ويكيبيديا

    "mécanismes mis en place" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الآليات القائمة
        
    • الآليات الموجودة
        
    • الآليات المنشأة
        
    • الآليات التي أنشئت
        
    • آليات منشأة
        
    • الآلية المتبعة
        
    • آليات قائمة
        
    • اﻵليات السائدة
        
    • آليات الاستجابة المتوخاة
        
    • الآليات المستخدمة
        
    • الآلية المتاحة
        
    • الآليات المستحدثة
        
    • الآليات المعمول
        
    • والتدابير التي نفذت
        
    • والآليات المطبقة
        
    Les mécanismes mis en place en Amérique latine et dans les Caraïbes ont joué un rôle important à cet égard. UN وأوضح أن الآليات القائمة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي اضطلعت بدور هام في هذا الصدد.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises en vue d'assurer et d'encourager l'application concrète de cette loi ainsi que les mécanismes mis en place pour surveiller sa mise en œuvre. UN فترجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان وتعزيز تنفيذ هذا القانون بفعالية، وإلى الآليات القائمة لرصد تنفيذه.
    Nombre de mécanismes mis en place pour faciliter la mobilisation de ressources destinées à la mise en œuvre de la Convention 26−32 9 UN عدد الآليات الموجودة لتيسير تعبئة الموارد لتنفيذ الاتفاقية 26-32 10
    Les divers mécanismes mis en place pour examiner les plaintes concernant les droits de l'homme ont été utilisés, dans une certaine mesure, par les peuples autochtones. UN واستخدمت الشعوب الأصلية إلى حد ما مختلف الآليات المنشأة للنظر في الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان.
    De plus, elle souhaite que l'État partie informe le Comité des mécanismes mis en place pour interdire la discrimination en matière de salaires fondée sur le sexe. UN وأضافت أن الدولة الطرف يجب أيضاً أن تبلغ اللجنة عن الآليات التي أنشئت لحظر التمييز في الأجور بناء على نوع الجنس.
    À ce sujet, il faudrait également indiquer tous mécanismes mis en place pour suivre la situation, ainsi que la proportion d'enfants recrutés ou enrôlés volontairement dans les forces armées, avec une ventilation par âge, sexe et origine sociale et ethnique. UN وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى أية آليات منشأة لرصد هذه الحالة، وكذلك إلى نسبة الأطفال المجندين أو المتطوعين في القوات المسلحة، بما في ذلك بحسب السن والجنس والأصل الاجتماعي والإثني.
    Le Comité spécial constate que les instructions permanentes communes et les autres politiques pertinentes ont été améliorées et demande qu'elles le soient encore afin d'affiner les mécanismes mis en place au Secrétariat et sur le terrain pour gérer les situations de crise de façon coordonnée et efficace. UN 48 - وتحيط اللجنة الخاصة علما بإجراءات التشغيل الموحدة المشتركة وغيرها من السياسات ذات الصلة، وتطلب مواصلة تطويرها بغية دعم الآلية المتبعة في الأمانة العامة وفي الميدان لإدارة الأزمات على نحو يتسم بدقة التنسيق وبالفعالية.
    Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises en vue d'assurer et d'encourager l'application concrète de cette loi ainsi que les mécanismes mis en place pour surveiller sa mise en œuvre. UN فالرجاء الإشارة إلى التدابير المتخذة لضمان وتعزيز تنفيذ هذا القانون بفعالية، وإلى الآليات القائمة لرصد تنفيذه.
    Elle se félicitait des différents mécanismes mis en place pour assurer la protection des libertés et des droits fondamentaux et pour stimuler l'emploi et la croissance économique et réduire la pauvreté. UN ورحبت بمختلف الآليات القائمة لضمان حماية الحريات والحقوق الأساسية وتعزيز فرص العمل، والنمو الاقتصادي وتخفيف الفقر.
    Le Comité compte que les mécanismes mis en place pour vérifier la qualité de la gestion seront mis à profit pour suppléer à toute lacune éventuelle. UN وتأمل اللجنة في أن يتم تطبيق الآليات القائمة لرصد الأداء الإداري لمعالجة أي أوجه قصور.
    200. Il s'agit de l'un des mécanismes mis en place dans le pays pour promouvoir la situation des femmes éthiopiennes. UN ٢٠٠- هذا الصندوق هو إحدى الآليات الموجودة في البلد، وقد أنشئ للنهوض بوضع المرأة في البلد.
    11. Préciser les mécanismes mis en place pour surveiller et garantir des conditions de sécurité et d'hygiène sur le lieu de travail, en particulier dans le secteur pétrolier et dans celui de la construction. UN 11- ويرجى بيان الآليات الموجودة لرصد وضمان ظروف السلامة والصحة في أماكن العمل، لا سيما في قطاعات النفط والبناء.
    44. Pour compléter les mécanismes mis en place par l'intermédiaire d'organisations et de traités internationaux, les experts ont évoqué la possibilité de faire progresser la question des changements climatiques et des droits de l'homme par des actions en justice. UN 44- ولتكملة الآليات الموجودة عن طريق المنظمات والمعاهدات الدولية، طرح المشاركون إمكانية الدفع قدماً بقضية تغير المناخ وحقوق الإنسان عن طريق المقاضاة.
    Les divers mécanismes mis en place pour examiner les plaintes concernant les droits de l'homme ont été utilisés dans une certaine mesure par les peuples autochtones. UN واستخدمت الشعوب الأصلية إلى حد ما مختلف الآليات المنشأة للنظر في الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Mais l'important est de garantir l'efficacité des mécanismes mis en place pour combattre ces violations. UN ولكنه أضاف أن المهم هو ضمان فعالية الآليات المنشأة لمكافحة تلك الانتهاكات.
    Ce résultat a été obtenu en partie grâce aux mécanismes mis en place avec la France et l'Espagne pour convertir une partie des dettes en investissements et au paiement par anticipation d'une partie de la dette onéreuse. UN قد تسنى تحقيق هذه النتيجة، في جانب منها، من خلال الآليات المنشأة مع فرنسا وأسبانيا لتحويل جزء من الديون الى استثمارات والتسديد المسبق لجزء من هذه الديون الباهظة.
    Les mécanismes mis en place et les documents adoptés dans ces domaines ne garantissent pas tout à fait la bonne mise en œuvre des accords existants. UN إن الآليات التي أنشئت والوثائق التي اعتمدت في هذه المجالات لا تكفل كفالة كاملة التنفيذ السوي للاتفاقات القائمة.
    À ce sujet, il faudrait également indiquer tous mécanismes mis en place pour suivre la situation, ainsi que la proportion d'enfants recrutés ou enrôlés volontairement dans les forces armées, avec une ventilation par âge, sexe et origine sociale et ethnique. UN وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى أية آليات منشأة لرصد هذه الحالة، وكذلك إلى نسبة الأطفال المجندين أو المتطوعين في القوات المسلحة، بما في ذلك بحسب السن ونوع الجنس والأصل الاجتماعي والإثني.
    10. Veuillez décrire les structures et les mécanismes mis en place dans votre administration pour mettre au jour les réseaux financiers liés à Oussama ben Laden, à Al-Qaida ou aux Taliban, pour identifier leurs complices et leurs contacts dans votre pays, et pour enquêter à leur sujet. UN 10 - يرجى توضيح أي هياكل أو آليات قائمة في إطار حكومتكم معنية بالتعرف على الشبكات المالية لأسامة بن لادن وتنظيم القاعدة والطالبان والتحري عنها، أو بالتعرف على مناصريهم الذين يمدونهم بالدعم الموجودين في إطار الولاية القضائية للبرتغال.
    Dans de nombreux pays, la notion de responsabilité technique n'existait pas et les mécanismes mis en place à cette fin, comme les examens tripartites et les comités d'examen des programmes, sont considérés comme portant principalement sur les questions administratives et de gestion et la fourniture d'apports. UN وفي كثير من البلدان، ما فتئت المساءلة الفنية منعدمة وينظر إلى اﻵليات السائدة الرامية إلى ضمان المساءلة الفنية، من قبيل الاستعراضات الثلاثية اﻷطراف ولجان استعراض البرامج، على أنها معنية أساسا بالمسائل اﻹدارية والتنظيمية وتوفير المدخلات.
    L'Afrique de l'Ouest arrivait nettement en tête pour les deux années avec plus de 60 % de tous les mécanismes mis en place dans la région, suivie de l'Afrique centrale et de l'Afrique du Sud. UN واحتل غرب أفريقيا مرتبة الصدارة بوضوح في السنتين، إذ استأثر بما يزيد على 60 في المائة من مجموع الآليات المستخدمة في المنطقة، يليه في ذلك وسط أفريقيا وجنوبها.
    Veuillez décrire les mécanismes mis en place en Argentine pour assurer l'alerte rapide d'États qui ne sont pas membres du MERCOSUR en cas de menaces terroristes. UN يرجى وصف الآلية المتاحة في الأرجنتين لتوفير الإنذار المبكر بشأن النشاط الإرهابي المتوقع للدول الواقعة خارج نطاق مجموعة بلدان السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي.
    - Les mécanismes mis en place pour garantir l'accès de tous les enfants, y compris des filles, des enfants ayant des besoins spéciaux et des enfants se trouvant dans une situation particulièrement difficile, à un enseignement de qualité adapté à leur âge et à leur degré de maturité; UN الآليات المستحدثة لضمان وصول جميع الأطفال، بمن فيهم الفتيات والأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة والأطفال الذين هم في ظروف صعبة بشكل خاص، إلى تعليم جيد النوعية مكيف وفقاً لسن الطفل ودرجة نضجه؛
    Elle demande également des informations sur les mécanismes mis en place pour veiller à ce que les femmes rurales puissent participer à l'élaboration et à la mise en œuvre des plans de développement. UN وسألت أيضا عن الآليات المعمول بها لكفالة مشاركة المرأة الريفية في إعداد خطط التنمية وتنفيذها.
    La colonne intitulée < < Progrès accomplis > > décrit les progrès accomplis dans ce sens (mesures prises, mécanismes mis en place et résultats obtenus par rapport aux objectifs et aux jalons fixés). UN ويتضمن العمود المعنون " التقدم المحرز " معلومات عما تحقق من تقدم، بما في ذلك الإجراءات التي اتخذت والتدابير التي نفذت والنتائج الإرشادية التي تبين الأهداف والمعايير. المرفق
    Veuillez indiquer la législation, les procédures et les mécanismes mis en place, ou proposés, pour donner effet aux présents alinéas. UN :: يُرجى من المملكة العربية السعودية بيان التشريعات والإجراءات والآليات المطبقة أو المقترحة لتطبيق هذه الفقرات الفرعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد