L'ironie c'est que, même après avoir été exécuté pour le meurtre de six personnes, il est plus populaire que jamais. | Open Subtitles | السخرية هي, حتى بعد أن أُعدِم لقتلهِ ستة أشخاص, فإنّه أكثر شعبية من أي وقتٍ مضى |
même après avoir été poignardé deux fois, il a réussi à tordre le cou du kidnappeur. | Open Subtitles | حتى بعد أن تم طعنه مرَتين فقد كان قادراً على كسر رقبة الخاطف |
même après avoir admis ça, il n'y a pas de catharsis. | Open Subtitles | ولكن حتى بعد الإعتراف بهذا لا يوجد أي تطهير |
même après avoir recouvré son territoire et ses ressources hydriques aux termes de l'accord conclu avec Israël en 1994, la Jordanie a continué d'oeuvrer en faveur des droits légitimes du peuple palestinien. | UN | وحتى بعد أن استعاد اﻷردن أرضه وموارده المائية عملا بالاتفاق الموقع مع إسرائيل في عام ١٩٩٤، فإنه لا يزال يعمل من أجل نيل الشعب الفلسطيني لحقوقه المشروعة. |
Qui dit qu'il ne nous tuera pas ? même après avoir récupéré sa précieuse Lance ? | Open Subtitles | من يجزم بأنه لن يقتلنا بأي حال حتى بعدما نجلب رمحه الثمين؟ |
Aujourd'hui, même après avoir ajouté des dizaines de rangées, chaque délégation n'a que six sièges. | UN | أما الآن، فلا يزال لكل وفد ستة مقاعد فقط، حتى بعد إضافة عشرات الصفوف. |
Nombre de ceux qui ont été libérés en 2010 ont affirmé avoir été recrutés plusieurs fois, même après avoir été réunis avec leur famille. | UN | وأفاد كثير من الأطفال الذين أفرج عنهم في عام 2010 بأنهم جندوا عدة مرات، حتى بعد لم شملهم مع أسرهم. |
Le procès serait suivi par l'ambassade de Suède au Caire et M. A. devrait pouvoir recevoir régulièrement des visites, même après avoir été condamné. | UN | وستقوم السفارة السويدية في القاهرة برصد المحاكمة وينبغي أن تكون هناك إمكانية لزيارة السيد أ. على نحو منتظم، حتى بعد إدانته. |
La durée du procès était due au fait que le tribunal s'était abstenu de fixer la date à laquelle l'affaire serait jugée, même après avoir examiné la question de la libération sous caution. | UN | وإن السبب في هذا التأخير يعود إلى تقاعس الهيئة القضائية عن تحديد موعد للمحاكمة، حتى بعد النظر في مسألة الإفراج بكفالة. |
même après avoir commis ces graves crimes contre l'humanité, sans précédent dans l'histoire, le Japon s'est évertué à les justifier et à imputer la responsabilité aux autres. | UN | وقد اعتادت اليابان، حتى بعد ارتكاب هذه الجرائم الخطيرة ضد البشرية، والتي لم يسبق لها مثيل في تاريخ البشر، أن تسوق لها المبررات وترمي باللائمة على اﻵخرين. |
Malheureusement, moins du tiers des non lettons ont appris la langue même après avoir vécu plusieurs années en Lettonie. | UN | بيد أن السكان من غير اللاتفيين الذين تعلموا اللغة اللاتفية هم لسوء الحظ أقل من الثلث، حتى بعد العيش في لاتفيا لسنوات. |
même après avoir été torturée, vous croyez toujours que je peux être une terroriste ? | Open Subtitles | حتى بعد أن تعرضت للتعذيب لا تزالين تعتقدين أنني إرهابية؟ |
Eh bien, il y a beaucoup de choses que t'ignores sur moi, même après avoir fait infiltrer deux agents dans mes locaux. | Open Subtitles | هناك الكثير لا تعلمه عني حتى بعد أن اقتحم عميليك مكان عملي |
même après avoir découvert qui était sa mère, il voulait encore bâtir une relation. | Open Subtitles | حتى بعد اكتشافه لحقيقة والدته بقي يريد بناء علاقة نعم. |
même après avoir divisé les parts, tu pourrais y investir la moitié de ton bénéfice et tu t'en sortirais toujours. | Open Subtitles | حتى بعد أن تتقاسموه تستطيع أن تستثمر نصف مالك فيه وستظل بحال جيده |
Il ne pouvait s'arrêter, même après avoir tout perdu | Open Subtitles | لم يستطع أن تتوقف، حتى بعد أن فقد كل شيء. |
Mais maintenant on sait, même après avoir examiné ces corps plusieurs fois, qu'il reste des nouvelles preuves à trouver. | Open Subtitles | ولكن الآن نحن نعرف، حتى بعد فحص هذه لا تزال مرات عديدة، لا يزال لدينا أدلة جديدة في العثور عليها. |
même après avoir suivi plusieurs années de formation, de nombreux jeunes manquent des connaissances et des compétences voulues et sont mal préparés à se faire une place sur un marché mondial du travail de plus en plus exigeant. | UN | وحتى بعد قضاء سنوات في مجال التدريب، يظل كثير من الشباب يفتقرون إلى المعرفة والمهارات الملائمة وغير مؤهلين الى حد كبير للمنافسة في سوق عمل عالمي ذي متطلبات متزايدة. |
même après avoir aboli les taxes et droits de douanes sur les moustiquaires, afin qu'elles soient plus abordables, la majorité de la population n'a toujours pas les moyens de les acheter. | UN | وحتى بعد إزالة رسوم التعريفة على الناموسيات للوقاية من البعوض بهدف تسهيل جعلها في متناول الجميع، فإن غالبية السكان ما زالوا غير قادرين على شرائها. |
même après avoir approuvé le plan de règlement, les Accords de Houston et le nouveau plan Baker, le Royaume du Maroc continue de n'être animé d'aucune volonté politique d'en respecter les dispositions. | UN | وحتى بعد موافقتها على خطة التسوية واتفاقات هيوستن وخطة بيكر الجديدة، فإن المملكة المغربية لا تتوافر لديها الإرادة السياسية لاحترام أحكامها. |
Donc soit votre agent double a encore de l'influence, même après avoir été attrapé, soit c'est le FSB. | Open Subtitles | لذا ، إمّا أن عميلكم المزدوج مازال لديه نفوذ.. حتى بعدما تمّ القبض عليه ، أو جهاز الأمن الداخلي في روسيا |