Le Ministre de la justice luimême a estimé que les violations des droits fondamentaux des femmes, en Haïti, n'ont pas seulement un caractère accidentel mais structurel. | UN | لقد كان من رأي وزير العدل نفسه أن انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة في هايتي ليست هي عرضية فحسب وإنما هي هيكلية أيضاً. |
Le Ministre luimême a démenti cette information dans un entretien téléphonique accordé à une station de radio, affirmant qu'il était en voyage aux ÉtatsUnis. | UN | لكن الوزير نفسه أنكر هذه المعلومات في لقاء هاتفي مع أحد المراسلين الإذاعيين، وأَعلن أنه كان في سفر في الولايات المتحدة. |
Par ailleurs, le tribunal peut luimême inviter des groupes d'experts à lui donner des avis sur des questions techniques. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز للمحكمة أن تطلب هي نفسها الحصول على مشورة أفرقة الخبراء في المسائل التقنية. |
i) Un mécanisme d'autodestruction qui s'arme luimême indépendamment du processus d'armement du dispositif de mise à feu principal; | UN | آلية للتدمير الذاتي تسلّح نفسها بصورة منفصلة عن عملية تسليح الصمام الأول للقذيفة الفرعية؛ |
L'Iraq ajoute que le camping en luimême est une activité qui entraîne généralement une détérioration de l'environnement. | UN | ويحاجج العراق أيضاً بالقول إن إقامة المخيمات هي في حد ذاتها نشاط يؤدي عادة إلى تدهور البيئة. |
Des doutes ont été exprimés quant à savoir si la sûreté portait sur le droit du constituant ou sur le bien luimême. | UN | وأبديت شكوك حول ما اذا كان الحق الضماني يتعلق بحق الراهن أو بالموجود ذاته. |
Elle réaffirme que l'ayatollah a célébré le mariage sighe ou mutah luimême, sans témoins et sans contrat écrit. | UN | وتفيد المحامية أن آية الله عقد زواج الصيغة أو المتعة بنفسه دون شهود أو عقد مكتوب. |
Cet expert a également estimé qu'il était possible que le requérant se soit infligé luimême les blessures en question. | UN | وكان من رأي الخبير أيضاً أنه يحتمل أن يكون مقدم الشكوى قد أحدث الإصابة المدعاة في نفسه. |
Le Consortium souhaitait luimême poursuivre les travaux et disposait des matériaux nécessaires pour ce faire. | UN | وكان الكونسورتيوم نفسه راغباً في مواصلة العمل وكانت لديه الأدوات اللازمة لذلك. |
Le Premier Ministre luimême l'a reconnu, par exemple dans sa déclaration sur l'appropriation illicite de terres. | UN | وهذا ما أقر به رئيس الوزراء نفسه في بياناته بشأن الاستيلاء على الأراضي، على سبيل المثال. |
Sur cette base, tout accusé a droit à être présent à son procès et se défendre luimême ou avoir l'assistance d'un avocat. | UN | وعلى هذا الأساس، يحق للمتهم أن يكون حاضراً أثناء محاكمته وأن يدافع عن نفسه أو يستعين بمحام. |
Bien qu'il en eût fait la demande par écrit, l'Audiencia Provincial ne l'a pas autorisé à assurer luimême sa défense. | UN | ولم تسمح له المحكمة العليا لمقاطعة مدريد بالدفاع عن نفسه رغم أنه طلب ذلك كتابةً. |
On estime qu'il existe un trop grand risque d'abus, notamment le risque de voir modifier les conditions de la passation et de l'accord-cadre luimême. | UN | فهو يُعتبَر معرّضاً على نحو مفرط لإساءة الاستغلال، ولتعديل أحكام الاشتراء وشروطه فعليا بل الاتفاق الإطاري نفسه. |
Rien ne prouve non plus de façon concluante que l'État partie luimême a été impliqué dans la menace qui pesait sur le fils des auteurs. | UN | كما لا يوجد دليل قاطع على أن الدولة الطرف كانت نفسها مشتركة في تهديد ابن صاحبي البلاغ. |
Lorsque l'on peut discerner une telle intention, c'est plus vraisemblablement par une disposition du traité luimême − pratique qui mérite d'être encouragée. | UN | وحيثما أمكن تبين مثل هذه النية، فمن الأرجح أن يكون ذلك عن طريق حكم في المعاهدة نفسها - وهي ممارسة جديرة بالتشجيع. |
L'État partie a luimême reconnu que l'arrestation du fils de l'auteur était illégale et relevait d'un comportement interdit. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف هي نفسها بأن اعتقال ابن صاحب البلاغ كان غير مشروع وأنه مثل نشاطاً محظوراً. |
Il en réfère également au Comité s'il estime préférable que ce dernier prenne luimême la décision concernant la recevabilité. | UN | ويمكن لـه القيام بذلك أيضاً كلما رأى أن على اللجنة نفسها أن تبت في مسألة المقبولية. |
Ce retard était totalement injustifié étant donné qu'il s'agissait d'une seule audience devant le Tribunal suprême luimême. | UN | ولم يكن لهذا التأخير ما يبرره البتة لأن القضية كانت تتعلق بمجرد طلب قدم إلى المحكمة العليا ذاتها. |
Il a aussi été souligné que la légitimité et l'intégrité du processus arbitral luimême dépendaient des modalités de fixation des honoraires des arbitres. | UN | وأُشير أيضا إلى أن عملية تحديد أتعاب المحكمين تلك ذات أهمية حاسمة لضمان شرعية ونزاهة عملية التحكيم ذاتها. |
11. Le Comité a fait observer que les mesures dérogeant aux dispositions du Pacte devaient être conformes aux prescriptions énoncées dans le Pacte luimême. | UN | 11- ولاحظت اللجنة أنه من الضروري أن تلتزم التدابير المتعلقة بعدم التقيد بأحكام العهد بالشروط الواردة في العهد ذاته. |
Il tient à féliciter l'État partie pour l'amélioration notable de son système carcéral qu'il a pu constater luimême. | UN | وحرص على تهنئة الدولة الطرف على التحسن المرموق الذي أدخل على نظام الإصلاحيات، والذي تمكن من معاينته بنفسه. |
M. Pedersen ne savait plus exactement si le groupe était parti de luimême après avoir compris que la police venait ou si c'était la police qui l'avait fait partir. | UN | ولم يتذكر السيد ك. ب. إن كانت المجموعة غادرت بنفسها عندما أدركت أنه قد تم استدعاء الشرطة أم إن كانت الشرطة قد أخلتها. |
Cet état de fait ne prouve pas que le requérant luimême court personnellement le risque d'être torturé. | UN | ولا يمثل هذا دليلاً على أن مقدم البلاغ نفسه في خطر التعرض شخصياً للتعذيب. |
De l'avis du Comité, l'article 26 ne reprend pas simplement la garantie déjà énoncée à l'article 2, mais prévoit par luimême un droit autonome. | UN | وترى اللجنة أن المادة 26 ليست ترديدا وحسب للضمانة المنصوص عليها من قبل في المادة 2؛ وإنما هي تنص في صلبها على حق مستقل. |