En outre, les autorités ont exécuté différents programmes, en collaboration avec leurs partenaires de développement, en vue de lutter contre le travail des enfants. | UN | وفضلاً عن ذلك، نفذت السلطات برامج مختلفة، بالتعاون مع شركائها في التنمية، من أجل مكافحة عمل الأطفال. |
Ils ont reconnu les efforts déployés par le Niger en vue de réformer le code du travail et se sont enquis de la législation visant à lutter contre le travail des enfants. | UN | وأشارت إلى جهود النيجر في مجال إصلاح قانون العمل وتساءلت عن تشريعات مكافحة عمل الأطفال. |
Pour mieux lutter contre le travail des enfants et la traite des mineurs, il importait de faire une meilleure utilisation des données disponibles. | UN | وتتطلب الجهود الرامية إلى مكافحة عمل الأطفال والاتجار استخدام البيانات بشكل أفضل. |
Elle a noté que, malgré les efforts accomplis pour lutter contre le travail des enfants, des progrès restaient encore à faire. | UN | وأشارت إلى أنه رغم الجهود المبذولة لمكافحة عمل الأطفال، ينبغي إحراز مزيد من التقدم في هذا الصدد. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour lutter contre le travail des enfants. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير فعالة لمكافحة عمل الأطفال. |
Campagne de sensibilisation dans le comté rural de Montserrado visant à lutter contre le travail des enfants | UN | مكافحة عمل الأطفال من خلال حملة للتوعية في مقاطعة مانتسيرادو الريفية |
Il vise à aider les gouvernements et la société à renforcer leurs capacités afin de lutter contre le travail des enfants et à maîtriser des méthodes efficaces et avérées. | UN | ويكمن نهج البرنامج في مساعدة الحكومات والمجتمعات على بناء قدراتها في مجال مكافحة عمل الأطفال وعلى امتلاك ما ثبتت جدواه من طرق فعالة. |
Par l'intermédiaire de ce programme, le BIT apporte un soutien actif aux États membres pour les aider à prendre des mesures pratiques en vue de lutter contre le travail des enfants. | UN | فبفضل هذا البرنامج تقدم منظمة العمل الدولية مساعدة نشطة إلى الدول الأعضاء لاتخاذ خطوات عملية في مكافحة عمل الأطفال. |
Elle a accueilli favorablement les efforts pour lutter contre le travail des enfants, ainsi que la traite d'enfants, et pour soutenir les victimes de violences sexistes. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى مكافحة عمل الأطفال، بما في ذلك الاتجار بالأطفال، وإلى دعم ضحايا العنف القائم على نوع الجنس. |
Au plan national, deux structures sont mobilisées à l'effet de lutter contre le travail des enfants. Il s'agit: | UN | وعلى الصعيد الوطني، هناك هيكلان يعملان لأغراض مكافحة عمل الأطفال وهما: |
:: lutter contre le travail des enfants et adopter la loi sur le travail domestique des petites filles | UN | :: مكافحة عمل الأطفال واعتماد القانون المتعلق بعمل الفتيات في الخدمة المنزلية |
Il a demandé un complément d'information sur les mesures prises pour lutter contre le travail des enfants et faciliter leur accès aux soins de santé. | UN | وطلب المزيد من المعلومات بشأن التدابير المتخذة من أجل مكافحة عمل الأطفال وتعزيز وصول الأطفال إلى الرعاية الصحية. |
Il s'est enquis de l'expérience acquise par la République dominicaine dans le cadre de l'action qu'elle menait pour lutter contre le travail des enfants. | UN | واستفسرت أوروغواي عن خبرات الجمهورية الدومينيكية في جهودها لمكافحة عمل الأطفال. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures concrètes pour lutter contre le travail des enfants. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير فعالة لمكافحة عمل الأطفال. |
Mise à l'épreuve des méthodes d'enseignement utilisées par les collectivités autochtones pour lutter contre le travail des enfants aux Philippines | UN | اختبار النُهج التثقيفية المستمدة من مجتمعات الشعوب الأصلية لمكافحة عمل الأطفال في الفلبين |
Il met aussi en exergue le droit qu'ont tous les enfants à l'éducation et la nécessité de lutter contre le travail des enfants. | UN | كما تسلط الضوء على حق جميع الأطفال في التعليم وضرورة مكافحة عمالة الأطفال. |
Il a salué les mesures prises pour réduire le chômage, offrir des soins d'urgence gratuits, lutter contre le travail des enfants et accroître les taux de scolarisation. | UN | وأشادت بالخطوات المتخذة للحد من البطالة وتوفير رعاية صحية مجانية في حالات الطوارئ، ومكافحة عمل الأطفال، وزيادة معدل الالتحاق بالمدارس. |
Renforcer les capacités des travailleurs sociaux pour lutter contre le travail des enfants; | UN | بناء قدرات المرشدين الاجتماعيين على التصدي لعمل الأطفال؛ |
Veuillez indiquer les mesures prises pour lutter contre le travail des enfants et faire en sorte que les employeurs soient poursuivis en justice. | UN | يُرجى ذكر التدابير المتخذة لمكافحة عمالة الأطفال وكفالة تقديم أرباب العمل للمحاكمة. |
Nous espérons que les pays invités à la conférence conviendront d'un programme d'action et s'engageront à lutter contre le travail des enfants. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن توافق البلدان المدعوة إلى المؤتمر على خطة عمل تلزمها بمكافحة عمل الطفل. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour réduire le taux de chômage et mettre en œuvre des mesures en vue de lutter contre le travail informel. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة بذل الجهود للحد من البطالة وتنفيذ التدابير الرامية إلى القضاء على العمل غير النظامي. |
On pourra ainsi établir des codes de conduite à l’intention des entreprises afin de lutter contre le travail des enfants et de veiller à l’application de la législation nationale y relative. | UN | ومن سبل القيام بذلك وضع مدونات لقواعد السلوك لدى الشركات من أجل منع عمل اﻷطفال وتشجيع الامتثال للتشريعات الوطنية الخاصة بعمل اﻷطفال. |
118. Un autre intervenant a félicité la Directrice générale des remarques qu'elle avait formulées à ce sujet et dont avait rendu compte l'article ainsi que d'avoir précisé que l'UNICEF continuerait de lutter contre le travail des enfants partout dans le monde. | UN | ١١٨ - وأعربت متكلمة أخرى عن تقديرها للمديرة التنفيذية نظرا لما أبدته من تعليقات وردت في المقالة الاخبارية، ولتوضيحها أن اليونيسيف سوف تواصل العمل لمكافحة استخدام العمال اﻷطفال في شتى أرجاء العالم. |
91. Il importe non seulement d'avoir une législation nationale visant à lutter contre le travail forcé, mais aussi que cette législation puisse être appliquée. | UN | 91- وليس من المهم أن تصدر البلدان تشريعات لمكافحة العمل القسري فحسب، بل من المهم أيضاً أن يكون التشريع قابلاً للانفاذ. |
D. Efforts consentis par l'Égypte pour lutter contre le travail des enfants | UN | دال - جهود الحكومة المصرية في مجال الحد من عمل الأطفال |
Le HCR poursuit son dialogue avec les autorités sur plusieurs questions intéressant la population musulmane locale en vue d’améliorer son statut juridique, de favoriser sa liberté de mouvement et de lutter contre le travail non rémunéré et les taxes arbitraires sur le riz qui ont contribué au déclenchement de mouvements de réfugiés par le passé. | UN | وتواصل المفوضية الحوار مع السلطات بشأن مسائل مختلفة تؤثر على السكان المسلمين المحليين من أجل تعزيز مركزهم القانوني، وتسهيل حرية تنقلهم، وتخفيض حالات العمل بلا أجر، والضريبة التعسفية على الأرز، الأمر الذي أسهم في حدوث تدفقات من اللاجئين في الماضي. |
La Colombie a accueilli avec satisfaction les mesures adoptées par la Guinée équatoriale pour promouvoir l'égalité des sexes, accroître le bien-être des femmes et améliorer leur statut, améliorer la qualité de l'enseignement, augmenter le taux de scolarisation des filles et lutter contre le travail des enfants et le VIH/sida, notamment au travers d'actions de sensibilisation. | UN | 58- ورحبت كولومبيا بالتدابير التي اتخذتها غينيا الاستوائية من أجل التشجيع على المساواة بين الجنسين وتعزيز رفاه المرأة ووضعها، وتحسين نوعية التعليم، وزيادة معدل التحاق الإناث بالمدارس، والتصدي لعمل الأطفال وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، لا سيما من خلال مبادرات إذكاء الوعي. |
1250. L'État partie a entrepris de lutter contre le travail des enfants, et le Comité en prend acte, mais il demeure que l'exploitation économique des enfants est l'un des plus graves problèmes dans le pays. | UN | 1250- مع ترحيب اللجنة بالتدابير المتخذة للقضاء على عمل الأطفال، فإنها تشعر بالقلق لأن الاستغلال الاقتصادي ما زال يمثل مشكلة رئيسية تؤثر على الأطفال في الدولة الطرف. |