ويكيبيديا

    "lutter pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الكفاح من أجل
        
    • النضال من أجل
        
    • تكافح من أجل
        
    • كفاحه من أجل
        
    • كفاحها من أجل
        
    • للكفاح من أجل
        
    • يقاتل من أجل
        
    • يناضل من أجل
        
    • والكفاح من أجل
        
    • بالنضال من أجل
        
    • بالكفاح من أجل
        
    • النضال في
        
    • تقاتل من أجل
        
    Ne pouvant plus travailler pour assurer leur développement et leur prospérité à long terme, les Palestiniens étaient contraints de lutter pour survivre. UN وأضاف أن الفلسطينيين تعين عليهم الكفاح من أجل البقاء بدلا من العمل لتحقيق التنمية والرفاه في الأجل الطويل.
    La délégation pakistanaise demeure ouverte à toute proposition qui ne compromette pas ni ne limite le droit légitime des peuples de lutter pour leur autodétermination et contre l'occupation étrangère. UN وأعرب عن استعداد وفده التعامل مع أي اقتراح على ألا يكون مُضعِفاً أو مقيِّداً لحق الشعوب في الكفاح من أجل تقرير المصير وضد المحتل الأجنبي.
    Nous sommes ici parce que lutter pour un monde plus prospère, plus stable et plus équitable est au cœur même de la mission de l'ONU. UN نحن هنا لأن الكفاح من أجل عالم أكثر رخاء واستقرارا وإنصافا هو من صميم مهمة الأمم المتحدة.
    Ces événements nous ont incités à lutter pour un monde fondé sur la solidarité, le respect de l'autodétermination des peuples et la quête d'un meilleur niveau de vie pour tous. UN إن هذه اﻷحداث تدعونا الى النضال من أجل إقامة عالم مبني على التضامن وعلى احترام حق الشعوب في تقرير مصيرها والسعي الى تحقيق مستوى معيشي أفضل للجميع.
    Nos pensées vont vers le peuple libyen, qui continue de lutter pour sortir de l'oppression. UN وقلوبنا مع الشعب الليبي، وهو يواصل النضال من أجل التحرر من الظلم.
    C'est mon pays, non l'Arménie, qui doit se défendre et lutter pour sa souveraineté et son intégrité territoriale. UN إن بلدي، وليست أرمينيا، هي التي يجب أن تدافع عن نفسها وأن تكافح من أجل سيادتها وسلامتها الإقليمية.
    Nelson Mandela a travaillé inlassablement pour lutter pour la démocratie et pour promouvoir et protéger les droits de l'homme au niveau international. UN لقد عمل نيلسون مانديلا بلا كلل في الكفاح من أجل الديمقراطية ومن أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان دوليا.
    Les organisations tournées vers l'enfance et les initiatives regroupant des pairs donnent aux enfants les moyens de lutter pour leur propre protection et celle d'autres enfants. UN ومن شأن المنظمات ومبادرات الأقران التي يقودها الأطفال أن تُمكِّـن الأطفال من الكفاح من أجل حماية أنفسهم وأقرانهم.
    Mon gouvernement continuera de lutter pour éliminer ce point de l'ordre du jour, ainsi que les résolutions partiales et injustes qui en découlent. UN وستواصل حكومة بلدي الكفاح من أجل حذف هذا البند والقرارات المنحازة وغير العادلة التي تنبع منه.
    La souveraineté et l'indépendance des États doivent aussi être respectées, de même que le droit des peuples sous occupation de lutter pour leur autodétermination, leur indépendance et leur libération. UN وأنه يجب أيضا أن تحظى سيادة الدول واستقلالها بالاحترام، مع كفالة حق الشعوب الواقعة تحت الاحتلال في الكفاح من أجل نيل الاستقلال وتقرير المصير والتحرر.
    Il incombe à tous de lutter pour un monde où la jouissance des droits de l’homme ne sera pas un privilège que les uns exercent au détriment des autres. UN ومن واجب الجميع الكفاح من أجل عالم لا يكون فيه التمتع بحقوق اﻹنسان امتيازا للبعض على حساب غيرهم.
    Une conséquence regrettable de cette situation est le fait que les pays en crise, qui ne retiennent pas l'attention des médias, doivent parfois lutter pour recevoir les ressources dont ils ont besoin. UN لكن ثمة جانبا آخر كئيبا للمسألة يتمثل في احتمال اضطرار البلدان التي تمر بأزمات لكنها لا تتمتع بتغطية إعلامية إلى الكفاح من أجل الحصول على الموارد اللازمة.
    Il est nécessaire de lutter pour l'avènement d'un ordre économique mondial plus juste et plus équitable et d'instaurer une véritable solidarité entre les peuples, afin que les mots et les rêves se traduisent par des résultats concrets. UN ومن الضروري الكفاح من أجل تحقيق التضامن الحق بين الشعوب من أجل تحويل الكلام والأحلام إلى حقيقة واقعة.
    Tous ensemble, avec un nouveau sentiment de fraternité, nous devons lutter pour un monde meilleur. UN ويجب أن نواصل معا النضال من أجل بناء عالم أفضل، وبإحساس جديد باﻷخوة.
    C'est pourquoi nos pays continuèrent de lutter pour leur liberté nationale et pour la justice. UN لذلك استمر النضال من أجل الحرية الوطنية والعدالة في بلداننا.
    Et pourtant, notre peuple n’a jamais cessé de lutter pour l’indépendance. UN بيد أن شعبنا لم يكف مطلقا عن النضال من أجل الاستقلال.
    Les grandes puissances de l'information imposent leurs points de vue et diffusent leurs idéologies, tandis que les pays qui continuent de recourir aux moyens de communication traditionnels doivent lutter pour faire connaître à l'extérieur leur culture et leurs traditions. UN وتفرض الدول الكبرى في مجال اﻹعلام وجهات نظرها وتنشر ايديولوجياتها، في حين أنه يتعين على البلدان التي ما زالت تستخدم الوسائل التقليدية أن تكافح من أجل تعريف العالم الخارجي بثقافاتها وتقاليدها.
    Se faisant le porte-parole du Président de l'Autorité palestinienne, il souligne que le peuple palestinien continue de lutter pour ses droits inaliénables, y compris son droit à l'autodétermination et son droit de retour. UN وقال وهو يدلي ببيان رئيس السلطة الوطنية الفلسطينية إن الشعب الفلسطيني يواصل كفاحه من أجل حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير المصير والحق في العودة.
    Nous continuerons à lutter pour un développement durable et équilibré. UN ستستمر مصر في كفاحها من أجل تحقيق تنمية متوازنة ومستدامة.
    Je suis un jeune avec un rêve, je vais donc montrer que j'existe et lutter pour mes droits. UN إنني شاب لديه حلم، ولذلك سأنهض، وسأهب للكفاح من أجل حقوقي.
    Non seulement les violations des droits de l'homme sont intolérables, mais elles sont aussi contre-productives pour quiconque prétend lutter pour le peuple. UN فانتهاكات حقوق الإنسان ليست مرفوضة فحسب، بل إنها تؤدي إلى نتائج عكسية بالنسبة لأي شخص يزعم أنه يقاتل من أجل الشعب.
    Le peuple du Jammu et Cachemire continue à lutter pour son droit à l'autodétermination. UN ولا يزال شعب جامو وكشمير يناضل من أجل حقه في تقرير المصير.
    La délégation du Costa Rica souligne la nécessité de combattre le sexisme et toutes les autres formes de discrimination et de lutter pour l’égalité et l’unité dans la diversité. UN ٤٢ - ويؤكد وفد كوستاريكا ضرورة محاربة التفرقة على أساس الجنس وكذلك كل أشكال التمييز، والكفاح من أجل المساواة والوحدة في إطار التنوع.
    Sans leur détermination à lutter pour la liberté, l'esclavage dans les Amériques aurait duré encore plus longtemps. UN ولولا التزامهم بالنضال من أجل حريتهم، لكان الرق في الأمريكتين قد استمر قرنا تلو الآخر.
    Je suis venu ici aujourd'hui pour réaffirmer la volonté du Brésil de lutter pour une Organisation des Nations Unies plus forte et plus active. UN ولقد أتيت إلى هنا اليوم ﻹعادة تأكيد الالتزام البرازيلي بالكفاح من أجل إيجاد أمم متحدة أقوى وأنشط.
    :: De lutter pour l'équité et l'égalité des sexes dans la famille et la vie sociale aux niveaux national et international; UN :: النضال في سبيل تحقيق الإنصاف والمساواة بين الجنسين في الحياة العائلية والاجتماعية على الصعيدين الوطني والدولي
    Aujourd'hui, les peuples du Honduras et de l'Amérique centrale continuent de lutter pour l'unité et l'indépendance économique. UN وما زالت شعوب أمريكا الوسطى وشعب هندوراس تقاتل من أجل هذه القضايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد