ويكيبيديا

    "même à ce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى في هذه
        
    • وحتى في هذه
        
    • وحتى في تلك
        
    • حتى في ذلك
        
    Si le texte palestinien était retiré, même à ce stade des travaux, Israël serait prêt à retirer son propre texte. UN وإذا سُحب النص الفلسطيني، حتى في هذه المرحلة من مراحل العمل، فإن إسرائيل ستكون مستعدة لسحب نصها.
    Cette souplesse nous permettrait, même à ce stade tardif, d'aborder les questions importantes figurant à l'ordre du jour de la Conférence. UN فهذه المرونة ستسمح لنا، حتى في هذه المرحلة المتأخرة، بالتصدي للقضايا الهامة المدرجة على جدول أعمال المؤتمر.
    Nous appelons donc à la coopération internationale pour remédier à cette situation, même à ce stade tardif du processus. UN ولذلك نناشد التعاون الدولي لمعالجة الحالة، حتى في هذه المرحلة المتأخرة.
    même à ce stade, le Canada ne devrait épargner aucun effort pour offrir un recours en faisant les démarches appropriées de façon à garantir que, s'il était reconnu coupable et condamné à mort, l'auteur ne serait pas exécuté. UN وحتى في هذه المرحلة، ينبغي لكندا أن تبذل أقصى جهودهــا مــن أجــل معالجــة هذا الوضع بتقديم الالتماسات المناسبة لضمان عدم تنفيذ حكم الاعدام في صاحب البلاغ إذا أديــن وحكــم عليه باﻹعدام.
    même à ce stade, si une sanction plus sévère est plus appropriée, le tribunal peut ajourner le procès et délivrer un mandat d'arrêt afin d'amener le suspect devant le tribunal. UN وحتى في هذه المرحلة، يمكن للمحكمة أن تؤجل النظر في القضية وتصدر أمراً بتوقيف المشتبه فيه واحالته إلى المحكمة، إذا رأت من اﻷنسب انزال عقوبة أشد في هذه القضية.
    même à ce stade initial, le caractère irréversible de l'urbanisation avait été confirmé et la possibilité d'un processus de croissance rapide de l'urbanisation reconnue. UN وحتى في تلك المرحلة المبكرة تم تأكيد استحالة عودة الحضرنة إلى الوراء وإدراك آفاق عملية الحضرنة التي تتزايد بصورة سريعة.
    même à ce moment-là, des organismes d'aide ont suggéré que des petits pays sans importance soient donnés en exemple, tandis que les transgressions commises par de grands États, comme l'Indonésie, continueraient d'être passées sous silence. UN حتى في ذلك الوقت رأت وكالات المعونة أن البلدان الصغيرة وغير الهامة ستحاسب لتصبح عبرة لغيرها بينما الدول اﻷكبر، مثل اندونيسيا، سيستمر التغاضي عن انتهاكاتها.
    Nous croyons que, même à ce stade, l'ONU fait beaucoup pour la promotion des processus démocratiques dans le monde dans son ensemble, et dans les États à titre individuel en particulier. UN ونؤمــن بأن اﻷمم المتحدة حتى في هذه المرحلة، تقوم بالكثير لتعزيز العمليات الديمقراطية في العالم بأسره، وفي الدول فرادى بصفة خاصة.
    L'Éthiopie peut-elle, même à ce stade, attendre la justice du Conseil de sécurité? Les violations du droit international en Afrique importent-elles au Conseil de sécurité? Pouvons-nous croire que le Conseil de sécurité déteste l'agression où qu'elle soit commise? UN فهل يمكن لإثيوبيا، حتى في هذه المرحلة، أن تتوقع العدل من مجلس الأمن؟ وهل يهم انتهاك القانون الدولي في أفريقيا مجلس الأمن؟ وهل يمكننا أن نؤمن بأن مجلس الأمن يمقت العدوان أينما ارتُكب؟
    Il serait donc peut-être sage, comme d'aucuns l'ont suggéré, de réorienter légèrement nos débats, même à ce stade, et de voir quelle forme de Conseil répondrait au mieux aux besoins de la communauté internationale. UN لذلك، قد يكون من الحكمة، كما اقترح البعض، أن نعيد توجيه مناقشتنا بعض الشيء حتى في هذه المرحلة، وأن نناقش أفضل شكل للمجلس يمكن أن يلبي احتياجات المجتمع الدولي.
    Permettez-moi de conclure en rappelant que ma délégation souhaite rechercher le consensus, même à ce stade tardif. UN اسمحوا لي أن أختتم حديثي معرباً من جديد عن استعداد وفدي للسعي إلى التوصل إلى توافق في الآراء، وذلك حتى في هذه المرحلة المتأخرة.
    Il engage donc à nouveau les autorités du Myanmar, même à ce stade avancé, à prendre les mesures nécessaires pour mettre en œuvre le plan de manière plus ouverte et crédible. UN لذا فهو يكرر دعوته إلى سلطات ميانمار، حتى في هذه المرحلة المتأخرة، باتخاذ الخطوات اللازمة لإضفاء المزيد من الشمولية والمصداقية على عملية خريطة الطريق.
    Il renouvelle donc l'appel qu'il a adressé aux autorités du Myanmar pour qu'elles prennent, même à ce stade avancé, les mesures nécessaires pour rendre le processus engagé plus ouvert et crédible. UN ولذلك فهو يكرر دعوته إلى سلطات ميانمار، حتى في هذه المرحلة المتأخرة، باتخاذ الخطوات اللازمة لإضفاء المزيد من الشمولية والمصداقية على عملية خريطة الطريق.
    De là où je me trouve aujourd'hui, je suis venu évaluer les réalisations et constater que, même à ce stade, la providence nous offre encore et toujours de nouvelles occasion de rénover notre chère institution. UN وأنا، من موقعي اليوم، أصبحت، أقدر تلك الإنجازات كما أقدر، حتى في هذه المرحلة، أن العناية الإلهية ما زالت تمنحنا فرصا جديدة لتطوير مؤسستنا العزيزة.
    Nombre d'États non parties ont en fait adopté les règles inscrites dans la Convention, faisant de cet instrument, même à ce stade encore précoce, un des traités les plus fructueux dans toute l'histoire du désarmement. UN وتطبق دول عديدة من غير الدول الأطراف في الاتفاقية قواعدها بفعالية، مما جعلها حتى في هذه المرحلة المبكِّرة، واحدة من أكثر معاهدات نزع السلاح نجاحاً في التاريخ.
    Ma délégation, même à ce stade tardif, vous prie de poursuivre vos consultations pour trouver un dénominateur commun suffisant entre les membres de la Conférence sur cette question fondamentale. UN ويود وفد بلادي أن يحثكِ حتى في هذه المرحلة على مواصلة المشاورات التي تجرينها بغية تمكيننا من تحقيق ما يكفي من التفاهم المشترك بشأن هذه المسألة الجوهرية.
    même à ce moment précis. Open Subtitles حتى في هذه اللحظة
    même à ce stade précoce, il apparaît clairement qu'ils contribueront de façon essentielle à promouvoir les activités d'ONU-Habitat à l'échelon national. UN وحتى في هذه المرحلة المبكرة، بات واضحا للعيان أن مديري برامج موئل الأمم المتحدة سيكون لهم تأثير ملحوظ في تعزيز عمل موئل الأمم المتحدة على الصعيد القطري.
    même à ce stade tardif, les mesures que prendra — ou omettra de prendre — la communauté internationale détermineront la survie de la Bosnie et, en fait, la paix et la stabilité futures de l'ensemble de la région des Balkans. UN وحتى في هذه المرحلة المتأخرة، فإن التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي - أو يخفق في اتخاذها - ستحدد مسألة بقاء البوسنة، بل في الواقع، مستقبل السلم والاستقرار في منطقة البلقان برمتها.
    même à ce stade, sur la base des recommandations contenues dans les deux rapports présentés par l'Équipe de surveillance, il apparaît clairement que l'on doit affiner les mesures de sanction pour en accroître l'efficacité en présentant aux États Membres un outil précis leur permettant de renforcer leurs mesures antiterroristes. UN وحتى في هذه المرحلة، واستنادا إلى التوصيات الواردة في التقريرين اللذين قدمهما فريق الرصد، من الواضح أن ثمة ضرورة لزيادة صقل تدابير الجزاءات الحالية لتزويد الدول الأعضاء بالوسيلة المناسبة التي تمكّنها من تعزيز تدابير مكافحة الإرهاب التي اتخذتها.
    même à ce stade initial, le caractère irréversible de l'urbanisation avait été confirmé, et la croissance rapide de l'urbanisation reconnue. UN وحتى في تلك المرحلة المبكرة تم تأكيد استحالة عودة الحضرنة إلى الوراء وإدراك آفاق عملية الحضرنة التي تتزايد بصورة سريعة.
    même à ce prix-là, ça semble être une affaire. Open Subtitles تَعْرفُ، هو يَبْدو مثل a قيمة جيدة، حتى في ذلك السعرِ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد