Comme les balayeurs, ils souffrent de formes extrêmes d'exclusion sociale, même au sein de leur propre caste. | UN | ويعاني الزبالون والكنّاسون اليدويون من أشكال شديدة من الاستبعاد الاجتماعي، حتى داخل طبقتهم. |
En outre, les convertis se heurtent parfois à des pressions et des persécutions même au sein de leur famille ou parmi leurs proches. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاني أحياناً المتحولون من الضغط والهجوم حتى داخل أسرهم أو في بيئتهم الاجتماعية الضيقة. |
Mais, même au sein de ces différents groupes, l'application des directives fondamentales du système de coordonnateurs résidents peut différer considérablement d'un pays à l'autre. | UN | إلا أنه حتى داخل تلك المجموعات، يمكن لتطبيق المبادئ التوجيهية الرئيسية لنظام المنسقين المقيمين أن يتباين تماما. |
Bon gré ou mal gré, nous devrons accepter le fait qu'à l'heure d'une mondialisation galopante, les problèmes qui se posent au niveau mondial ne peuvent être résolus ni au plan unilatéral ni au plan bilatéral, ni même au sein de petits cercles de pays partageant les mêmes positions. | UN | وسنضطر، إن شئنا أم أبينا، إلى قبول أن المشاكل العالمية التي نواجهها في أيام العولمة العارمة لا يمكن حلها من طرف واحد أو من طرفين بل وحتى في إطار مجموعة صغيرة من الدول المتشابهة في الأغراض والأفكار. |
Comme ce type de délit est jugé tabou, la victime risque fort d'hésiter à le signaler même au sein de la famille. | UN | وبما أن مثل هذه الجرائم تعتبر محرمة، فإن الضحية قد تتردد بالتبليغ عنها حتى ضمن الأسرة. |
même au sein de la minorité chrétienne, qui constitue 5 % de la population, le mari est normalement le décideur. | UN | والزوج هو عادة صاحب القرار حتى في أوساط اﻷقلية المسيحية التي تشكل ٥ في المائة من السكان في البلد. |
Il en va de même au sein de l'ONU, où il existe un besoin de longue date d'établir des relations plus étroites avec l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Conseil de sécurité. | UN | ويصدق ذلك أيضا في إطار الأمم المتحدة، حيث توجد حاجة دائمة إلى العلاقات الأوثق مع الجمعية العامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن. |
Toutefois, j'ai pu moi-même me rendre compte que l'Assemblée générale, en tant qu'institution, est parfois injustement traitée, même au sein de notre Organisation. | UN | بيد أن تجربتي بينت، أن الجمعية العامة، كمؤسسة، تلقى معاملة غير منصفة في بعض الأحيان، حتى داخل منظمتنا. |
Je suis ce que je suis aujourd'hui grâce à mon père bien-aimé qui m'a donné l'indépendance matérielle et m'a permis ainsi de prendre des décisions indépendantes, sans avoir à souffrir de préjugés sexistes au sein de ma société, ni même au sein de ma famille. | UN | ولقد بلغت ما بلغته اليوم بسبب أب محبوب خلف لي الوسيلة المستقلة والتي تكفل لي استقلال القرار في منأى عن تحيز الذكور في مجتمعي، أو حتى داخل أسرتي. |
Si l’on refuse d’accepter le fait que le critère du but peut être parfois retenu, après celui de la nature, on tend à imposer une pratique qui est loin de faire l’unanimité même au sein de la Sixième Commission. | UN | وإذا رفض أحيانا اﻷخذ بمعيار الغرض بعد معيار الطبيعة، فإن ذلك ينم عن نزعة لفرض ممارسة يصعب اﻹجماع عليها حتى داخل اللجنة السادسة. |
Je suis ce que je suis aujourd'hui grâce à mon père bien-aimé qui m'a donné l'indépendance matérielle et m'a permis ainsi de prendre des décisions indépendantes, sans avoir à souffrir de préjugés sexistes au sein de ma société, ni même au sein de ma famille. | UN | ولقد بلغت ما بلغته اليوم بسبب أب محبوب خلف لي الوسيلة المستقلة والتي تكفل لي استقلال القرار في منأى عن تحيز الذكور في مجتمعي، أو حتى داخل أسرتي. |
De ce fait, les statisticiens des commissions régionales ne sont pas en mesure d'assister à d'importantes réunions, même au sein de leur propre région et en l'absence de crise financière. | UN | ونتيجة لذلك، لا يستطيع الموظفون اﻹحصائيون التابعون للجان اﻹقليمية حضور الاجتماعات الهامة حتى داخل منطقتهم وحتى في حالة عدم وجود أزمة مالية. |
Troisièmement, les femmes ont tendance à taire - même au sein de la famille - leurs problèmes de santé, notamment en ce qui concerne la santé génésique. | UN | وثالثا، تنحو المرأة إلى التزام الصمت - حتى داخل الأسرة - فيما يتعلق بمشاكلها الصحية، وبخاصة بالنسبة للصحة الإنجابية. |
Dans l'Arabie préislamique, fondée sur un système tribal, il n'existait aucune autorité politique, pas même au sein de chacune des tribus. | UN | فقد كانت الجزيرة العربية قبل الإسلام، التي كانت قائمة على النظام القبلي، تفتقر إلى أية سلطة سياسية، حتى داخل القبيلة الواحدة. |
L'église romaine catholique est extrêmement influente en Amérique centrale, cependant, même au sein de l'église il doit y avoir des personnes plus ouvertes à ces questions. | UN | وأضافت أن الكنيسة الكاثوليكية لها نفوذ كبير في أمريكا الوسطى، ولكن حتى داخل الكنيسة لا بد من وجود أناس ذوي مواقف أكثر تفتحا تجاه هذه المسائل. |
Les militantes qui prennent publiquement position en faveur des droits de la femme se heurtent souvent à de vives critiques sur leur lieu de travail, dans les médias et même au sein de leur propre famille. | UN | وكثيراً ما يواجه الناشطون الأفراد معارضة في مكان العمل، ووسائط الإعلام بل حتى داخل أسرهم بسبب اتخاذهم مواقف علنية بشأن حقوق المرأة. |
même au sein de l'OCDE, la proposition qui avait été faite dans les années 60 d'élaborer un accord général pour la protection de l'IED a fait long feu, et seules quelques initiatives multilatérales portant sur des aspects particuliers de la question ont abouti pendant cette période. | UN | وحتى في إطار منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، فإن مقتَرحاً لعقد اتفاق شامل لحماية الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الستينات لم يُكلل بالنجاح، ولم يتحقق في هذه الفترة سوى عدد قليل من المبادرات المتعددة اﻷطراف التي تتناول جوانب محددة من حماية الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Avec l'accession du Président Rawlings à la présidence de la CEDEAO, le Ghana est directement confronté aux ambitions, aux rivalités, aux préjudices, aux malentendus, à l'absence d'objectif commun, même au sein de la CEDEAO, et à la déformation des faits qui ont rendu impossible la solution de ce problème. | UN | مع تبوء الرئيس رولنغ رئاسة " إكواس " تواجه غانا مباشرة المطامع والتناحرات واﻷحقاد والمفاهيم الخاطئة والافتقار إلى الهدف المشترك حتى ضمن " إكواس " وسوء التفسير الذي جعل حل هذه المشاكل عصيا. |
À l'issue de ces sessions, des femmes handicapées ont vendu leurs produits dans la rue, à des propriétaires de magasins et même au sein de leur communauté. | UN | وتشمل المستفيدات من هذه الدورات البائعات المتجولات ذوات الإعاقة اللائي يبعن منتجاتهن في الشوارع ولأصحاب المتاجر بل حتى في أوساط المجتمعات المحلية. |
I1 en va de même au sein de l'Organisation des Nations Unies, où il existe un besoin continu de relations plus étroites avec l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Conseil de sécurité. | UN | ويصدق ذلك أيضا في إطار الأمم المتحدة، حيث توجد حاجة دائمة إلى توثيق العلاقات مع الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن. |