Incidences sur les composantes coût des services rendus et coût financier des frais médicaux périodiques nets postérieurs à l'emploi | UN | أثر صافي التكاليف الطبية الدورية بعد انتهاء الخدمة على عناصر التكلفة المجمعة للخدمات والفوائد |
Des examens médicaux périodiques assortis de traitement quand il y a lieu ; | UN | الخضوع للفحوصات الطبية الدورية وتلقي العلاجات الضرورية؛ |
Les enfants bénéficient d'une attention particulière. À neuf reprises dans l'enfance, ils subissent des contrôles médicaux périodiques. | UN | ويولَى اهتمام خاص للأطفال؛ وتوجه إليهم الدعوة لإجراء فحوص طبية دورية تسع مرات خلال طفولتهم. |
Les fonctionnaires sont encouragés à subir des examens médicaux périodiques et à faire appel aux programmes de détection et de prévention. | UN | وهناك تشجيع للموظفين على أن تجرى لهم فحوص طبية دورية وعلى أن يستفيدوا من برامج التقصيات الصحية المهنية الخاصة. |
D'après une information donnée à la télévision, les prostituées subissaient des contrôles médicaux périodiques. | UN | وقالت إنها عرفت من مصدر تليفزيوني أن البغايا يخضعن لفحوص طبية منتظمة. |
Elle s'efforce en outre de faire comprendre, notamment aux femmes arabes, aux immigrées de fraîche date et aux Juives ultra-orthodoxes, l'importance de dépistages médicaux périodiques. | UN | وتحاول الهيئة أيضا التوعية، بصفة خاصة بين النساء العربيات والمهاجرات الجدد واليهوديات الشديدات التدين، بأهمية الفحص الطبي الدوري. |
Cela signifie que les examens médicaux périodiques sont considérés comme des dépenses fiscales. | UN | وهذا يعني أن الفحوصات الطبية العادية تمثل نفقات تدخل في حساب الضريبة. |
Le 30 janvier 2004, le décret no 11802 a été promulgué pour modifier le décret 6341 de 1950 et introduire l'obligation pour toutes les personnes qui travaillaient dans des établissements relevant de la loi sur l'emploi, en particulier les femmes enceintes et les mères de nourrissons âgés de moins de deux ans, de passer des examens médicaux périodiques pendant la durée de leur emploi. | UN | 3 - في صحة المرأة العاملة: بتاريخ 30/1/2004، صدر المرسوم رقم 11802 الذي عدّل المرسوم 6341 لعام 1950 بحيث تقرّر وجوب إجراء فحص طبي دوري خلال فترة العمل لجميع العاملين في المؤسسات الخاضعة لأحكام قانون العمل، وبشكل خاص للنساء الحوامل وأمّهات الأولاد دون سنّ الثانية. |
Incidence sur les composantes coût des services rendus et coût financier des frais médicaux périodiques nets postérieurs à l'emploi | UN | أثر صافي التكاليف الطبية الدورية بعد انتهاء الخدمة على عنصري التكلفة المجمعين للخدمات والفوائد |
Effet sur les composantes coût des services rendus et coût financier du montant net des frais médicaux périodiques postérieurs à l'emploi | UN | أثر حاصل عنصري التكلفة الحالية للخدمات والتكلفة الحالية للفوائد من صافي التكاليف الطبية الدورية بعد انتهاء الخدمة |
Les activités d'administration du personnel ont accusé du retard et certains examens médicaux périodiques ainsi que les examens médicaux obligatoires au retour des missions n'ont toujours pas été rétablis. | UN | وحدث بعض التأخير في إدارة شؤون الموظفين ولم يستأنف بعد إجراء بعض الفحوص الطبية الدورية والفحوص الطبية اﻹلزامية التي تجرى بعد الاشتراك في بعثات. |
:: Maîtrise de certaines infections et parasitoses par la vaccination, des examens médicaux périodiques, un diagnostic rapide, l'hygiène personnelle et du milieu; | UN | السيطرة على أوبئة وآفات معينة من خلال التلقيح والفحوص الطبية الدورية وتشخيص الأمراض في حينها والنظافة الشخصية ونظافة البيئة المحيطة؛ |
Le pourcentage d'examens médicaux périodiques de personnes travaillant dans des conditions dangereuses et défavorables a augmenté, passant de 82,6% en 1998 à 85,7% en 1999, mais dans l'agriculture il a diminué, passant de 76,5% en 1998 à 70 ,5% en 1999. | UN | وزادت نسبة الفحوصات الطبية الدورية للأشخاص الذين يعملون في أوضاع غير صحية وغير مواتية، لتصل من 82.6 في المائة في 1998 إلى نحو 85.7 في المائة في 1999، ولكنها انخفضت في مجال الزراعة لتبلغ 70.5 في المائة في مقابل 76.5 في المائة في 1998. |
c) Évaluer les risques sanitaires auxquels sont exposés tous les fonctionnaires de toutes les catégories professionnelles dans tous les lieux d'affectation, en ayant recours à des examens médicaux périodiques et à d'autres outils pour protéger le personnel contre les risques résultant de l'intervention de facteurs nuisant à la santé; | UN | (ج) تقييم الخطر الصحي لجميع الموظفين في جميع الفئات المهنية في كل المواقع من خلال الفحوص الطبية الدورية وغيرها من الأدوات لحماية الموظفين من المخاطر الناجمة عن عوامل ضارة بالصحة؛ |
Assisté par un avocat, il avait refusé de faire des déclarations et indiqué qu'il ne le ferait que devant les autorités judiciaires. Pendant sa détention, il avait subi des examens médicaux périodiques. | UN | واستعان بمحامٍ وذكر أنه لا يرغب الإدلاء بأية إفادة وأنه لن يفعل ذلك إلا أمام القضاء؛ وخضع خلال احتجازه لفحوص طبية دورية. |
Il n'a subi aucune violence durant son arrestation, sa détention et ses interrogatoires. Il est en bonne santé physique et mentale, car tous les prévenus sont soumis à un examen médical lorsqu'ils sont écroués et font en outre l'objet d'examens médicaux périodiques. | UN | وقالت إنه لم يتعرض لأي فعل عدائي أثناء توقيفه وخلال احتجازه واستجوابه وأن صحته البدنية والعقلية سليمة لأن جميع الأشخاص المتهمين يخضعون لفحص طبي عند دخولهم السجن وأن السجناء يخضعون لفحوص طبية دورية. |
Fourniture aux jeunes filles d'une assistance juridique, d'un service de représentation en justice et d'examens médicaux périodiques, et exposés devant les sensibiliser aux maladies sexuellement transmissibles et au sida.. | UN | تقديم المشورة القانونية للفتيات وتمثيلهن أمام القضاء، وإجراء فحوصات طبية دورية لهن بالإضافة لمحاضرات في التوعية عن الأمراض المنتقلة بالجنس والإيدز؛ |
D'après une information donnée à la télévision, les prostituées subissaient des contrôles médicaux périodiques. | UN | وقالت إنها عرفت من مصدر تليفزيوني أن البغايا يخضعن لفحوص طبية منتظمة. |
Le certificat médical indique que le fils de l'auteur ne s'était pas rendu dans ce service pour y être soigné et n'y était pas inscrit pour effectuer des bilans médicaux périodiques de quelque nature que ce soit. | UN | وجاء في الشهادة الطبية أن ابن صاحب البلاغ لم يستشر إدارة المرضى الخارجيين الكبار بمدينة يانجيول طلباً للعلاج وأنه لم يكن مسجلاً لأية فحوص طبية منتظمة. |
9.4 Le Comité note qu'un certificat médical fourni par l'auteur au Comité confirme que le fils de l'auteur n'était pas enregistré à l'établissement médical de son lieu de résidence habituel en vue de contrôles médicaux périodiques en lien avec une maladie quelconque. | UN | 9-4 وتلاحظ اللجنة أن شهادة طبية قدمها صاحب البلاغ إلى اللجنة تشهد لصالح ادعاء صاحب البلاغ أن ابنه لم يكن مسجلاً لدى المؤسسة الطبية بمكان إقامته المعتاد لإجراء أية فحوص طبية منتظمة فيما يتصل بأي مرض من الأمراض. |
186. Un programme intégré de santé a été mis sur pied dans toutes les écoles du pays pour s'assurer que les vaccinations requises et des examens médicaux périodiques sont effectués et qu'on se préoccupe du milieu scolaire. | UN | 186- كما تم إعداد برنامج صحي متكامل بالمدارس على مستوى الجماهيرية يقوم بإجراء التطعيمات اللازمة والكشف الطبي الدوري والاهتمام بالبيئة المدرسية. |
Il est toutefois préoccupé par le nombre limité de services de santé scolaires, notamment par l'absence d'examens médicaux périodiques et de statistiques sur l'état de santé des enfants scolarisés. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة بشأن قلة الخدمات الصحية المتوفرة في المدارس، بما في ذلك انعدام الفحوص الطبية العادية والبيانات الإحصائية بشأن الحالة الصحية للتلاميذ. |
L’administration pénitentiaire ne procède pas à des examens médicaux périodiques et va jusqu’à priver de soins certains détenus blessés afin de les torturer. On citera le cas de Hassan Alawiya, Ali Ayoub et Soulayman Ramadan, dont les jambes ont été amputées de manière rudimentaire, et celui de Youssef Khanafer, dont la blessure à la tête s’est gangrenée après que l’administration pénitentiaire eut refusé de la soigner. | UN | أما الرقابة الصحية فشبه معدومة إذ أن اﻷمراض تعالج بواسطة اﻷسبرين والمسكنات ولا يتم أي كشف طبي دوري على صحة المعتقلين بل أن عددا من المعتقلين الجرحى لا يتلقون العلاج اللازم بقصد اﻹمعان في التعذيب، ومنهم على سبيل المثال، لا الحصر حسن علوية وعلي أيوب وسليمان رمضان الذين بترت أرجلهم بشكل بدائي ويوسف خنافر الذي تعفن الجرح في رأسه بعدما رفضت إدارة السجن معالجته. |