À la lumière de cette recherche, il a fait des recommandations aux ministères compétents. | UN | وفي ضوء نتائج هذه البحوث، قدمت توصيات إلى الإدارات الحكومية المعنية. |
Les stratégies visant à prévenir ces risques doivent être modifiées à la lumière de l'évolution de la situation factuelle. | UN | وينبغي تعديل استراتيجيات الوقاية من هذه المخاطر في ضوء التغييرات التي تطرأ على الظروف الفعلية ذات الصلة. |
Le sujet était certes un thème classique du droit international, mais il devait être examiné à la lumière de faits nouveaux et de nouveaux défis. | UN | والموضوع هو واحد من المواضيع التقليدية في القانون الدولي، غير أنه قد تعين النظر فيه في ضوء تحديات وتطورات جديدة. |
Puisse la lumière de leurs oeuvres nous guider sur le long chemin de la paix! | UN | فليرشدنا نور أعمالهم الحسنة في الطريق الطويل للسلام. |
À la lumière de ce qui précède, le Comité prie instamment le Gouvernement tunisien de : | UN | وفي ضوء ما تقدم، فإن اللجنة تحث حكومة تونس، على القيام بما يلي: |
L'Office passe régulièrement en revue ses besoins à la lumière de ces améliorations. | UN | يجري المكتب باستمرار استعراضات لاحتياجاته على ضوء عمليات تحسين أساليب تسيير العمل. |
De plus, à la lumière de leur contenu, le Comité ne voit pas de raison de douter de leur véracité. | UN | إضافةً إلى ذلك، لا ترى اللجنة، في ضوء مضمون هذه الإقرارات، أيَّ داعٍ للتشكيك في صحتها. |
En 2014, l'outil sera examiné à la lumière de cette recommandation et d'autres améliorations requises. | UN | وفي عام 2014، سيعاد النظر في الأداة في ضوء هذه التوصية، وغيرها من التحسينات اللازمة. |
Le document de travail officieux a été modifié à la lumière de ces deux suggestions. | UN | وذكرت أن ورقة العمل غير الرسمية قد عُدلت في ضوء هذين الاقتراحين. |
De plus, à la lumière de leur contenu, le Comité ne voit pas de raison de douter de leur véracité. | UN | إضافةً إلى ذلك، لا ترى اللجنة، في ضوء مضمون هذه الإقرارات، أيَّ داعٍ للتشكيك في صحتها. |
À la lumière de ces discussions informelles instructives, la nécessité de continuer à tenir des débats approfondis apparaît avec encore plus d'urgence. | UN | وفي ضوء هذه المناقشة النيرة غير الرسمية، تبدو ضرورة مواصلة المناقشات المستفيضة أمراً عاجلاً أكثر من أي وقت مضى. |
Il a pris cette décision à la lumière de l'application de dispositions analogues en Irlande du Nord. | UN | واتخذ القرار على ضوء الخبرة التى أتاحها تطبيق اﻷحكام المماثلة التى تسرى في أيرلندا الشمالية. |
Mais ces dispositions doivent être revues à la lumière de l'expérience acquise. | UN | ولكن هذه الترتيبات يلزم أن تدرس من جديد في ضوء التجربة. |
La philosophie yogique reconnaît que la lumière de Dieu réside de manière égale en tout être vivant. | UN | وتسلِّم فلسفة اليوغا بأنَّ نور الله يحل في جميع الكائنات الحية على حد سواء. |
Les messagers ont été envoyés par Dieu pour montrer la lumière de la vérité aux hommes. | UN | لقد بعث الله الرسل ليُظهروا نور الحقيقة للبشرية. |
Pour marcher sur le chemin de l'honneur... pour servir dans la lumière de la vérité. | Open Subtitles | لنسير في طريق الشرف، ولنخدم نور الحقيقة. |
Mais, à la lumière de vos récentes activités, vous êtes pas en mesure d'être trop exigeant au sujet de lois. | Open Subtitles | لكنني أقول على ضوءِ نشاطاتكَ السّابقة فأنتَ في موضع الحساسية المُفرطة من القوانينِ |
lumière de pure vérité, Vos baisers me transportent. | Open Subtitles | الضوء من الاسنان النقيه قُبلتك ترفعني الى فوق حالتي |
Madame, enlevez la lumière de mon visage. | Open Subtitles | يا أمرأة , أبعدي الضوء عن وجهي |
Une pincée ou deux de cela tous les deux jours, et assure toi de rester hors de la lumière de la lune. | Open Subtitles | جزء من هذا مرة او مرتين كل يومان, وتأكدي أنك بعيدة عن التعرض لضوء القمر. |
C'est à la lumière de ces considérations que Chypre a déterminé sa position par rapport aux projets d'article proposés par la CDI en la matière. | UN | وهذه هي الإعتبارات التي حددت قبرص في ضوئها موقفها من مشروع المواد الذي اقترحته لجنة القانون الدولي بشأن الموضوع. |
Environ 2 mètres, rayonnant de la lumière de Dieu. | Open Subtitles | تبلغ حوالي ستة أقدام ، تتوهج بضوء الرب |
La facilité avec laquelle elle peut être baratinée, bouleversée, ou détournée par d'autres tendances inscrites dans les gènes, quelquefois déguisées en lumière de la raison, est préoccupante. | Open Subtitles | السهولةِ التي بواسطتها يُمكن له أن يتملق, و يُربك أو يُفسد بواسطة ميول إجبارية أخرى بعض الأحيان نفسها تتنكر كضوء المنطق |
C'est gratifiant de vous voir tous prier, la lumière de Dieu rayonnant sur vos visages. | Open Subtitles | إنه لشىءٌ داع ٍ للسرور أن أراكم جميعا خافضين رؤوسكم للصلاه.. و نورُ الرَّب ساطِعٌ على وجوهِكم! |
675. Le Comité rappelle à l'État partie que les présentes observations finales doivent être lues à la lumière de ses observations finales précédentes, adoptées le 1er octobre 2004, au sujet du deuxième rapport périodique de l'État partie, publié sous la cote CRC/C/15/Add.244. | UN | 675- تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنه ينبغي قراءة هذه الملاحظات الختامية بالاقتران مع ملاحظاتها الختامية السابقة المعتمدة بشأن التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004 والواردة في الوثيقة CRC/C/15/Add.244. |
Ayant à l'esprit que la période 20012010 a été proclamée deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme, et la nécessité d'examiner les moyens de savoir ce que souhaitent les peuples des territoires non autonomes à la lumière de la résolution 1514 (XV) et des autres résolutions relatives à la décolonisation, | UN | وإذ تضع في اعتبارها إعلان الفترة 2001-2010 عقدا دوليا ثانيا للقضاء على الاستعمار، والحاجة إلى دراسة سبل التحقق من رغبات شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتــي على أساس القـــرار 1514 (د - 15) والقرارات الأخرى ذات الصلة المتعلقة بإنهاء الاستعمار، |
Un traité doit être interprété de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer aux termes du traité dans leur contexte et à la lumière de son objet et de son but. | UN | تفسر المعاهدة بحسن نية ووفقاً للمعنى الذي يعطى لألفاظها ضمن السياق الخاص بموضوعها والغرض منها. |