Les mères de jeunes enfants sont souvent violées en face de ces mêmes enfants qui sont menacés de mort si leurs mères résistent. | UN | وغالبا ما تغتصب أمهات اﻷطفال الصغار على مرأى من أطفالهن ويتم تهديدهن بقتل أطفالهن إذا لم يستسلمن للاغتصاب. |
Dans les années 90, on a enregistré notamment une hausse importante de la participation à la population active des mères de jeunes enfants. | UN | وكانت هناك زيادة ملحوظة بشكل خاص في مشاركة أمهات صغار الأطفال في القوة العاملة في تسعينات القرن الماضي. |
Le tribunal a jugé que ce type de dépenses était indispensable pour permettre l'insertion sur le marché du travail des mères de jeunes enfants. | UN | وقررت المحكمة أن هذه التكاليف أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل. |
Ils ont également alerté les mères de famille sur les poursuites judiciaires éventuelles en cas de mutilation des fillettes. | UN | وحذرت السلطات أيضا ربات الأسر من امكانية ملاحقتهن قضائيا إذا مارسن تشويه الأعضاء التناسلية للفتيات. |
Vingt-trois pour cent de la totalité des bébés nés en 1998 sont nés de mères de moins de 19 ans. | UN | ففي عام 1998 كان 23 في المائة من جميع المواليد أطفالا لأمهات دون سن التاسعة عشرة. |
La construction d'une halte garderie annexée à chaque centre d'alphabétisation pour permettre aux mères de suivre les cours d'alphabétisation; | UN | بناء مرفق لرعاية الأطفال لفترة قصيرة ملحق بكل مركز لمحو الأمية لتمكين الأمهات من متابعة دروس محو الأمية؛ |
Cette situation précaire empêche bon nombre de mères de travailler dans le secteur formel. | UN | وهذا الوضع غير المستقر يحول دون عمل العديد من الأمهات في القطاع الرسمي. |
Le tribunal a jugé que ce type de dépenses était indispensable pour permettre l'insertion sur le marché du travail des mères de jeunes enfants. | UN | وقضت المحكمة أن هذه النفقات أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل. |
L'institutionnalisation de la médaille de reconnaissance aux mères de familles nombreuses et aux mères de coeur en est une illustration. | UN | ومثال ذلك إضفاء الطابع المؤسسي على ميدالية تقدير أمهات العائلات الكبيرة وأمهات القلوب. |
Le Groupe de travail a également été informé que les forces de sécurité avaient dispersé violemment des manifestations organisées par des mères de personnes disparues. | UN | كما أُبلغ الفريق العامل بأن قوات الأمن قد استخدمت العنف في تفريق المشاركين في مظاهرات نظمتها أمهات الأشخاص المختفين. |
L'espacement des naissances est donc un élément stratégique qui pourrait contribuer à améliorer la santé des mères de nos enfants. | UN | ولذلك، تمثل المباعدة بين الولادات عنصرا استراتيجيا يمكن أن يساعد على تحسين صحة أمهات أطفالنا. |
Octroyer des stimulants fiscaux aux entreprises qui engagent des mères célibataires ou des mères de famille | UN | إعطاء حوافز مالية للمؤسسات التي تتعاقد مع أمهات عزبات أو مع نساء من ربات الأسر. |
Par conséquent les employeurs évitent d'employer les mères de jeunes enfants. | UN | ولذلك فإن أرباب العمل يتجنبون استخدام أمهات لديهن أطفال صغار. |
La plupart sont des jeunes femmes et des adultes de 20 à 40 ans, dont une moitié de mères de famille. | UN | ومعظم الضحايا من الشابات والمراهقات، وتتراوح أعمارهن بين 20 و40 سنة، ونصفهن من ربات البيوت. |
Le nombre de naissances enregistrées chez des mères de 16 ans ou moins au cours de cinq dernières années se décompose comme suit: | UN | وخلال فترة السنوات الخمس الأخيرة، كانت الولادات لأمهات تقل أعمارهن عن 16 سنة على النحو التالي: |
Aucune exécution de femmes enceintes ou de mères de nourrissons n'a été signalée pendant la période 1999-2003. | UN | ولم يُبلغ عن أية عملية إعدام لنساء حوامل أو لأمهات لأطفال صغار خلال الفترة 1999-2003. |
Le Centre pour les élèves-mères : vers la fin de 1996, la Division de l'enseignement a officiellement inauguré un centre pour aider les élèves mères de moins de 18 ans. | UN | مركز الأمهات من طالبات المدارس: قرب نهاية عام 1996، دشنت شعبة التعليم رسميا مركزا لمساعدة الأمهات من طالبات المدارس اللاتي لم يبلغن من العمر 18 سنة. |
Toutes les mères de ma ville sont déguisées pour Halloween. | Open Subtitles | , الأمهات في بلدتي يتأنقون لعيد القديسين |
La libération de ces 115 prisonniers porte à environ 950 le nombre de détenus libérés au cours des deux dernières années, dont environ 550 prisonniers politiques et 401 femmes enceintes ou mères de jeunes enfants. | UN | وإذا أُفرج عن السجناء ال115 جميعاً بلغ مجموع السجناء الذين أُفرج عنهم نحو 950 سجيناً في السنتين الماضيتين، منهم 550 سجيناً سياسياً و401 من الحوامل أو الأمهات اللواتي لديهن أطفال. |
Le Rapporteur spécial est heureux de constater que depuis sa visite, 318 prisonnières, toutes soit enceintes soit mères de jeunes enfants, ont été libérées pour des raisons humanitaires de divers lieux de détention, notamment la prison de Myitkyina. | UN | ويسر المقرر الخاص أن يشير إلى أنه منذ قيامه بزيارته، تم الإفراج من مختلف السجون، عن 318 سجينة، كلهن من الحوامل أو الأمهات ذوات الأطفال الصغار، لدواعِ إنسانيــة، بما فيها سجن ميتكيينا. |
En outre, des dispositions particulières s'appliquent à la détention des femmes enceintes ou des mères de nouveau-nés. | UN | وعلاوة على ذلك، تُطبق أحكام خاصة بشأن الاحتجاز والسجن على النساء الحوامل أو النساء اللاتي لديهن أطفال حديثو الولادة. |
L'article 110 du Code de procédure pénale de la Fédération de Russie prévoit des mesures spécialement adaptées aux besoins concrets des détenues enceintes, mères allaitantes ou mères de jeunes enfants. | UN | ويرد بالمادة ١١٠ من قانون اﻹجراءات الجنائية بالاتحاد الروسي نص محدد لتلبية الاحتياجات المادية للحوامل، واﻷمهات المرضعات، والنساء اللاتي لهن أولاد يقضون أحكاما بالسجن. |
Parmi les femmes séropositives, 100 % des mères de bébés nés en 2008 ont reçu des médicaments antirétroviraux. | UN | ومن بين النساء اللاتي تبين إصابتهن بالفيروس، تلقت نسبة 100 في المائة من الأمهات اللاتي أنجبن أطفالا في عام 2008 مضادات للفيروسات العكوسة. |
Quatre enfants sont nés des suites de viols. La représentante de la Croatie a fait savoir que les mères de ces enfants et les parents de celles-ci ou des familles adoptives ou encore les services gouvernementaux compétents subvenaient aux besoins de ces enfants. | UN | وأفادت أن ٤ أطفال ولدوا نتيجة للاغتصاب، وأن جميع اﻷطفال المشمولين بهذه الفئة ترعاهم أمهاتهم أو أسرهم، أو أسر تحضنهم، أو المؤسسات الحكومية المختصة. |
Les cas de détenues enceintes ou mères de jeunes enfants sont actuellement examinés. | UN | ويجري حاليا استعراض مسألة احتجاز الحوامل وأمهات الأطفال الصغار. |
Il a été rendu hommage à l'action des organisations du mouvement de défense des droits de l'homme, en particulier les mères de la place de Mai et les Grandsmères de la place de Mai, qui étaient aujourd'hui un symbole universel. | UN | وأشاد ممثل الأرجنتين بجهود منظمات حركة حقوق الإنسان، خصوصاً رابطة أمهات ساحة أيار/مايو ورابطة جدات ساحة أيار/مايو، اللتين تحولتا بالفعل إلى رمز عالمي. |
Cette allocation est versée aux mères qui ont quatre enfants ainsi qu'aux veuves, aux femmes divorcées ou célibataires qui ont trois enfants. Ces dernières sont assimilées aux mères de familles nombreuses aussi longtemps qu'il y a au moins un enfant non marié de moins de 23 ans dans le ménage et que le revenu familial ne dépasse pas 10 millions de drachmes par an. | UN | تُمنَح هذه العلاوة للأمهات اللائي يَعُلن 4 أطفال، وكذلك للأرامل أو المطلقات أو الأمهات غير المتزوجات اللائي يعلن 3 أطفال ويُنظَر إلى تلك الحالة الأخيرة على أنها تشكِّل أسرا كبيرة العدد طالما وُجِد بها إبن غير متزوج واحد على الأقل حتى سن 23 سنة ولا يزيد الدخل السنوي للأسرة على 000 000 10 دراخمة. |