ويكيبيديا

    "lutter contre le phénomène" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مكافحة ظاهرة
        
    • التصدي لظاهرة
        
    • لمكافحة ظاهرة
        
    • مكافحة هذه الظاهرة
        
    • ولمكافحة ظاهرة
        
    • إلى معالجة ظاهرة
        
    • التصدي لهذه الظاهرة
        
    Soucieux de lutter contre le phénomène des coupeurs de routes, l'insécurité transfrontalière et le crime organisé; UN وإذ نحرص على مكافحة ظاهرة قطّاع الطرق وانعدام الأمن في المناطق الحدودية والجريمة المنظمة؛
    236. Le Comité rend hommage à l'État partie pour les efforts qu'il déploie afin de lutter contre le phénomène de l'exploitation des enfants pour le tourisme sexuel. UN 236- وتثني اللجنة على جهود الدولة الطرف في مكافحة ظاهرة استغلال الأطفال في السياحة الجنسية.
    :: lutter contre le phénomène d'exploitation économique des enfants; UN التصدي لظاهرة الاستغلال الاقتصادي للأطفال؛
    Efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre le phénomène de l'abandon scolaire UN جهود الحكومة في التصدي لظاهرة التسرب من التعليم
    Des actions spécifiques étaient menées pour lutter contre le phénomène des enfants forcés de mendier dans la rue. UN ونُفذت إجراءات محددة لمكافحة ظاهرة الأطفال الذين يجبرون على التسول في الشوارع.
    On s'emploie à remettre sur pied des services de suivi des toxicomanes, mais ils ne sont pas encore à même de lutter contre le phénomène. UN وما زالت دائرة إساءة استعمال المخدرات الحديثة اﻹنشاء غير قادرة على مكافحة هذه الظاهرة.
    Un plan d'action avait été élaboré afin de lutter contre le phénomène des querelles meurtrières entre familles et des actes de vengeance. UN 19- وصيغت خطة عمل من أجل مكافحة ظاهرة الأخذ بالثأر والانتقام.
    Veuillez exposer les mesures prises pour lutter contre le phénomène des avortements et stérilisations forcés des femmes enceintes séropositives. UN ويرجى تبيان التدابير المتخذة بهدف مكافحة ظاهرة إجهاض وتعقيم النساء الحوامل قسرا لدى ثبوت إصابتهن بفيروس نقص المناعة البشرية في المختبرات.
    877. Le Gouvernement était déterminé à lutter contre le phénomène des enfants employés comme domestiques. UN 877- والحكومة مصممة على مكافحة ظاهرة الأطفال خدم المنازل.
    Pour lutter contre le phénomène des enfants des rues, les pouvoirs publics, les organisations non gouvernementales et les partenaires de développement mettent sur pied des programmes de réintégration familiale, de prise en charge et de réinsertion. UN ومن أجل مكافحة ظاهرة أطفال الشوارع، وضعت السلطات العامة والمنظمات غير الحكومية والشركاء في التنمية برامج لإعادة لم شمل الأسر وتوفير الرعاية وإعادة التأهيل.
    Beaucoup de cantons manifestent également la volonté de lutter contre le phénomène du mobbing et du harcèlement sexuel sur le lieu de travail en prenant des mesures concrètes. UN 363 - وأظهرت كثير من الكانتونات أيضا رغبتها في مكافحة ظاهرة المضايقات الجنسية في مكان العمل بأن اتخذت عدة تدابير عملية.
    La nouvelle convention qui est à l'état de projet vise à combler les lacunes que présente le droit international relatif aux droits de l'homme pour ce qui est de lutter contre le phénomène des disparitions forcées et prévoit la création d'un nouveau comité qui sera investi de fonctions novatrices d'assistance aux victimes. UN ويسعى مشروع الاتفاقية الجديدة إلى سدّ الثغرات القائمة حالياً في القانون الدولي لحقوق الإنسان في مكافحة ظاهرة عمليات الاختفاء القسري ويتوقع إنشاء لجنة جديدة توكل إليها مهام مبتكرة تستهدف الضحايا.
    Le Gouvernement s'efforçait certes de lutter contre le phénomène de la violence à l'égard des enfants, mais l'action menée était très insuffisante. UN ورغم أن الحكومة حاولت التصدي لظاهرة العنف ضد الأطفال، فإن ذلك لم يكن كافيا إلى حد كبير.
    Les conclusions concertées soulignent, pour la première fois, la nécessité de lutter contre le phénomène des meurtres motivés par des considérations sexistes, ou féminicide. UN وتبرز الاستنتاجات المتفق عليها للمرة الأولى ضرورة التصدي لظاهرة القتل بدافع جنساني، أو قتل الإناث.
    Sachant que les États qui sont parties à un conflit armé ont le devoir de lutter contre le phénomène des disparitions de personnes et de déterminer le sort des personnes disparues, ainsi que d'assumer leurs responsabilités dans l'application des mécanismes, des politiques et des lois pertinents, UN وإذ تدرك أن الدول الأطراف في نزاعات مسلحة تتحمل مسؤولية التصدي لظاهرة الأشخاص المفقودين ومعرفة مصيرهم، والاعتراف بأنها مسؤولة عن تنفيذ الآليات والسياسات والقوانين ذات الصلة،
    Nous espérons que les États uniront leurs efforts pour lutter contre le phénomène des < < poisons blancs > > . UN ويحدونا الأمل في أن تتضافر الجهود لمكافحة ظاهرة السموم البيضاء.
    Il prend acte avec satisfaction des campagnes de sensibilisation lancées pour lutter contre le phénomène omniprésent de l'abus d'alcool et de tabac. UN وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الدولة الطرف نظمت حملات توعية عامة لمكافحة ظاهرة انتشار إدمان الكحول والتبغ.
    En effet, le continent africain est devenu un réseau privilégié de trafic illicite des drogues de toutes sortes, compte tenu des moyens matériels et financiers extrêmement limités dont disposent nos pays pour lutter contre le phénomène. UN وفي الواقـــع، أصبحت القارة اﻷفريقيـــة ملتقـــــى الطــــرق للاتجار غير المشروع بالمخدرات بكافة أنواعها، نظرا للموارد المادية والمالية المحدودة للغاية المتاحة لبلداننا من أجل مكافحة هذه الظاهرة.
    Une coopération accrue entre les États européens ainsi qu'à l'échelle de la planète est indispensable pour lutter contre le phénomène de la drogue. UN ولمكافحة ظاهرة المخدرات يحتاج اﻷمر إلى تعاون أكبر فيما بين الدول اﻷوروبية وعلى الصعيد العالمي على السواء.
    Le rapport n'aborde pas la question de l'ampleur de la prostitution dans l'État partie même s'il renferme de l'information sur les mesures destinées à lutter contre le phénomène du tourisme sexuel, qui est en Gambie un sujet de préoccupation (par. 42). UN 10 - لا يرد ذِكر انتشار البغاء في الدولة الطرف برغم تقديم معلومات عن التدابير الرامية إلى معالجة ظاهرة السياحة الجنسية التي تمثّل أحد الشواغل في غامبيا (الفقرة 42).
    Cette volonté de lutter contre le phénomène a créé et entretenu une solidarité entre les États, nonobstant leur différence dans les degrés de ressentiment de ce drame du fait que certains n'ont jamais connu de terrorisme. UN ذلك أنه بصرف النظر عن تفاوت تأثر الدول بهذه الكارثة، إذ أن بعضها لم يتعرض قط لأي عمل إرهابي، فإن تصميمها على التصدي لهذه الظاهرة وطد روح التضامن فيما بينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد