Les allégations ont été communiquées au Gouvernement ougandais, qui a déclaré qu'il mènerait une enquête. | UN | وقد أُرسلت هذه الادعاءات إلى الحكومة الأوغندية التي قالت إنها ستجري تحقيقاً. |
Les ministres ont également confirmé que l'AMISOM mènerait des opérations maritimes d'une portée limitée, en étroite coordination avec les partenaires internationaux. | UN | 26 - وأكد الوزراء أيضا أن البعثة ستجري عمليات بحرية محدودة بالتنسيق الوثيق مع العمليات الجارية من قبل الشركاء الدوليين. |
Elle espérait que de trouver l'un, la mènerait à l'autre | Open Subtitles | كانت تأمل أن العثور على أحدهما سيقود للآخر |
Si ce labo est ce que je crois qu'il est, ça nous mènerait directement à celui qui est derrière tout ça. | Open Subtitles | إذا كان هذا المختبر ما أعتقده يمكنه أن يقودنا تماماً إلى أيّ كان المسؤل عن ذلك |
Que le cycle nous mènerait vers un monde sans temps, sans mort. | Open Subtitles | و أن الدورة سوف تقودنا إلى عالم بدون زمن، بدون موت |
Nous ne t'aurions jamais mise dans cette penderie. si nous avions su que ça nous mènerait à ça. | Open Subtitles | ما كنّا لنضعك في تلك الخزانة لو علمنا أنّ ذلك سيقودك إلى هذا |
Le PNUD, bien géré et responsable, serait attaché à la qualité des programmes et mènerait une action efficace et décisive. | UN | وسوف تستوحي القيم في انطلاقة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بما يكفل له حسن اﻹدارة واﻹحساس بالمسؤولية بحيث يجمع في أعماله بين الكفاءة والحسم. |
Nous pourrions choisir de continuer sur cette voie, mais nous voyons clairement où cela nous mènerait. | UN | ويمكننا أن نقرر الاستمرار في هذا الاتجاه، ولكن من الواضح إلى أين سيقودنا ذلك. |
Cela mènerait à la pleine utilisation de nos réserves de thorium. | UN | وهذا سوف يؤدي إلى الاستفادة من احتياطاتنا من الثوريوم على نحو أوفى. |
Depuis sa création, elle a indiqué qu'elle mènerait son enquête essentiellement sur la foi de témoignages de < < transfuges de la Corée du Nord > > et de photos satellite. | UN | وأعلنت لجنة التحقيق منذ إنشائها أنها ستجري تحقيقها بصورة رئيسية على أساس شهادات يدلي بها منشقون عن كوريا الشمالية وصور ملتقطة بالسواتل. |
La Présidente a annoncé qu'elle mènerait des consultations avec les Parties pendant l'intersession et qu'elle en rendrait compte à la Conférence des Parties. | UN | وأعلنت الرئيسة أنها ستجري مشاورات مع الأطراف في الفترة ما بين الدورتين الحالية والقادمة، وستقدم تقريراً عنها إلى المؤتمر. |
Le Ministre a déclaré que son gouvernement mènerait une enquête et préconisé que Dadis Camara, Président du Conseil national pour la démocratie et le développement (CNDD), ne soit pas empêché de se présenter aux élections. | UN | وقال الوزير إن حكومته ستجري تحقيقا في الحادث، وأنها دعت إلى عدم منع رئيس المجلس الوطني للديمقراطية والتنمية، داديس كامارا، من المشاركة في الانتخابات الوطنية. |
L'annonce du Gouvernement selon laquelle il mènerait une enquête sur les exécutions du 29 décembre 1992 pourrait avoir des répercussions négatives sur la consolidation de la paix et saper l'équilibre instauré dans les Accords de paix de Lomé de 1999. | UN | كما أن إعلان الحكومة أنها ستجري تحقيقا في عمليات الإعدام التي جرت في 29 كانون الأول/ديسمبر 1992 يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على عملية توطيد دعائم السلام وأن يقوض التوازن الذي أرساه اتفاق لومي للسلام. |
À cette session, la Présidente a annoncé qu'elle mènerait des consultations avec les Parties pendant l'intersession et qu'elle rendrait compte à la Conférence des Parties à sa dix-septième session de tout fait nouveau qui pourrait survenir. | UN | وأعلنت الرئيسة في تلك الدورة أنها ستجري مشاورات مع الأطراف في الفترة الفاصلة بين الدورات، وستقدم تقريراً إلى مؤتمر الأطراف في دورته السابعة عشرة في حال طرأت أي تطورات جديدة. |
J'ai suggéré un pari Sheila-Alison, sachant que ça mènerait à un pari autour de moi. | Open Subtitles | لذلك اقترح امر شيلا واليسون لأنى اعرف رهان لهم سيقود الى المنافسة لى |
Le 9 août, il a annoncé qu'il mènerait en octobre une mission commerciale internationale d'investisseurs privés en Haïti. | UN | وفي 9 آب/أغسطس، أعلن أنه سيقود في تشرين الأول/أكتوبر بعثة تجارية دولية إلى هايتي تضم مستثمرين من القطاع الخاص. |
- Je mentirais en disant que je n'ai jamais cru que cette quête nous mènerait au plus grand magicien de tous les temps. | Open Subtitles | -سأكذب لو أنكرت أنّي اعتقدت أن هذا الطريق سيقود في النهاية للساحر العظيم الرابض وراء الستار |
Ça nous mènerait à des découvertes inimaginables. | Open Subtitles | هذا قد يقودنا إلى استكشاف لا نستطيع تخيله. |
Ca pourrait être la faille qui nous mènerait à un traitement. | Open Subtitles | ربما يكون ذلك الخيط الذي يقودنا للعلاج |
Pour commencer à établir le profil qui nous mènerait à vous. | Open Subtitles | من أننا يمكن أن نبدأ في بناء الشخصية التي من شأنها أن تقودنا لك. |
Je me serais tu si j'avais su que ça te mènerait aux MacDonald. | Open Subtitles | كان يجب علي أن أبقي فمي مغلقاً لو كنت أعرف بأنه سيقودك الى ماكدونالد |
Le PNUD, bien géré et responsable, serait attaché à la qualité des programmes et mènerait une action efficace et décisive. | UN | وسوف تستوحي القيم في انطلاقة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بما يكفل له حسن اﻹدارة واﻹحساس بالمسؤولية بحيث يجمع في أعماله بين الكفاءة والحسم. |
Je dois analyser chaque indice comme si c'était celui qui nous mènerait à eux. | Open Subtitles | عليّ معاملة كل دليل وكأنه ما سيقودنا إليهما. |
Ne pas tenir compte des vues et des droits des personnes concernées ne mènerait à rien. | UN | وإن تجاهل آراء وحقوق الشعب المعني سوف يؤدي إلى طريق مسدود. |