ويكيبيديا

    "même au niveau" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى على المستوى
        
    • حتى على الصعيد
        
    • حتى على مستوى
        
    • وحتى على الصعيد
        
    • وحتى على مستوى
        
    • حتى بالمستوى
        
    A présent, les étrangers qui ne font pas partie de l'Union européenne ne peuvent participer à aucune élection, pas même au niveau local. UN وفي الوقت الحالي، لا يجوز لﻷجانب الذين ليسوا من الاتحاد اﻷوروبي أن يشاركوا في أي انتخابات، ولا حتى على المستوى المحلي.
    L'éducation à Malte est gratuite, même au niveau universitaire, où les étudiants ont droit à une bourse de subsistance. UN والتعليم في مالطة مجاني، حتى على المستوى الجامعي، حيث تمنح أيضاً منح إعانة للطلاب.
    Ces pays sont tenus de compter lourdement sur les Nations Unies, même au niveau le plus élémentaire, pour préserver leur indépendance et leur souveraineté et les mettre à l'abri de toute intervention extérieure indésirable. UN وهذه البلــدان في مسيــس الحاجة للاعتمــاد على اﻷمــم المتحــدة، حتى على المستوى اﻷساســي، بغية الحفــاظ على استقلالها وسيادتها وحماية أنفسها من تدخل خارجي غير مطلوب.
    De ce fait, même au niveau national, les problèmes économiques doivent maintenant être considérés dans leur contexte mondial. UN ونتيجة لذلك، فالمشاكل الاقتصادية حتى على الصعيد الوطني يتعين أن ينظر إليها حاليا في سياقها العالمي.
    Il n'existe pas d'informations détaillées pour avoir une vue d'ensemble du problème, même au niveau régional. UN وهناك افتقار إلى المعلومات اللازمة لإجراء تركيب لعناصر هذه المشكلة حتى على الصعيد الإقليمي.
    Il existe des marchés hebdomadaires < < loumas > > même au niveau des localités les plus reculées, dans les villages frontaliers. UN توجد أسواق أسبوعية، تسمى " loumas " ، حتى على مستوى المجتمعات المحلية الأشد بُعداً في القرى الحدودية.
    même au niveau national, la gestion des crises absorbe également une large part du budget. UN وحتى على الصعيد الوطني، فإن النفقات المحلية على هذه اﻷزمات مرتفعة.
    Des Conseils provinciaux de ces deux entités existent également, même au niveau des quartiers. UN 103- ولهذين المجلسين فروع على مستوى المقاطعات وحتى على مستوى الأحياء.
    Malgré le mouvement positif de ces derniers mois et bien que les parties se soient entendues pour les élargir, la poursuite des activités, même au niveau actuel, sera compromise sans un surcroît de financement. UN وعلى الرغم من الزخم الإيجابي المسجل في الأشهر الأخيرة، وموافقة الطرفين على خطط توسيع البرنامج، إلا أن استمراره، حتى بالمستوى الحالي للأنشطة، أصبح مهددا ما لم يتوافر مزيد من التمويل.
    Il a souligné que les efforts déployés, même au niveau national, pour instituer de tels systèmes n’avaient pas obtenu de succès encourageants pour un ensemble aussi vaste de données. UN وأكد أن الجهود المبذولة حتى على المستوى الوطني لانشاء مثل هذه اﻷنظمة لم تلق نجاحا مشجعا بشأن هذه المجموعة الكبيرة من البيانات .
    Son gouvernement a mené des pourparlers soutenus en matière des droits de l'homme - même au niveau ministériel - avec le Gouvernement iranien. UN وأعلن أن حكومته أجرت محادثات مكثفة بشأن حقوق الإنسان - حتى على المستوى الوزاري - مع الحكومة الإيرانية.
    En effet, dans certains États, par l'effet de la crise économique ou de l'extrémisme religieux au sein de la société ou même au niveau institutionnel, les femmes pourraient faire l'objet de discriminations multiples. UN والواقع أنه في دول معينة، بسبب الأزمة الاقتصادية أو التطرف الديني داخل المجتمع أو حتى على المستوى المؤسسي، قد تتعرض المرأة لضروب متعددة من التمييز.
    36. Le peu de progrès accomplis même au niveau régional en matière de reconnaissance témoigne de la complexité du processus. UN 36- إن إحراز تقدم محدود في تحقيق الاعتراف، حتى على المستوى الإقليمي، يدل على تعقد هذه العملية.
    Malheureusement, cependant, en République de Macédoine, ce genre de politique dépend encore nettement, même au niveau local, des attitudes traditionnelles concernant les rôles des femmes et des hommes. UN ومما يؤسف له، مع ذلك أن تلك السياسة لا تزال تحددها في جمهورية مقدونيا كما هو جلي، حتى على المستوى المحلي، المواقف التقليدية إزاء أدوار الجنسين.
    Certains coordonnateurs de l'ONUSIDA dans les pays (COP) continuent à avoir de grandes difficultés à coordonner avec efficacité l'action de cette multitude de coparrains, même au niveau d'un pays. UN ولا يزال بعض المنسقين القطريين للبرنامج يواجهون صعوبات كبيرة فيما يتعلق بفعالية التنسيق بين الجهات الراعية المتعددة، حتى على المستوى القطري.
    Cela montre encore une fois que la fonction achat aurait pu être mise en œuvre sans retard, même au niveau du terrain. UN وهذا دليل آخر على أنه حتى على الصعيد الميداني، من الممكن أن تبدأ وظيفة المشتريات دون إبطاء.
    Dans certains cas, même au niveau national, il n'y a pas suffisamment de transparence s'agissant des effets juridiques de la ratification ou de l'accession en ce qui concerne l'application des dispositions de la Convention. UN وفيما يتعلق بتطبيق أحكام الاتفاقية، لا يتوفر، في بعض الحالات، حتى على الصعيد الوطني قدر كافي من الشفافية بشأن الآثار القانونية للتصديق أو الانضمام.
    Il a par ailleurs été souligné que même au niveau national, lorsqu'un État était, selon sa propre constitution, tenu d'exercer sa protection diplomatique à l'égard de ses nationaux, il avait encore une large marge de manœuvre lorsqu'il décidait comment honorer cette obligation. UN كما أشير إلى أنه حتى على الصعيد الوطني، رغم أن من الممكن أن يقع على عاتق الدولة بموجب دستورها التزام بممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح رعاياها، فإنه لا يزال لديها مجال واسع من السلطة التقديرية في تحديد كيفية الامتثال لهذا الالتزام.
    Ces informations détaillées figuraient antérieurement dans le volume II et n'auraient pu être obtenues autrement, même au niveau des informations générales, dans le volume I; UN وفي السابق كانت هذه المعلومات التفصيلية ترد في المجلد الثاني ولم تكن متاحة بصورة أخرى حتى على مستوى المعلومات المجمعة في المجلد اﻷول؛
    En réponse, M. Agbese a affirmé qu'il s'agissait d'un problème de racisme et que même au niveau de l'individu il devait y avoir un contexte social dans lequel la pratique du racisme trouvait son origine. UN وأكد البروفيسور أغبيسي في رده على ذلك أن العنصرية هي القضية وأنه ينبغي، حتى على مستوى الفرد، وجود سياق اجتماعي لوجود قاعدة لممارسة العنصرية.
    même au niveau national, la justice ne peut donner effet qu'aux droits sociaux qui ont déjà fait l'objet d'une réglementation détaillée souvent complexe dans les limites circonscrites par cette réglementation. UN وحتى على الصعيد الوطني، تكون الحقوق الاجتماعية التي تستفيد من أنظمة مفصلة وغالباً معقدة، هي الوحيدة التي يمكن إخضاعها للرقابة القضائية ضمن الحدود التي تنص عليها هذه الأنظمة.
    même au niveau des projets, il existe uniquement un système permettant de suivre les dépenses au regard du budget des projets, et ce système semble manquer de matériel informatique. UN وحتى على مستوى المشاريع، لا يوجد سوى نظام لمراقبة النفقات المحمولة على ميزانيات المشاريع، ويبدو أن هذا النظام يعاني من نقص في معدات التجهيز الالكتروني للبيانات.
    Malgré la dynamique positive observée ces derniers mois, notamment l'allongement de la liste des éventuels bénéficiaires des visites familiales et, bien que les parties soient convenues à Manhasset d'envisager l'organisation de visites familiales par voie terrestre, la poursuite des activités, même au niveau actuel, risque d'être compromise en l'absence de nouveaux fonds. UN وعلى الرغم من الزخم الإيجابي المسجل في الأشهر الأخيرة، بما في ذلك إضافة العديدين إلى قائمة المسجلين للمشاركة في الزيارات الأسرية، والاتفاق المبرم بين الطرفين في مانهاسيت لبحث سبل تيسير الزيارات الأسرية عن طريق البر، فإن استمرار البرنامج، حتى بالمستوى الحالي للأنشطة، أصبح مهددا ما لم يتوافر مزيد من التمويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد