À l'heure actuelle, les droits des peuples autochtones sur les connaissances médicales traditionnelles et les plantes médicinales qu'ils utilisent sont protégés au cas par cas par les tribunaux. | UN | وحاليا، يجري توفير الحماية في المحاكم للمعرفة والنباتات الطبية التقليدية لكل حالة على حدة. |
À l'heure actuelle, les droits des peuples autochtones sur les connaissances médicales traditionnelles et les plantes médicinales qu'ils utilisent sont protégés au cas par cas par les tribunaux. | UN | وحاليا، يجري توفير الحماية في المحاكم للمعرفة والنباتات الطبية التقليدية لكل حالة على حدة. |
Enfin, elle a parlé du rôle que les pratiques médicales traditionnelles pourraient jouer dans les systèmes de soins de santé primaires nationaux et de la nécessité de protéger ces pratiques de l'exploitation. | UN | وأخيرا تناولت الدور الذي يمكن للممارسات الطبية التقليدية أن تقوم به في نظم الرعاية الصحية اﻷولية الوطنية، كما تناولت ضرورة حماية هذه الممارسات من الاستغلال. |
82. La représentante de la France a déclaré que le droit aux pharmacopées et pratiques médicales traditionnelles énoncé à l'article 24 devait tenir compte des normes de santé publique arrêtées par des organisations comme l'Organisation mondiale de la santé. | UN | ٢٨- وقالت ممثلة فرنسا إن الحق في اﻷدوية التقليدية وفي الممارسات الصحية التقليدية على النحو المنصوص عليه في المادة ٤٢ ينبغي أن يكون مطابقاً لمعايير الصحة العامة التي أقرتها منظمات مثل منظمة الصحة العالمية. |
86. Le représentant de la Malaisie s'est déclaré favorable à l'article 24, mais souhaitait avoir des échanges de vues plus poussés sur la portée du droit d'utiliser les pharmacopées et pratiques médicales traditionnelles afin de garantir qu'elles n'étaient pas préjudiciables à la santé de l'utilisateur. | UN | ٦٨- وأعرب ممثل ماليزيا عن تأييده للمادة ٤٢ ولكنه طلب إجراء المزيد من المناقشات بشأن نطاق الحق في استخدام اﻷدوية التقليدية والممارسات الصحية التقليدية وذلك بغية التأكد من أنها ليست مضرة بصحة الممارس. |
La qualité et l'accessibilité des services de santé maternelle, la prévalence de pratiques médicales traditionnelles, les menaces liées aux maladies transmissibles et l'absence de médicaments essentiels sur nombre de petites îles sont de plus autant de sujets de préoccupation. | UN | وهناك، بالإضافة إلى ذلك، دواعي قلق أخرى تتمثل في نوعية الرعاية الصحية وإمكانية حصول الأمهات عليها، وانتشار الممارسات الطبية التقليدية والأخطار التي تشكلها الأمراض السارية وعدم توفر الأدوية الأساسية في العديد من الجزر الصغيرة. |
Des stratégies devraient être mises en place pour encourager par exemple des membres des populations autochtones à étudier la médecine et la santé publique, mais l'étude de certaines pratiques médicales traditionnelles devrait elle aussi être encouragée. | UN | وينبغي وضع استراتيجيات لتشجيع الشعوب الأصلية على دراسة الطب والصحة العامة مثلاً وتيسير سبل ذلك. وينبغي كذلك تشجيع التدريب على بعض الممارسات الطبية التقليدية(). |
Le Programme de consolidation de la paix de l'OIM-Colombie a construit un Centre pour la coexistence et la paix, où les pratiques médicales traditionnelles autochtones sont intégrées avec celles de la médecine occidentale et où sont organisés des échanges culturels pour encourager la coexistence interethnique. | UN | 29 - وأنشأ برنامج تعزيز السلام الذي ينفذه مكتب المنظمة في كولومبيا مركزا متكاملا للتعايش والسلام يرمي إلى تهيئة ظروف تتيح إدماج الممارسات الطبية التقليدية للشعوب الأصلية إلى جانب الطب العصري، وتهيئة فضاء للتبادل الثقافي، في إطار إستراتيجية ابتكارية تشجع التبادل بين الأعراق. |
Au niveau sous-régional, le FNUAP contribue également à la mise au point de modèles de santé acceptables sur le plan culturel, afin que soit reconnu le droit des peuples autochtones à perpétuer des pratiques médicales traditionnelles sans danger tout en jouissant du meilleur état de santé possible. | UN | 47 - ويسهم الصندوق أيضا في تطوير نماذج صحية مقبولة ثقافيا على المستوى دون الوطني وذلك بغية ضمان الاعتراف بحق الشعوب الأصلية في الحفاظ على الممارسات الطبية التقليدية الآمنة والتمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة. |
Nous nous sommes rendus au Mozambique pour entamer la distribution de kits offrant les moyens de créer un environnement sécurisé et sain pour donner naissance aux enfants dans la brousse/les zones rurales, dépourvues d'hôpitaux ou de cliniques et où sont appliquées des techniques médicales traditionnelles. | UN | وسافرنا إلى موزامبيق للشروع في توزيع تلك الجعبات لتوفير الوسائل من أجل بيئة نظيفة آمنة لتوليد الأطفال في المناطق الريفية/الحراجية، التي تعوزها المستشفيات والعيادات وتعتمد على القابلات أو التقنيات الطبية التقليدية. |
Dans le cadre des programmes d'activités de substitution, les approches participatives étaient prises en considération dans 13 pays, l'intégration des femmes dans 11 pays, les groupes de population les plus pauvres et les plus vulnérables dans 13 pays, les préoccupations environnementales dans 15 pays, les mesures de réduction de la demande de drogue illicite dans 13 pays et les pratiques médicales traditionnelles dans 11 pays. | UN | وقد أفادت 13 دولة بأنها تضع في اعتبارها النهج التشاركي في مجال التنمية، و11 دولة بأنها تضع في اعتبارها البعد الجنساني، و13 دولة بأنها تضع في اعتبارها أفقر فئات السكان وأكثرها قابلية للتضرر، و15 دولة بأنها تضع في اعتبارها الشواغل البيئية، و13 دولة بأنها تضــع في اعتبارها تدابير تخفيض الطلب غير المشروع، و11 دولة بأنها تضع في اعتبارها الممارسـات الطبية التقليدية. |
50. De nombreux pays ont indiqué que leurs programmes d'activités de substitution prenaient en considération les approches participatives (27), l'intégration des femmes (21), les groupes de population les plus pauvres et les plus vulnérables (26), les préoccupations environnementales (25), les mesures de réduction de la demande de drogues illicites (22) et les pratiques médicales traditionnelles (11). | UN | 50- وأبلغ العديد من البلدان (27) عن أن برامجه للتنمية البديلة تراعي النهوج التشاركية، والمسائل الجنسانية (21)، وأفقر الفئات السكانية وأضعفها (26)، والشواغل البيئيـة (25)، وتدابير خفض الطلب على المخدرات (22)، والممارسات الطبية التقليدية (11). |
Le droit à l'autodétermination, le droit de conserver leurs propres systèmes ou institutions, ou de s'en doter, le droit d'utiliser les médecines et pratiques médicales traditionnelles et le principe du consentement libre, préalable et éclairé constituent des conditions essentielles pour garantir la santé et les droits des peuples autochtones en matière de sexualité et de procréation. | UN | ويعتبر حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، والحق في صون نظمها أو مؤسساتها الخاصة وتطويرها، والحق في استعمال الأدوية والممارسات الصحية التقليدية ومبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، بمثابة حجر الأساس لتحقيق الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية لهذه الشعوب. |
93. Le représentant du Chili a fait observer que, pour le Chili, l'article 24 énonçait le droit des peuples autochtones à leurs pharmacopées et pratiques médicales traditionnelles faisant appel à leurs plantes et à leurs animaux, tandis que le second alinéa leur assurait le libre choix des soins de santé. | UN | ٣٩- وبين ممثل شيلي أن بلده ينظر إلى المادة ٤٢ بوصفها حق الشعوب اﻷصلية في أدويتها التقليدية وممارساتها الصحية التقليدية باستخدام نباتاتها وحيواناتها، بينما تتيح لها الفقرة الثانية خيارات الرعاية الصحية. |
74. En matière de santé, les organisations non gouvernementales pourraient mettre en place au niveau communautaire des programmes d'enseignement et des services de conseil destinés aux femmes et aux filles, en mettant l'accent sur les connaissances médicales traditionnelles des femmes et en s'efforçant de toucher les femmes pauvres des villes et des campagnes qui n'ont pas accès aux services publics. | UN | ٧٤ - ويمكن ﻹجراءات المنظمات غير الحكومية أن تشمل التثقيف الصحي غير الرسمي وتقديم خدمات استشارية للنساء والفتيات على صعيد المجتمع المحلي، مع التركيز بصورة خاصة على معارف المرأة الصحية التقليدية وتوخي استهداف فقيرات الريف والحضر، اللواتي لا يتيسر لهن الحصول على الخدمات الحكومية. |