ويكيبيديا

    "luttent contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تكافح
        
    • يكافحون ضد
        
    • تحارب
        
    • تناضل ضد
        
    • تعمل على مكافحة
        
    • يحاربون
        
    • وتكافح
        
    • تقاتل
        
    • يتصدون
        
    • وتتصدي
        
    • يناضلون ضد
        
    • المناهضين
        
    • تعمل على معالجة
        
    • تصديها لما
        
    • ويناهضون
        
    À l'heure où les États luttent contre la violence, la pauvreté et le chômage, l'éducation apparaît comme une solution efficace et durable à de nombreux fléaux sociaux. UN بينما تكافح الدول العنف والفقر والبطالة، يعترف الآن بالتعليم كحل ناجع ومستدام لكثير من الآفات الاجتماعية.
    :: À autonomiser d'ici à 2015 les organisations qui luttent contre la violence à l'égard des femmes et des filles pour qu'elles puissent intervenir comme parties civiles; UN :: منح السلطة للمنظمات التي تكافح العنف ضد النساء والفتيات للتدخل بصفة مدعين مدنيين في موعد أقصاه عام 2015؛
    À l'heure où les États luttent contre la violence, la pauvreté et le chômage, l'éducation est reconnue comme étant une solution efficace et durable à de nombreux fléaux sociaux. UN في حين تكافح الدول العنف والفقر والبطالة، هناك تسليم بأن التعليم حل ناجح ومستدام للعديد من العلل الاجتماعية.
    Depuis lors, les Portoricains épris de liberté et de justice luttent contre ce régime infâme. UN ومنذ ذلك الحين، مابرح محبو الحرية والعدالة البورتوريكيون يكافحون ضد ذلك النظام الشائن.
    Je m'en excuse, et je ferai un don aux associations qui luttent contre la violence verbale chez les adolescents. Bonne soirée. Open Subtitles أعتذر منكم، وسأقدم تبرعاً كبيراً للجميعات الخيرية التي تحارب إطلاق المرهقين للسباب، طابت ليلتكم
    Conformément à sa politique de respect pour tous les peuples qui luttent contre l'occupation étrangère, le Pakistan accorde son appui sans équivoque à la juste lutte du peuple palestinien. UN وقال إنه تماشيا مع السياسة التي تتبعها باكستان فيما يتعلق باحترام جميع الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال الأجنبي فإنها تقدِّم دعمها غير المشروط للنضال العادل للشعب الفلسطيني.
    Ce matin, le Président Obama a déclaré qu'il allait collaborer avec les pays qui luttent contre la pauvreté. UN هذا الصباح، تكلم الرئيس أوباما عن التعاون مع البلدان التي تكافح الفقر.
    De plus, la Direction du développement et de la coopération soutient les organisations internationales qui luttent contre la traite des femmes et le tourisme sexuel. UN وتدعم إدارة التعاون الإنمائي المنظمات الدولية التي تكافح ضد الاتجار بالمرأة والسياحة الجنسية.
    Certains pays développés luttent contre la traite des femmes mais acceptent la prostitution. UN وهناك بلدان معينة من البلدان المتقدمة النمو تكافح الاتجار بالأشخاص ولكنها في الوقت نفسه تعتقد أن البغاء أمر مقبول.
    Les navires des Forces d'autodéfense japonaises se livrent à des activités dans l'océan Indien en soutien aux pays qui luttent contre le terrorisme. UN وسفن قوات الدفاع الذاتي اليابانية تشترك في أنشطة في المحيط الهندي، دعما للبلدان التي تكافح الإرهاب.
    Des organisations de jeunes en Europe luttent contre la discrimination raciale et contribuent à façonner un monde nouveau dans lequel existe l'acceptation de la différence. UN إن منظمات الشباب في أوروبا تكافح ضد التمييز العنصري وتساعد على صياغة عالم جديد تقبل فيـــه الاختلافات.
    Dans le cadre de mes fonctions gouvernementales, il m'incombe en priorité d'aider les familles qui, au quotidien et dans la mesure de leurs possibilités, luttent contre ce problème. UN وأعتقد أن من المهام ذات اﻷولوية بالنسبة لحكومتي دعم اﻷسر التي تكافح يوميا هذه المشكلة بكل طاقاتهــا.
    A première vue, les lois en la matière semblent en contradiction directe avec les lois sur la concurrence, qui luttent contre les monopoles. UN وتبدو هذه القوانين، للوهلة اﻷولى، قوانين متناقضة تناقضاً مباشراً مع قوانين المنافسة التي تكافح الاحتكارات.
    Examen des moyens d'améliorer la coordination avec les organismes et les entités concernés qui luttent contre la traite des personnes UN النظر في سبل تحسين التنسيق مع الهيئات والكيانات التي تكافح الاتجار بالأشخاص
    Ils luttent contre ceux qui prétendent imposer leur volonté par la force militaire et la violence économique. UN إنهم يكافحون ضد الذين يفرضون إرادتهم بالقوة العسكرية والعنف الاقتصادي.
    Toutes les nations qui luttent contre la terreur, comme si la vie de leur peuple en dépendait, seront jugées favorablement par l'histoire. UN وإن جميع الأمم التي تحارب الإرهاب كما لو كانت حياة شعوبها متوقفة على ذلك، إنما تستحق أن يكتب اسمها بأحرف ناصعة في سجل التاريخ.
    L'objectif d'un développement durable des ressources océaniques, s'il est efficacement mis en œuvre, contribuerait également au développement économique et social des pays les plus pauvres du monde qui luttent contre la faim et la pauvreté. UN ومن شأن الهدف المتمثل في التنمية المستدامة لموارد المحيط، في حالة تنفيذه بشكل فعال، أن يسهم أيضا في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لأكثر أمم العالم فقرا وهي تناضل ضد الجوع والفقر.
    Le Gouvernement norvégien tentera aussi d'instaurer une collaboration avec des organisations non gouvernementales situées dans des pays qui luttent contre la mutilation génitale des femmes. UN وستحاول الحكومة النرويجية أيضا أن تتعاون مع المنظمات غير الحكومية في البلدان ذات العلاقة التي تعمل على مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Les personnes âgées, qui cimentent les familles, luttent contre le cancer et des maladies neuro-dégénératives. UN والمسنون منهم، ممن يوحدون روابط أسرهم، فإنهم يحاربون السرطان والأمراض العصبية التنكسية.
    Elle a commencé à prendre part à des projets de développement offerts par les organisations de la société civile qui luttent contre la pauvreté. UN ثم بدأت تشارك في مشاريع التنمية التي توفرها منظمات المجتمع المدني وتكافح الفقر.
    Elle a également entraîné les forces paramilitaires Kamajor qui luttent contre les rebelles ralliés au gouvernement qui a été renversé, avec l'acquiescement du gouvernement en place, et qui commettent de graves violations des droits de l'homme à l'égard de leurs prisonniers et des populations civiles. UN كما دربتا قوات كاماجور شبه العسكرية التي تقاتل قوات التمرد للحكومة المطاح بها بعلم الحكومة الحالية وهما مسؤولتان عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان المرتكبة ضد الأسرى والمدنيين.
    Un certain nombre d'États Membres ont pris des mesures pour renforcer les capacités des personnes qui luttent contre le VIH. UN وقد اضطلع عدد من الدول الأعضاء بتدابير لبناء قدرات الأشخاص الذين يتصدون لفيروس نقص المناعة البشرية.
    Les ministères ont accepté la proposition du Conseil de créer des groupes de l'égalité des chances qui veillent au respect du principe de l'égalité constitutionnelle et luttent contre toutes mesures ou pratiques discriminatoires à l'égard des femmes sur le lieu du travail. UN § استجابت الوزارات لاقتراح المجلس القومي للمرأة بإنشاء وحدات تكافؤ الفرص التي تختص بتأكيد مبـدأ المساواة الدستوري وتتصدي لأي إجراءات أو ممارسات تتسم بالتمييز ضد المرأة في مكان العمل.
    Elles ont été posées à maintes reprises tant par les utilisateurs que par les fournisseurs de données, probablement au grand dam des défenseurs du PCI qui luttent contre des forces croissantes pour maintenir l'intégrité et l'utilité du Programme. UN فقد أثيرت مرارا وتكرارا من مستعملي البيانات ومقدميها على حد سواء، وربما كان ذلك على غير هوى مناصري البرنامج الذين ظلوا يناضلون ضد غرائب متزايدة للحفاظ على سلامة البرنامج وفائدته.
    c) Lancement d'une campagne visant manifestement à purger le milieu universitaire des personnes qui luttent contre les principes sacrés du système islamique; UN )ج( شنت حملة واضحة تستهدف إبعاد " المناهضين لمقدسات النظام اﻹسلامي " من حقل الجامعة.
    En 2009, la Fédération a organisé une rencontre consacrée au changement climatique en Inde et au Kenya, en gage de solidarité mondiale avec les communautés vulnérables qui luttent contre les conséquences de ce changement. UN وفي عام 2009، نظم الاتحاد دورة عن تغير المناخ، في الهند وكينيا، كدليل على التضامن العالمي مع المجتمعات المحلية الضعيفة التي تعمل على معالجة تأثير تغير المناخ.
    1. Invite l'ensemble des États qui luttent contre le < < terrorisme > > à respecter les droits des communautés et minorités musulmanes dans les États non membres, à ne pas porter atteinte à leur liberté et leur croyance, ni pratiquer la détention arbitraire à leur encontre et à leur assurer des procès justes garantissant le droit de défense; UN 1 - يدعو كافة الدول عند تصديها لما يسمى " بالإرهاب " إلى احترام حقوق المجتمعات والجماعات المسلمة في الدول غير الأعضاء، وعدم المساس بحريتهم وعقيدتهم الدينية، وعدم إخضاعهم للاعتقال والسجن التعسفي وتوفير محاكمات عادلة لهم للدفاع عن أنفسهم.
    a) Faire en sorte que toutes les personnes, y compris celles qui veillent au respect des droits de l'homme et luttent contre la torture et l'impunité, soient protégées contre les mesures d'intimidation ou actes de violence en raison de leurs activités; UN (أ) أن تضمن حماية جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص الذين يرصدون حقوق الإنسان ويناهضون التعذيب والإفلات من العقاب، من التخويف أو العنف كنتيجة لأنشطتهم؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد