Le présent rapport aborde des questions qui, de l'avis du Comité, méritent d'être portées à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | 6 - ويشمل التقرير الحالي مسائل يرى المجلس أنها ينبغي أن تعرض على الجمعية العامة. |
6. Le présent rapport aborde des questions qui, de l'avis du Comité, méritent d'être portées à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | 6- ويشمل التقرير الحالي مسائل يرى المجلس أنها ينبغي أن تعرض على الجمعية العامة. |
Si les personnes qui ont commis une infraction méritent d'être punies, chacun a droit à la protection consacré par le Pacte. | UN | وفي حين أن مرتكبي الإساءات يستحقون العقاب، فإن لكل شخص الحق في أن توفر له الحماية بموجب العهد. |
Ils méritent d'être salués pour leur discipline et leur courage remarquables, qui font honneur à eux-mêmes, à leur pays et à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد كان انضباطهم وتحملهم من المستوى الرفيع مما يعد مصدر فخر لهم ولبلدانهم ولﻷمم المتحدة. |
42. Ces efforts méritent d'être signalés et vivement encouragés. | UN | ٢٤- ويجدر التنويه بهذه الجهود وتشجيعها بحرارة. |
Il précise en outre les domaines dans lesquels l'action devrait être intensifiée et appelle l'attention sur les questions qui méritent d'être éclaircies. | UN | ويشير أيضا إلى المجالات التي ينبغي تكثيف العمل بشأنها، ويبرز بعض القضايا التي تحتاج إلى مزيد من الايضاح. |
Elles méritent d'être lues par un public plus vaste. | UN | وهي جديرة بأن تطلع عليها الجماهير على نطاق أوسع. |
À ce sujet, différents projets scolaires méritent d'être signalés, visant à sensibiliser de jeunes adultes à la problématique hommes-femmes, ou à mieux leur faire connaître les filières professionnelles atypiques. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى مشاريع مدرسية شتى تجري فيها توعية الشباب بالقضايا الجنسانية، أو يمكن فيها للتلاميذ التعرف على مهن لا تخضع للقوالب النمطية الجنسانية. |
Le présent rapport aborde des questions qui, de l'avis du Comité, méritent d'être portées à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | 6 - ويشمل التقرير الحالي مسائل يرى المجلس أنها ينبغي أن تعرض على الجمعية العامة. |
6. Le présent rapport aborde des questions qui, de l'avis du Comité, méritent d'être portées à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | 6- ويشمل التقرير الحالي مسائل يرى المجلس أنها ينبغي أن تعرض على الجمعية العامة. |
6. Le présent rapport aborde des questions qui, de l'avis du Comité, méritent d'être portées à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | 6- ويشمل التقرير الحالي مسائل يرى المجلس أنها ينبغي أن تعرض على الجمعية العامة. |
8. Le rapport aborde des questions qui, de l'avis du Comité, méritent d'être portées à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | ٨ - ويشمل هذا التقرير مسائل يرى المجلس أنها ينبغي أن تعرض على الجمعية العامة. |
Tous les citoyens méritent d'être protégées et sont égaux devant la loi. | UN | واختتم قائلا إن جميع المواطنين يستحقون الحماية، وجميعهم متساوون أمام القانون. |
Les Palestiniens méritent d'obtenir leur libération et leur autodétermination et les mesures prises par la communauté internationale ont été insuffisantes à ce jour. | UN | وأضاف قائلا إن الفلسطينيين يستحقون التحرر وتقرير المصير، والتدابير التي اتخذها المجتمع الدولي لم تكن كافية حتى الآن. |
Ils méritent d'être salués pour leur discipline et leur courage remarquables, qui font honneur à leur personne, à leur pays et à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد كان انضباطهم وتحملهم من المستوى الرفيع مما يعد مصدر فخر لهم ولبلدانهم ولﻷمم المتحدة. |
Ils méritent d'être salués pour leur discipline et leur courage remarquables, qui font honneur à eux-mêmes, à leur pays et à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد كان انضباطهم وتحملهم من المستوى الرفيع مما يعد مصدر فخر لهم ولبلدانهم وللأمم المتحدة. حاشية |
Les trophées internationaux de fair-play Pierre de Coubertin attribués, chaque année, sous l'égide et avec le concours de l'UNESCO, par un comité international de hautes personnalités, méritent d'être mentionnés ici. | UN | ويجدر التنويه هنا بميداليات بيير دي كوبرتان الدولية لﻹلتزام بالقواعد، التي تمنحها سنويا لجنة دولية من الشخصيات البارزة برعاية ومساعدة منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة. |
Profitons entièrement de la présente session de l'Assemblée générale et concentrons notre attention sur des questions qui méritent d'être examinées plus avant, telles que le veto et le nombre de membres — et j'y reviendrai. | UN | ولنستخدم إلى أقصى حد ممكن هذه الدورة للجمعية العامة في مجموعها وأن نركز اهتمامنا على المسائل التي تحتاج إلى مزيد من التحسين مثل حق النقض وعدد اﻷعضاء وسأعود إلى هذين الموضوعين فيما بعد. |
Dans ce contexte, et étant donné que la domination bipolaire du système international appartient désormais au passé, nous estimons que les relations entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale méritent d'être réexaminées. | UN | وفي هذا السياق، وبما أننا قد تركنا وراءنا الهيمنة الثنائية التي كانت قائمة على النظام الدولي، فإننا نعتقد أن العلاقـة بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة جديرة بأن يعاد النظـــر فيها. |
Certaines valeurs méritent d'être défendues. | Open Subtitles | أعتقد أن هناك أشياء تستحق القتال من أجلها. |
Elle estime aussi que la perception d'intérêts de retard et l'échelonnement des contributions sont des formules qui méritent d'être examinées. | UN | كما أنها تؤمن بأن أسلوبي تحصيل الفائدة وتقسيط دفع الاشتراكات يستحقان النظر. |
Il a obtenu un certain nombre d'éclaircissements pendant son séjour mais plusieurs questions méritent d'être examinées plus en détail. | UN | ورغم أنه تلقى عددا من التوضيحات أثناء زيارته، فلا تزال هناك بضع مسائل تستحق مزيدا من الدراسة الدقيقة. |
22. Bien que les incidents d'intimidation ne soient pas très différents de ceux déjà décrits dans des rapports précédents du Rapporteur spécial, certains aspects des déplacements de régions telles que celles de Bijeljina et de Janja méritent d'être mentionnés. | UN | ٢٢ - وبالرغم من أن تفاصيل أعمال الترويع المرتكبة لا تختلف كثيرا عن الحوادث التي ورد وصفها بالفعل في تقارير سابقة للمقرر الخاص، فإن بعض جوانب عمليات النزوح من مناطق مثل بييلينا ويانيا تستدعي الاهتمام. |
À cet égard, on trouvera à la section VII de la présente note quelques points qui méritent d'être examinés plus avant. | UN | وترد في الفرع السابع من هذا التقرير بعض النقاط التي تستدعي مزيدا من النظر في هذا الشأن. |
Les agents sanitaires ont besoin de traitements, de soins et d'appui et méritent d'en recevoir. | UN | يحتاج العاملون في مجال الصحة ويستحقون المعالجة والرعاية والدعم. |