
L'Afrique et l'Asie sont les régions qui ont été le plus affectées par des déplacements massifs de populations, mais aucune région n'a été épargnée par le phénomène lui-même ou par ses ramifications. | UN | وأفريقيا وأسيا هما أكثر المناطق تأثرا بالتقلبات السكانية الهائلة، ولكن لم تنج أي منطقة من الظاهرة نفسها أو من نتائجها. |
Il peut faire cette demande lui-même ou par le truchement de son défenseur. | UN | ويجوز له أن يقوم بذلك بنفسه أو من خلال محاميه. |
Normalement, la communication doit être présentée par le particulier lui-même ou par son représentant; une communication présentée au nom d'une prétendue victime peut toutefois être acceptée lorsqu'il appert que celle-ci est dans l'incapacité de présenter ellemême la communication; | UN | وينبغي عادة أن يقوم الفرد شخصياً أو ممثل ذلك الفرد بتقديم البلاغ؛ إلا أنه يجوز قبول البلاغ المقدم نيابة عن شخص يُدّعى أنه ضحية عندما يتضح أن ذلك الشخص غير قادر على تقديم البلاغ بنفسه؛ |
Il fait observer qu'il aurait été utile que ces renseignements fournis oralement soient inclus dans le rapport lui-même ou dans les réponses écrites. | UN | وتلاحظ أنها كانت تفضِّل أن تُدرج المعلومات المقدمة شفوياً في التقرير ذاته أو في الردود الخطية. |
Un membre potentiel d'un comité des choix techniques pouvait être nommé par le comité des choix techniques lui-même ou par son pays mais, dans les deux cas, le Correspondant national du pays du candidat était consulté, soit directement par le comité des choix techniques, soit par l'intermédiaire du Secrétariat de l'ozone. | UN | فمن الممكن ترشيح عضو محتمل في إحدى لجان الخيارات التقنية من جانب لجنة الخيارات التقنية ذاتها أو من جانب بلده، ولكن في كلتا الحالتين يتم التشاور مع جهة التنسيق الخاصة ببلد المرشح، إما بصورة مباشرة من جانب لجنة الخيارات التقنية أو عن طريق أمانة الأوزون. |
Nul ne peut être contraint de témoigner contre lui-même ou contre des membres de sa proche famille. | UN | ولا يجوز إكراه أي شخص على الادلاء بشهادة تدينه هو أو تدين أي فرد من أفراد أسرته المقربة. |
Ce préavis devrait être suffisant pour permettre au condamné lui-même ou à ses conseils de préparer les représentations avant que la décision ne soit prise. | UN | وينبغي أن يكون الإشعار كافياً له أو لمستشاريـه لإعداد دفوع قبل اتخاذ قرار في هذا الشأن. |
Elle déplore néanmoins que, face à une nouvelle demande d'enquête sur des événements ayant entraîné la perte de vies humaines du fait de militaires israéliens, le Gouvernement israélien ait rejeté la demande de coopération aux fins d'une enquête non diligentée par lui-même ou n'ayant pas parmi ses membres une importante représentation israélienne. | UN | بيد أنها تأسف لرفض الحكومة الإسرائيلية، في مناسبة أخرى من التحقيقات في أحداث تتضمن فقدان الحياة على يد الجيش الإسرائيلي، التعاون في تحقيق لم تعينه بنفسها أو كانت ممثلة فيه بشكل كبير. |
Les mesures ci-dessus devaient s'appliquer, sauf si l'exposition à la substance était adéquatement évitée par la conception et la construction du matériel lui-même ou par la fixation d'éléments de protection spécifiques sur ce matériel. | UN | ويتعين اتخاذ التدابير أعلاه ما لم يكن تصميم المعدات وتركيبتها تمنع بصورة كافية التعرض للمادة المعنية أو ما لم يحل تركيب مكونات واقية محددة على تلك المعدات دون التعرض للمادة. |
Le Directeur exécutif rendra compte au Comité plénier des voyages effectués par lui-même ou, avec son autorisation, par des membres du personnel de la Direction exécutive. | UN | 23 - وسيكون المدير التنفيذي مسؤولا أمام الهيئة العامة للجنة مكافحة الإرهاب عن السفريات التي يقوم بها شخصيا أو يأذن لموظفي الهيئة التنفيذية القيام بها. |
L'auteur n'a pas davantage signalé de circonstances particulières à lui-même ou au crime qui auraient dû être considérées comme des circonstances atténuantes mais qui n'ont pas été prises en considération par les tribunaux. | UN | كما أن صاحب البلاغ لم يشر إلى أي ظروف شخصية أو ظروف خاصة بالجريمة كان ينبغي اعتبارها ظروفا مخففة ولكن لم يمكن للمحاكم أن تضعها في الاعتبار. |