Pour les pères, les mères et les écoliers de cette ville. | Open Subtitles | أقاتل للفوز، من أجل الأباء والأمهات وأبناء هذه المدينة |
Sensibiliser les enseignant/tes, mères et pères de famille, enfants et adolescents au mauvais traitement des enfants et à ses conséquences | UN | توعية المدرسات والمدرسين والأمهات والآباء والأطفال والطفلات والمراهقين بإساءة معاملة الأطفال وعواقبها |
mères et enfants qui appartiennent à des minorités ethniques résident généralement dans des zones rurales. | UN | وتعيش الأمهات والأطفال الذين ينتمون إلى أقليات عرقية عادة في المناطق الريفية. |
Pour sauver la vie des mères et des enfants, il est nécessaire de garantir un meilleur accès aux soins prénatals. | UN | وستستمر زيادة فرص الحصول على الرعاية قبل الولادة في إنقاذ حياة الأمهات والأطفال على حد سواء. |
La réduction de la mortalité des mères et des nouveau-nés est un problème de taille. | UN | وتمثل مسألة خفض الوفيات النفاسية ووفيات المواليد الجدد تحديا رئيسيا. |
Dans le domaine des soins de santé, les femmes peuvent également s'adresser à 171 associations bénévoles s'occupant particulièrement des mères et des enfants et à quelque 320 associations de planification familiale. | UN | كما تُقدِّم لها الخدمات الصحية أيضاً الجمعيات الأهلية التي تقوم بنشاط رعاية الطفولة والأمومة والتي بلغ عددها 171 جمعية وكذلك جمعيات تنظيم الأسرة التي بلغ عددها 320 جمعية. |
:: Absence d'aide aux jeunes mères et à celles qui ont leur premier enfant | UN | :: الافتقار إلى دعم الأمهات الصغيرات والأمهات للمرة الأولى. |
Elle est avec vous, avec vos familles, les mères et les pères, et surtout avec les enfants du Pakistan. | UN | ونحن نقف جنبا إلى جنب معهم ومع عائلاتهم والأمهات والآباء وخاصة أطفال باكستان. |
Depuis 10 ans, les États-Unis intensifient leurs efforts mondiaux pour améliorer la vie des enfants, des mères et des pères. | UN | وخلال العقد الماضي، عززت الولايات المتحدة جهودها العالمية الرامية إلى تحسين حياة الأطفال والأمهات والآباء. |
Ceci est confirmé par les services offerts depuis longtemps aux femmes enceintes, aux mères et aux jeunes enfants. | UN | ويتضح هذا من وجود إدارات مستتبة بها تختص بالحوامل والأمهات وصغار الأطفال. |
Le Gouvernement finlandais a cependant stipulé que les mères et les pères doivent décider du partage de leurs six mois de congé. | UN | غير أن الحكومة الفنلندية اشترطت أن يقرر الآباء والأمهات كيفية اقتسام إجازة الستة أشهر. |
Ces deux organismes prennent en compte les besoins spécifiques des femmes, des filles, des mères et des enfants dans les domaines de la prévention et de l'accès aux soins. | UN | وقالت إن هاتين الآليتين تأخذان في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات والأمهات والأطفال في مجال الوقاية والعلاج. |
Association de mères et de pères célibataires, 14e édition, 2002 | UN | رابطة الأمهات والأباء الوحيدين، الطبعة الرابعة عشرة 2002 |
C'est pourquoi la politique espagnole tend à faciliter l'accès aux services de santé des mères et des enfants immigrés. | UN | وبالتالي فإن سياسة إسبانيا في هذا المضمار تتمثل في تيسير سبل حصول الأمهات والأطفال المهاجرين على الخدمات الصحية. |
La vaccination des mères et des enfants contre six maladies infantiles. | UN | تحصين الأمهات والأطفال ضد ستة أمراض من أمراض الطفولة. |
Depuis le lancement de la Mission nationale pour la santé rurale en 2005, les dépenses de santé dépassent 3,5 milliards de dollars par an et les programmes de santé maternelle et infantile sont prioritaires, notamment afin de réduire la mortalité des mères et de leurs nouveau-nés. | UN | ومنذ بدء الحملة الوطنية للصحة الريفية في عام 2005، تجاوز الإنفاق في المجال الصحي مبلغ 3,5 بليون دولار في السنة، كما أن لبرامج صحة الأم والرضّع أولوية، لا سيما من أجل الحد من الوفيات النفاسية ووفيات الرضّع. |
I. PRINCIPALES LOIS ET DISPOSITIONS CONCERNANT LES DROITS DE L'ENFANT ET LA PROTECTION DES mères et DES ENFANTS 8 253 5 | UN | أولاً- أهم القوانين والتشريعات والمواد بشأن حقوق الطفل وحماية الطفولة والأمومة 8-253 5 |
Les femmes turkmènes ne sont pas seulement mères et ménagères. | UN | والنساء في تركمانستان لسن أمهات وربات بيوت فقط. |
Des projectiles viennent juste de tomber sur une maternité, où se trouvaient des mères et leurs nourrissons. | UN | منذ لحظات أصابت عدة قذائف مستشفى للولادة، كان فيه أطفال حديثي الولادة وأمهاتهم. |
Toutefois, le Gouvernement du Népal a relevé plusieurs défis pour assurer la protection de la famille, des mères et des enfants, et il recherche des appuis financiers pour la mise en œuvre de ces programmes. | UN | ولكن حكومة نيبال تواجه تحديات عدة في كفالة الحماية للأسرة والأم والطفل وتطلب الدعم المالي لتنفيذ البرامج. |
Il est donc indispensable d'assurer l'instruction des jeunes mères et des femmes enceintes pour garantir à la prochaine génération de bonnes perspectives de santé et d'éducation. | UN | ولذلك فإن تعليم الأمهات الشابات وأمهات المستقبل يعد أمرا حيويا من أجل ضمان نتائج صحية وتعليمية جيدة عند الجيل القادم. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, les taux de mortalité des mères et des femmes enceintes étaient jugés préoccupants par trois pays, et ceux des femmes en âge de procréer par six pays. | UN | وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي نظر ٣ بلدان بقلق إلى مستوى وفيات اﻷمهات أو النساء الحوامل و ٦ بلدان بشأن وفيات النساء اللاتي في سن اﻹنجاب. |
Vente à perte des facteurs de production et de la technologie dans les relations entre sociétés mères et filiales | UN | التسعيــــر الافتراســـــي للمدخــلات والتكنولوجيـا فـــي العلاقـــات بيـــن الشركـات اﻷم والشركات الفرعية الاكتناز |
En outre, cette démarche est axée sur la protection et la prestation de services aux femmes essentiellement en leur qualité de mères et de membres d'une famille, ce qui contribue à perpétuer des attitudes stéréotypées concernant le rôle et les responsabilités des femmes. | UN | وهو نهج يركز على حماية المرأة باعتبارها أما وفردا من أفراد الأسرة وتقديم الخدمات لها، مما يكرس المواقف النمطية بشأن أدوار المرأة ومسؤولياتها. |
En effet, s'il adopte des mesures révolutionnaires en vue d'émanciper les femmes, l'État partie insiste aussi sur le rôle de celles-ci en tant que mères et ménagères, renforçant ainsi une déjà solide résistance culturelle à des transformations radicales. | UN | وفي حين أن الدولة الطرف تتخذ، من جهة، تدابير ثورية من أجل تحرر المرأة، فإنها تؤكد، من جهة أخرى، على دور المرأة بوصفها أماً وربة بيت، فتعزز بذلك مقاومة ثقافية قوية بالفعل، ﻹدخال تغييرات أساسية. |
De surcroît, l'article 4 de la Constitution stipulait clairement que la communauté et l'État avaient tous deux l'obligation d'assurer la protection des enfants abandonnés, des adolescents, des mères et des personnes âgées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة ٤ من الدستور تنص بوضوح على أن كلا من المجتمع المحلي والدولة مسؤولان عن حماية المسيبين من اﻷطفال والمُهملين عمدا من المراهقين واﻷمهات وكبار السن. |
Je pense que nous ressentons tous ça sur nos mères, et nous avons tous nos jambes. | Open Subtitles | أعتقد أننا جميعاً نظن هذا في أمهاتنا و كلنا لدينا أقدام |
Des maisons brûlées, des mères et des pères vidés devant leurs enfants. | Open Subtitles | بيوت احترقت الاباء والامهات قتلوا امام ابناهم |