ويكيبيديا

    "même contre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى ضد
        
    • وحتى ضد
        
    Plus inquiétant encore est le changement radical dans les doctrines nucléaires où la dissuasion classique a été supplantée par la menace d'emploi même contre des États non dotés d'armes nucléaires. UN والأمر الذي يدعو إلى المزيد من القلق التحول الجذري في المذاهب النووية إذ استعيض عن الردع التقليدي بالتهديد باستخدام الأسلحة النووية حتى ضد دول غير حائزة لها.
    Les doctrines nucléaires des États dotés d'armes nucléaires continuent d'inclure l'utilisation des armes nucléaires, même contre des États non dotés d'armes nucléaires. UN وما زالت المذاهب العسكرية للدول الحائزة للأسلحة النووية تتضمن استخدام الأسلحة النووية، حتى ضد الدول غير الحائزة لسلاح نووي.
    L'acceptation par l'Iraq de la Convention sur l'interdiction des armes chimiques (CIAC) a été reconnue par le Gouvernement iraquien lui-même comme marquant une rupture nette avec le legs tragique d'un régime qui a utilisé les armes chimiques même contre sa propre population. UN وأقرت حكومة العراق نفسها بأن القبول العراقي لاتفاقية الأسلحة الكيميائية يمثِّل تحولا تاريخيا عن إرث مأساوي لنظام استخدم الأسلحة الكيميائية حتى ضد شعبه.
    Les seuils utilisation, même contre des États non nucléaires, ont été abaissés et nombre d'importants instruments internationaux dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements sont de plus en plus mis sur la touche. UN وعتبات استخدام هذه الأسلحة، حتى ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، يجري تخفيضها، وثمة صكوك دولية هامة في ميدان نزع السلاح النووي وتحديد الأسلحة تُركت تضل طريقها أو يجرى تهميشها بشكل متزايد.
    Lorsqu'un cas de sévices à enfant est porté à l'attention des autorités, le ministère public intente sans hésiter des poursuites contre la personne ou les personnes responsables, même contre les parents de l'enfant. UN وفي أي حالة من حالات اساءة معاملة اﻷطفال التي يتم اخطار السلطات بها، تقيم النيابة العامة بغير تردد الدعوى ضد الشخص أو اﻷشخاص المسؤولين، وحتى ضد أبوي الطفل المعني.
    Certains États gardent le droit de première utilisation alors que d'autres n'excluent pas l'utilisation de ces armes même contre des États non dotés d'armes nucléaires. UN فقد أبقت بعض الـــدول علــــى مبــــدأ توجيه الضربة الأولى، في حين لم تستبعد دول أخرى استخدام هذه الأسلحة حتى ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    De plus, il est conforme à l'évolution du droit international dans le domaine des droits de l'homme, qui accorde une protection juridique aux individus même contre un État dont ils sont les nationaux. UN وهو يتماشى، علاوة على ذلك، مع التطورات التي طرأت على القانون الدولي لحقوق الإنسان، وهو قانون يتيح الحماية القانونية للأفراد، حتى ضد دولة هم من رعاياها.
    La structure centralisée de l'État, le rejet du principe de la séparation des pouvoirs et l'assujettissement de toutes les fonctions d'État à la direction du SED ont été autant de moyens d'asseoir la domination du SED, même contre la volonté du peuple. UN وقد أدى الهيكل المركزي للدولة، ورفض مبدأ الفصل بين لسلطات، وإخضاع جميع وظائف الدولة لقيادة حزب الوحدة الاشتراكي الألماني، إلى ضمان سيطرة ذلك الحزب، حتى ضد إرادة الشعب.
    Une doctrine a vu le jour qui admet le principe d'attaques préventives aux armes nucléaires, même contre des États dépourvus de telles armes. Il faut désormais compter avec la possibilité d'une course aux armements dans l'espace et les incidences d'une prolifération des missiles. UN وظهرت نظرية تشجع مبدأ الهجمات الوقائية بالأسلحة النووية، حتى ضد دول غير حائزة لهذه الأسلحة، وبالتالي يمكن توقع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وانتشار القذائف.
    Des doctrines militaires prévoient l'emploi d'armes nucléaires même contre des États qui n'en sont pas dotés, l'idée étant que de telles actions sont acceptables dans certaines circonstances; le seuil d'emploi d'armes nucléaires a aussi été abaissé. UN فهناك عقائد عسكرية تجعل من استعمال الأسلحة النووية حتى ضد الدول غير النووية أمراً وارداً في حالات معينة هذا مع التخفيض من عتبة استعمال الأسلحة النووية.
    De plus, un État nucléaire a annoncé récemment qu'il se réservait de recourir aux armes nucléaires, même contre des États non nucléaires, ce qui a fragilisé davantage encore la paix et la sécurité internationales. UN هذا فضلاً عن إعلان قوة نووية مؤخراً عن احتفاظها بحق استخدام الأسلحة النووية، حتى ضد دول لا تملك هذه الأسلحة، يزيد من هشاشة السلم والأمن الدوليين.
    L'arsenal nucléaire existant est colossal, et la doctrine nucléaire invoquée par certains États dotés d'armes nucléaires, qui admet l'autorisation de telles armes, même contre des États qui n'en possèdent pas, ne fait qu'aggraver le risque de guerre nucléaire. UN إن حجم الأسلحة النووية المنتشرة هائل جداً والعقائد النووية التي تبيح استعمال هذه الأسلحة في بعض الدول النووية حتى ضد الدول غير الحائزة عليها تجعل من خطر الحرب النووية وارداً وبأكثر حدة.
    J'ai faitt des raids, même contre des civils. Open Subtitles لقد ذهبنا في غارات ، حتى ضد المدنيين.
    Au lieu d'agir pour rétablir l'ordre public et protéger les droits de l'homme fondamentaux, en particulier le droit à la vie, la mission des Nations Unies n'a pas pris les mesures nécessaires, même contre les organisateurs et les auteurs bien connus des crimes les plus graves commis contre des Serbes et d'autres non-Albanais, y compris le crime de génocide. UN وبدلا من العمل على استعادة القانون المدني والنظام وحماية حقوق الإنسان الأساسية، وبخاصة الحق في الحياة، أخفقت بعثة الأمم المتحدة في اتخاذ التدابير اللازمة حتى ضد الأشخاص المعروفين بتنظيم وارتكاب أخطر الجرائم ضد الصرب وسائر غير الألبان، بما في ذلك جريمة الإبادة الجماعية.
    Premièrement, aucune mention n'est faite des doctrines de guerre nucléaire épousées par certains États dotés d'armes nucléaires, doctrines qui autorisent l'emploi ou la menace d'armes nucléaires même contre des États non dotés de ces armes, et ce dans des circonstances mal définies. UN أولا، ليس ثمة إشارة إلى مبادئ مكافحة الحروب النووية وهي مبادئ تؤيدهــا بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، مبادئ تشدد على استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمال القوة حتى ضد دول غير حائزة لﻷسلحة النووية وفي ظــل ظروف تكتنفها الشكوك.
    Les nouvelles doctrines nucléaires dans lesquelles on envisage l'emploi effectif d'armes nucléaires — même contre des Etats qui n'en seraient pas dotés - avec en parallèle le perfectionnement des modèles d'armes nucléaires à cette fin - pourraient conduire à une catastrophe nucléaire. UN ويمكن أن تؤدي المذاهب النووية الجديدة التي لا تستبعد الاستخدام الفعلي لﻷسلحة النووية حتى ضد دول غير حائزة لﻷسلحة النووية - مع تطوير الخطط النووية لهذا الغرض - إلى كارثة نووية.
    82. La chef de la délégation a indiqué que le Département de la justice engageait des poursuites pour violations des droits de l'homme et corruption même contre ceux qui étaient censés être hors de portée de la loi. UN 82- وأشارت رئيسة الوفد إلى أن وزارة العدل رفعت قضايا تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان والفساد حتى ضد هؤلاء الذين يعتبرون خارج طائلة القانون.
    Le Bureau d'aide juridique au personnel a été institué en raison du fait que l'Organisation des Nations Unies est un employeur exceptionnel et qu'elle devrait faire droit aux plaintes du personnel, même contre elle-même, afin d'améliorer la qualité de la prise des décisions et de parvenir à l'égalité des armes dans le système juridique. UN وأُنشئ مكتب تقديم المساعدة القانونية إلى الموظفين إقرارا بكون المنظمة جهة عمل غير عادية ينبغي لها دعم دعاوى موظفيها، حتى ضد نفسها، من أجل تحسين نوعية صنع القرار داخل المنظمة وتحقيق تكافؤ وسائل الدفاع في إطار النظام القانوني.
    Ces doctrines prévoient le recours à ces armes, même contre des États non dotés d'armes nucléaires, dans des conditions discrétionnaires définies par les États dotés de l'arme nucléaire, remettant ainsi en cause des engagements pris précédemment en matière de garanties de sécurité. UN وتتوخى هذه النظريات استخدام هذه الأسلحة حتى ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، حسب الشروط التقديرية التي تحددها الدول الحائزة للأسلحة النووية، الأمر الذي يضع الالتزامات التي سبق التعهد بها بشأن الضمانات الأمنية موضع الشك.
    Ces doctrines prévoient le recours à ces armes, même contre des États non dotés d'armes nucléaires, dans des conditions discrétionnaires définies par les États dotés de l'arme nucléaire, remettant ainsi en cause des engagements pris précédemment en matière de garanties de sécurité. UN وتتوخى هذه النظريات استخدام هذه الأسلحة حتى ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، حسب الشروط التقديرية التي تحددها الدول الحائزة للأسلحة النووية، الأمر الذي يضع الالتزامات التي سبق التعهد بها بشأن الضمانات الأمنية موضع الشك.
    Elle dispose qu'un juge peut édicter une ordonnance de protection ou une ordonnance d'éloignement du domicile ou de transfert du contrat de bail et prévoit une protection contre la violence physique, morale et sexuelle et même contre les menaces de violence. UN وينص القانون على إصدار أوامر حماية، وأوامر شَغْل مسكَن وأوامر حيازة مسكَن من قبل قاضٍ كما ينص على الحماية ضد العنف البدني والعاطفي والجنسي وحتى ضد التهديد بالعنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد