Nous demandons aux médias du Sud de se constituer en réseau afin d'accroître leur capacité d'action. | UN | ونحن ندعو إلى الربط الشبكي بين وسائط الإعلام في بلدان الجنوب من أجل زيادة قدرتها الفعلية. |
Les médias du monde développé, dotés de moyens supérieurs aux budgets de nombreux pays, règnent sur la diffusion de l'information. | UN | فوسائط الإعلام في العالم المتقدم الذي يتمتع بموارد أكبر من ميزانية كثير من البلدان تسيطر على تدفق المعلومات. |
Les travaux de recherche continuent de démontrer l'absence des femmes aux postes de responsabilité dans les médias du monde entier. | UN | وما زالت البحوث تثبت غياب المرأة عن مناصب اتخاذ القرار العليا في وسائط الإعلام في أرجاء العالم. |
Le Comité recommande que l'on envisage de demander une redevance aux médias du secteur privé. | UN | وأوصت اللجنة بأن ينظر في فرض رسوم بث على وسائط الإعلام التابعة للقطاع الخاص. |
Cet incident prouve qu'il existe actuellement une certaine mesure d'arbitraire dans la gestion des médias du pays. | UN | وتبين هذه الواقعة أن هناك اﻵن درجة من التعسف في ادارة وسائل الاعلام في البلد. |
Dans le cadre d'une action plus vaste menée auprès des journalistes, le PNUD a piloté l'organisation de formations sous-régionales à l'intention de représentants des médias du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine. | UN | وفي إطار مسعى أوسع نطاقا يشمل الصحفيين، اضطلع البرنامج الإنمائي بدور رائد في تنظيم دورات تدريبية على الصعيد دون الإقليمي لممثلي وسائط الإعلام من الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس. |
L'étude a retenu l'attention des législateurs, des responsables de l'administration et des médias du Chili. | UN | وقد نالت هذه البحـوث قــدرا كبيرا من اهتمام المشرِّعين والمسؤولين الحكوميين ووسائط الإعلام في شيلي. |
Il a ajouté que ces réunions permettaient également d'organiser des séances d'information à l'intention des responsables gouvernementaux, des spécialistes et des médias du pays hôte. | UN | ورأى أن هذه الاجتماعات تتيح أيضا فرصة تنظيم إحاطات للمسؤولين الحكوميين والباحثين ووسائط الإعلام في البلد المضيف. |
Ce document comprend des suggestions émises par les membres du Comité, le Groupe des médias du Bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le secrétariat. | UN | وتتضمن الورقة اقتراحات أعدها أعضاء اللجنة، ووحدة وسائط الإعلام في المفوضية السامية لحقوق الإنسان، والأمانة. |
L'un d'entre eux a gagné quatre prix internationaux et ces messages continuent d'être diffusés par les médias du monde entier. | UN | وقد فاز أحد هذه الإعلانات بأربع جوائز دولية، ولا تزال الإعلانات تبث عبر وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم. |
Les efforts seront poursuivis pour tirer avantage des technologies les plus récentes en matière de communication, y compris l'Internet, pour diffuser l'information, dans de bonnes conditions d'économie et d'efficacité, et faire parvenir directement et instantanément des nouvelles aux médias du monde entier. | UN | وستشدد على الاستفادة من آخر ما جد في مجال الاتصالات من تكنولوجيات ولا سيما الانترنت لبث المعلومات بتكلفة مجدية وإيصال الأخبار مباشرة وبصورة فورية لتستخدمها وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم. |
Tous les médias du Kazakhstan sont gouvernés par une loi de 1999 qui, entre autres, réglemente la vente de détail de magazines érotiques et interdit la diffusion de produits pornographiques ou érotiques. | UN | وتخضع جميع وسائط الإعلام في كازاخستان لقانون عام 1999 بشأن وسائط الإعلام الذي ينظم، ضمن جملة أمور، بيع المجلات المثيرة للغريزة الجنسية، ويحظر بث النواتج ذات الطابع الخليع أو المثير للغريزة الجنسية. |
La priorité consistera à maintenir le rôle du HCR en tant que source d'information précieuse pour les médias du monde entier et, dans ce contexte, à continuer la formation médiatique du personnel du HCR à divers niveaux. | UN | وستُمنح الأولية للإبقاء على دور المفوضية كمصدر قيم للمعلومات لوسائط الإعلام في العالم، ولمواصلة تدريب موظفي المفوضية في هذا السياق على مختلف المستويات فيما يتعلق بوسائط الإعلام. |
En effet, les médias du pays s’emparent de ce sujet en tant que fait divers à caractère sensationnel allant jusqu’à publier les photos des femmes circoncisées qui ressentent cet acte comme une violation additionnelle leur étant infligée. | UN | فوسائط الإعلام في هذا البلد تتناول هذا الموضوع وكأنه خبر عادي من الأخبار ذات طابع الإثارة ولا تتورع عن نشر صور النساء المختونات اللاتي يعتبرن هذا التصرف انتهاكا آخر بحقهن يضاف إلى ما تعرضن له. |
À terme, l'objectif du Département est de mettre en place un service de presse multimédia totalement intégré qui communique les nouvelles directement aux médias du monde entier. | UN | والهدف النهائي للإدارة هو إيجاد خدمة متكاملة تماما ومتعددة الوسائط تنقل أنباء الأمم المتحدة مباشرة إلى وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم. |
Les médias du secteur public conduisent de temps à autre des activités d'information concernant l'amélioration de la situation sociale des femmes dans la société. | UN | وتنفذ وسائل الإعلام التابعة للدولة، من وقت لآخر، حملات إعلامية من أجل تعزيز الوضع الاجتماعي للمرأة في المجتمع الأوكراني. |
Cette commémoration a été interdite par arrêté ministériel au nom de la sécurité publique et au même moment, les médias du pouvoir, selon la FIDH/l'OCDH, ont attaqué les trois associations, arguant que leurs motivations dans la lutte contre l'impunité étaient politiques. | UN | وحُظِر هذا الاحتفال بأمر وزاري صدر بداعي الحفاظ على الأمن العام، وأفادت المنظمتان بأن وسائط الإعلام التابعة للسلطة هاجمت في الوقت ذاته الجمعيات الثلاث مدعية أنها تكافح الإفلات من العقاب بدوافع سياسية. |
Cet incident prouve qu'il existe actuellement une certaine mesure d'arbitraire dans la gestion des médias du pays. | UN | وتبين هذه الواقعة أن هناك اﻵن درجة من التعسف في ادارة وسائط الاعلام في البلد. |
Il est indispensable que les médias du monde entier établissent, de leur propre gré et en toute indépendance, des espaces permanents en vue d'analyser et d'accroître leur rôle dans le rapprochement des civilisations, selon les contextes politiques, sociaux et économiques. | UN | وحري بوسائط الإعلام من جميع ديانات العالم أن تخصص، على أساس طوعي ومستقل، حيزا دائما لتحليل وتعميق عملها في مجال التفاعل السلمي بين الحضارات، على أن تراعي جميع السياقات السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
84. Elles devraient également, en collaboration avec les pouvoirs publics, poursuivre leurs efforts visant à sensibiliser les médias du pays tout entier à la question de la violence à l'égard des femmes et à faire disparaître les stéréotypes fondés sur le sexe. | UN | ٥٨- وعلى المنظمات غير الحكومية أن تتابع جهودها، بالتعاون مع الحكومة، لتوعية وسائل اﻹعلام على نطاق البلاد، وبقضية العنف ضد المرأة، وللقضاء على استمرار القوالب الجاهزة بالنسبة لمسألة الجنسين. |
En l'absence de législation sur les médias, le Comité de communication avec les médias du CNT a déclaré son intention de veiller à l'élaboration d'une telle loi afin de garantir la liberté de la presse, tout en préservant la crédibilité et l'intégrité des journalistes. | UN | وفي غياب تشريع لتنظيم الإعلام، أشارت لجنة الاتصالات الإعلامية التابعة للمجلس الوطني الانتقالي إلى عزمها على ضمان سن هذا التشريع لكفالة حرية الصحافة مع ضمان مصداقية هذه المهنة ونزاهتها. |
De nombreux médias du pays d’accueil étaient également représentés. | UN | كما حضر اللقاء ممثلو عدد كبير من وسائل اﻹعلام في البلد المضيف. |
De nombreux témoins, des organisations humanitaires internationales, et de nombreux médias du monde entier ont confirmé tout ce qui précède. | UN | وأكد هذا كله العديد من شهود العيان، وتقارير المنظمات اﻹنسانية الدولية فضلا عن العديد من وسائط اﻹعلام العالمية. |