ويكيبيديا

    "lutter contre ces pratiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مكافحة هذه الممارسات
        
    • لمكافحة هذه الممارسات
        
    • المناهضة للممارسات
        
    • مكافحة تلك الممارسات
        
    • التصدي لهذه الممارسات
        
    • ومكافحة الممارسات
        
    Indiquer ce qui a été fait pour faire strictement appliquer la législation existante afin de lutter contre ces pratiques. UN فيرجى بيان التدابير المتخذة لإنفاذ إطارها التشريعي الساري بصورة صارمة في سبيل مكافحة هذه الممارسات.
    De plus, les dirigeants religieux prenaient également part au débat pour lutter contre ces pratiques. UN هذا ويشارك رجال الدين كذلك في النقاش حول مكافحة هذه الممارسات.
    Indiquer ce qui a été fait pour faire strictement appliquer la législation existante afin de lutter contre ces pratiques. UN فيرجى بيان التدابير الصارمة المتخذة لإنفاذ الإطار التشريعي الساري في سبيل مكافحة هذه الممارسات.
    Les États doivent intensifier leurs efforts pour lutter contre ces pratiques. UN ويجب على الدول أن تزيد من جهودها لمكافحة هذه الممارسات.
    Le Gouvernement a pris des mesures pour lutter contre ces pratiques en entreprenant une réforme législative et en condamnant sévèrement ces actes. UN وقد اتخذت الحكومة تدابير لمكافحة هذه الممارسات إذ قامت بإصلاح تشريعي ونددت بهذه الأفعال بكل شدة.
    Ce qu'il fallait arriver à faire, c'était de mettre les gouvernements mieux à même de lutter contre ces pratiques. UN أما التحدي فهو زيادة قدرة الحكومات على مكافحة تلك الممارسات.
    Elle espère que le projet de résolution, qui constitue un moyen supplémentaire de lutter contre ces pratiques à l'échelle mondiale, recevra l'appui de nombreuses délégations. UN وأعربت عن الأمل في أن مشروع القرار الذي يشكل طريقة إضافية في مكافحة هذه الممارسات على الصعيد الدولي سيلقى دعما من وفود كثيرة.
    De plus, le Ministère fédéral pour la coopération économique et le développement soutient les initiatives prises par les pays concernés par le phénomène et contribue financièrement à des projets visant à lutter contre ces pratiques. UN هذا وتدعم الوزارة الاتحادية للتعاون الاقتصادي والتنمية المبادرات التي اتخذتها البلدان المعنية بهذه الظاهرة وتساهم مساهمة مالية في المشاريع الرامية إلى مكافحة هذه الممارسات.
    Ces efforts résolus ont été couronnés de succès et les mesures prises par les autorités compétentes dans ce domaine reflètent certainement une volonté sincère de lutter contre ces pratiques illicites. UN ولا شك أن التدابير التي تتخذها السلطات المختصة في هذا المجال تعكس الرغبة الصادقة في العمل على مكافحة هذه الممارسات غير المشروعة.
    Elle condamne fermement les mutilations génitales féminines et privilégie des actions pour lutter contre ces pratiques dans le cadre de stratégies contre la discrimination à l'égard des femmes et les violences qui en sont le corollaire. UN وهو يدين بحسم ممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ويشجع إجراءات من شأنها مكافحة هذه الممارسات في إطار استراتيجيات مناهضة للتمييز ضد المرأة وأفعال العنف الناجمة عنه.
    33. Déplore la persistance et le développement de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants et souligne la nécessité de lutter contre ces pratiques. UN 33- يعرب عن استيائه لاستمرار وازدياد بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستخدام الأطفال في المواد الخليعة، ويسترعي الانتباه إلى ضرورة مكافحة هذه الممارسات.
    Cette campagne a consisté en 1) la distribution de documents d'information au personnel de santé du secteur social, 2) la production d'un film destiné aux populations somaliennes, 3) l'organisation de débats au sein de la communauté, et 4) l'assistance à des programmes et initiatives locaux visant à lutter contre ces pratiques et à les prévenir. UN وقد تألفت الحملة من `1` توزيع وثائق لإعلام موظفي الصحة والقطاع الاجتماعي؛ و`2` إنتاج فيلم موجه إلى السكان الصوماليين؛ و`3` تنظيم مناقشات داخل هذه الجماعة؛ و`4` تقديم المساعدة إلى البرامج والمبادرات المحلية التي ترمي إلى مكافحة هذه الممارسات ومنعها.
    4. Étant donné que le présent rapport présente plus particulièrement des cas de succès, on pourrait se demander dans quelle mesure et par quel moyen les pays où les autorités chargées de la concurrence n'existent que depuis peu, en particulier les pays en développement et en transition, seraient en mesure de lutter contre ces pratiques et d'évaluer les effets de fusions mondiales. UN 4- وبما أن الهدف من هذا التقرير هو تناول قصص النجاح في هذا الصدد، فقد تثار تساؤلات عن مدى قدرة البلدان التي عينت مؤخراً سلطات للإشراف على المنافسة، ولاسيما البلدان النامية والتي تمر اقتصاداتها بمرحلةٍ انتقال، على مكافحة هذه الممارسات وتقييم آثار الاندماجات العالمية هذه، والوسائل التي تستخدمها لهذا الغرض.
    La communauté internationale doit tirer parti de l'impulsion créée par ce congrès pour lutter contre ces pratiques et adopter immédiatement des mesures telles que celles indiquées dans la Déclaration et le Programme d'action de Stockholm. UN وأكد أن المجتمع الدولي يجب أن يستفيد من الزخم الناشئ لمكافحة هذه الممارسات واتخاذ تدابير عاجلة من قبيل التدابير الموجزة في إعلان وبرنامج عمل استكهولم.
    Elle se demande en outre si les mécanismes internationaux tels qu'UNIFEM, l'Organisation mondiale de la santé ou l'Union africaine pourraient aider à la mise en œuvre de programmes visant à lutter contre ces pratiques. UN وسألت أيضا عما إذا كانت الآليات الدولية كصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة أو منظمة الصحة العالمية أو الاتحاد الأفريقي يستطيع تقديم مساعدات لمكافحة هذه الممارسات.
    13. Le Gouvernement a indiqué qu'il faisait de gros efforts pour lutter contre ces pratiques illégales. UN 13- وذكرت الحكومة أنها تبذل جهوداً هامة لمكافحة هذه الممارسات غير القانونية.
    Faisant remarquer que le Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse, qui s'est exprimé durant la dernière session, a offert son assistance aux États parties pour lutter contre ces pratiques traditionnelles, elle exprime sa confiance dans le fait que la Tanzanie fera de son mieux pour se joindre à cette entreprise. UN وأشارت إلى أن المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني، الذي تحدث إلى اللجنة في دورتها الأخيرة، قد عرض مساعدته على الدول الأطراف في مكافحة تلك الممارسات التقليدية، فأعربت عن ثقتها في أن تنزانيا ستبذل كل ما في وسعها للمشاركة في ذلك المسعى.
    Le Comité constate aussi avec inquiétude que l'État partie ne s'emploie guère à lutter contre ces pratiques discriminatoires. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية الجهود التي تبذلها الدولة الطرف في سبيل التصدي لهذه الممارسات التمييزية.
    Considérant qu'il appartient aux gouvernements d'adopter, aux niveaux national et international, des politiques visant à prévenir la corruption et le transfert de fonds d'origine illicite, à lutter contre ces pratiques et à restituer lesdits fonds aux pays d'origine, UN وإذ تدرك أيضا مسؤوليات الحكومات باعتماد سياسات على الصعيدين الوطني والدولي تهدف إلى منع ومكافحة الممارسات الفاسدة وتحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع، وإعادة تلك الأموال إلى بلدانها الأصلية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد