La même approche pourrait, à mon avis, s'appliquer à la recherche d'une solution raisonnable et équitable aux relations entre Cuba et les Etats-Unis. | UN | ونرى أنه يمكن تطبيق نفس النهج عند البحث عن حل معقول وعادل لمسألة العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة. |
La même approche pourrait être adoptée dans le rapport sur le suivi des observations finales, afin d'harmoniser la forme des deux types de rapport. | UN | ويمكن اعتماد نفس النهج في تقرير متابعة الملاحظات الختامية بغية التنسيق بين شكل النوعين من التقارير. |
Après la réunion informelle, le facilitateur a utilisé la même approche pour les autres propositions. | UN | وبعد انتهاء الاجتماع غير الرسمي، طبق الميسر النهج نفسه على بقية المقترحات. |
Il a été largement estimé que la même approche devrait être retenue pour les travaux futurs de clarification des concepts de la Loi type. | UN | وارتئي عموماً أنه ينبغي اتباع النهج نفسه بشأن العمل على توضيح مفاهيم القانون النموذجي في المستقبل. |
Les Inspecteurs considèrent que la même approche pourrait être appliquée à la gestion du Fonds d'affectation spéciale pour l'assistance au déminage. | UN | ويرى المفتشان أنه يمكن تطبيق هذا النهج ذاته على إدارة صندوق التبرعات الاستئماني. |
Le Gouvernement du Burundi tient à attirer l'attention de la communauté internationale que la même approche erronée conduit à tolérer et à accepter qu'un blocus injuste et immoral soit imposé au Burundi en violation flagrante de toutes les lois internationales. | UN | وتود حكومة بوروندي أن توجه انتباه المجتمع الدولي الى أن ذات النهج الخاطئ قد أفضى الى السماح والقبول بفرض حظر جائر ولا أخلاقي على بوروندي مما يشكل انتهاكا صارخا لجميع القوانين الدولية. |
Nous pensons que cette même approche devrait être appliquée à la question de la prévention des conflits et du rétablissement de la paix. | UN | نحن نعتقد أنه ينبغي تطبيق نفس هذا النهج على موضوع منع نشوب الصراعات وحفظ السلام. |
Je me souviens de l'époque de la Guerre froide où nous avions la même approche à la Conférence. | UN | وأتذكر عملنا أثناء فترة الحرب الباردة، عندما اتبعنا نفس النهج في المؤتمر. |
C'est la même approche qui a été adoptée dans le cadre des recommandations 210 et 211 du Guide sur les règles à respecter en cas de législations conflictuelles en matière de comptes bancaires. | UN | وقد اتُخذ نفس النهج في الدليل في التوصيتين 210 و 211 بشأن قواعد تنازع القوانين المتعلقة بالحسابات المصرفية. |
C'est cette même approche qui a guidé le Secrétariat dans sa restructuration. | UN | وهذا هو نفس النهج الذي استرشدت به الأمانة العامة لدى اضطلاعها بإعادة الهيكلة. |
On a proposé que la même approche soit adoptée dans le projet de disposition concernant l'exécution. | UN | واقتُرح اتباع نفس النهج في مشروع الحكم المتعلق بالانفاذ. |
La même approche devrait s'appliquer au personnel de l'équipe d'experts chimiques au siège de la Commission à New York. | UN | وينبغي تطبيق نفس النهج على أفراد الفريق الكيميائي في مقر اللجنة بنيويورك. |
Cette même approche équilibrée restera celle du Fonds qui continuera d'innover en tenant dûment compte des coûts et de l'accessibilité. | UN | وسيواصل الصندوق انتهاج نفس النهج المتوازن الذي اتبعه في الماضي، مع السعي للابتكار في إطار مراعاة سهولة الوصول والتكاليف. |
Le Groupe juge que la même approche consistant à cesser tout type de relation devrait s'appliquer à l'ensemble des groupes armés congolais qui sont restés en dehors du processus d'intégration. | UN | ويعتبر الفريق أنه ينبغي لهذا النهج نفسه أن يسري على جميع الجماعات المسلحة الكونغولية التي لا تزال خارج عملية الإدماج. |
Pour des questions d'uniformisation, la même approche a été appliquée aux activités de publication à Genève, Vienne et Nairobi. | UN | وتوخيا للاتساق، طُبق النهج نفسه فيما يتعلق بأنشطة النشر في جنيف وفيينا ونيروبي. |
Il est donc encourageant que le Rapporteur spécial, appuyé par la majorité des membres de la CDI, ait adopté la même approche. | UN | ولذا فإنه مما يثلج الصدر أن المقرر الخاص، مؤيدا من أغلبية لجنة القانون الدولي، قد أيد هذا النهج نفسه. |
Cette même approche tripartite a également été appliquée aux forums internationaux. | UN | وتم تطبيق النهج ذاته في المحافل الدولية أيضا. |
Le Guide recommande d'adopter la même approche pour déterminer les droits et obligations réciproques du constituant et du créancier garanti concernant la sûreté. | UN | ويوصي الدليل باتباع النهج ذاته لتقرير حقوق المانح والدائن المضمون والتزاماتهما المتبادلة فيما يتعلق بالحق الضماني. |
8. Notant le succès de l'Initiative, un orateur a demandé s'il ne faudrait pas adopter la même approche dans d'autres secteurs, notamment dans celui de l'éducation. | UN | ٨ - وفي معرض تسجيله لنجاح المبادرة، تساءل أحد المتكلمين عما إذا كان ينبغي أن تعتمد ذات النهج قطاعات أخرى، وخاصة منها قطاع التعليم. |
La même approche pourrait être retenue en ce qui concerne la réforme proposée du Conseil économique et social. | UN | ويمكن اختيار نفس هذا النهج فيما يتعلق بالإصلاح المقترح للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La Fondation poursuivra ses études en se fondant sur la même approche au cours de la nouvelle année législative. | UN | وفي السنة التشريعية الجديدة، ستواصل دراساتها بنفس النهج. |
L'Institut de droit international a adopté la même approche en 2003 dans sa résolution sur l'assistance humanitaire, selon laquelle l'assistance humanitaire doit être offerte et, en cas d'acceptation, distribuée < < sans discrimination reposant sur des motifs prohibés > > . | UN | واتخذ معهد القانون الدولي أيضاً هذا النهج في قراره الصادر بشأن المساعدة الإنسانية في عام 2003 والذي يقضي بأن تعرض المساعدة الإنسانية وتوزع " دون أي تمييز قائم على أسس محظورة " (). |
Il proposait que la même approche soit adoptée pour le mercure. | UN | وأشار إلى أنه يمكن اتباع نهج مماثل فيما يخص الزئبق. |
La réunion préparatoire à la Conférence de plénipotentiaires relative à la Convention de Minamata sur le mercure souhaitera peut-être adopter la même approche que celle utilisée pour les précédents accords multilatéraux sur l'environnement et recommander que la Conférence en fasse de même, tout en notant que le Bureau de la Conférence est élu au niveau ministériel. | UN | وقد يرغب الاجتماع التحضيري لمؤتمر المفوضين المعني باتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق في تطبيق نهج مماثل للنهج الذي استخدمته الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف السابقة وأن يوصي مؤتمر المفوضين باتباع ذات النهج، مع الإشارة إلى التشكيلة الوزارية المستوى لمكتب مؤتمر المفوضين. |