ويكيبيديا

    "même dans des pays" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى في البلدان
        
    • وحتى في البلدان
        
    • وحتى في بلدان
        
    • حتى في بلدان
        
    • وحتى البلدان
        
    Il est également essentiel de s'attaquer à la détérioration de la situation sociale des jeunes, en particulier aux facteurs ayant des effets négatifs sur la jeunesse, même dans des pays très développés. UN ومما يتسم بأهمية حاسمة أيضا التصدي للتدهور الاجتماعي للشباب، وعلى وجه الخصوص للعوامل التي تؤدي إلى تبعات سلبية للشباب، حتى في البلدان المتقدمة النمو إلى حد كبير.
    même dans des pays où l’économie moderne est relativement développée, de très nombreuses femmes travaillent dans le secteur informel. UN وتوجد نسبة كبيرة جدا من العاملات في القطاع غير المنظم حتى في البلدان التي يكون لديها قطاع منظم حديث ومتطور نسبيا.
    Les enfants sont victimes de sévices même dans des pays disposant de services de sécurité développés. UN بل إن سوء المعاملة المنظم لﻷطفال مزدهر حتى في البلدان التي توجد بها نظم جيدة للغاية ﻹنفاذ القانون.
    même dans des pays technologiquement très avancés, beaucoup de personnes ignorent pratiquement tout des rayonnements et de la radioactivité. UN وحتى في البلدان التي بلغت مستوى رفيعا من التقدم التكنولوجي، لا يعرف كثير من الناس ما هو اﻹشعاع، حتى بمعناه البسيط.
    Cependant, même dans des pays qui sont indépendants depuis longtemps, il subsiste d'importants vestiges du colonialisme. UN وفي الوقت نفسه، وحتى في البلدان التي استقلت منذ وقت ليس باليسير، فإنه لا تزال هناك مظاهر هامة للاستعمار.
    même dans des pays tels que la Bulgarie, la Hongrie, la Pologne et la Roumanie, l'accès à ces moyens de contraception demeure problématique. UN وحتى في بلدان مثل بلغاريا وبولندا، ورومانيا وهنغاريا لا تزال إمكانية الحصول على الوسائل منع الحمل الحديثة مشكلة قائمة.
    Il y a là pour eux une grave menace, même dans des pays d'accueil traditionnels du monde développé; elle met en jeu la liberté de conscience. UN وهذا تهديد خطير حتى في البلدان المضيفة التقليدية في العالم المتقدم النمو؛ فهو يتعلق بحرية الوجدان.
    Il a fait observer que le niveau d'éducation sanitaire était faible dans le monde, même dans des pays développés comme l'Australie. UN وأشار إلى أن مستوى محو الأمية الصحية منخفض في جميع أنحاء العالم، حتى في البلدان المتقدمة النمو، مثل أستراليا.
    Il constate cependant aussi qu'actuellement, les droits de l'homme sont mis à mal au nom de la sécurité nationale même dans des pays qui les ont traditionnellement défendus. UN ولاحظ مع ذلك أن حقوق الإنسان تُنتهك حاليا باسم الأمن القومي حتى في البلدان التي اعتادت حمايتها.
    Des poussées de poliomyélite, même dans des pays qui ont mis en oeuvre des programmes particulièrement énergiques comme la Jordanie, ont attiré l'attention sur ceux qui ne sont pas atteints par ces programmes et sur le renforcement des capacités nationales de surveillance et de diffusion. UN وأدى انتشار شلل اﻷطفال، حتى في البلدان التي لديها برامج قوية الى درجة غير عادية مثل اﻷردن، الى تحويل الاهتمام الى القدرة الوطنية غير المحققة والمعززة في مجال الرقابة وتقديم المساعدة المتواصلة.
    Ces conflits ne sont toujours dus à la pauvreté et au sous-développement : des différends ethniques et religieux ont provoqué des affrontements même dans des pays à revenu moyen. UN ولا يمكن تنسيب جميع النزاعات الى الفقر والتخلف: وقد أدت الاختلافات الاثنية والدينية الى اشتعال العداوات حتى في البلدان المتوسطة الدخل.
    Un environnement propice et l'état de droit, deux éléments mis en relief dans le Consensus de Monterrey, sont indispensables à l'investissement à long terme mais, même dans des pays qui bénéficient de conditions relativement favorables, on observe une pénurie de financement dans des domaines essentiels. UN ووجود بيئة مؤاتية وسيادة القانون، وكلاهما أمران شدد عليهما توافق آراء مونتيري، حيويان للاستثمار الطويل الأجل. ومع ذلك، يوجد في الوقت الحالي نقص في التمويل في عدد من المجالات الحيوية، حتى في البلدان التي تتوافر فيها بيئات مؤاتية قوية نسبيا.
    Il demande également plus de détails sur l'obligation faite aux gouvernements de créer des centres de réadaptation pour les victimes de la torture, même dans des pays qui se disent libres de toute torture. UN وطلب أيضاً مزيداً من التفاصيل بشأن التزام الحكومات لإنشاء مراكز إعادة تأهيل لضحايا التعذيب حتى في البلدان التي قالت إنها خالية من التعذيب.
    En raison de leur isolement social et de leur dépendance, les filles handicapées sont également plus susceptibles de subir des mutilations génitales ou une excision, même dans des pays où ces pratiques sont interdites. UN وتؤدي عزلتهن الاجتماعية وتبعيتهن أيضاً إلى تعريضهن لممارسة تشويه وبتر الأعضاء التناسلية الأنثوية حتى في البلدان التي تكون فيها هذه الممارسات ممنوعة.
    Les bons résultats obtenus dans mon pays, où aucun cas d'infection prénatale à VIH n'a été recensé ces deux dernières années, montrent qu'il est possible d'atteindre cet objectif, même dans des pays en développement, lorsque les bonnes politiques sont appliquées. UN والتجربة الناجحة لبلدي، حيث لم نسجل أي حالة إصابة بفيروس نقص المناعة البشرية قبل الولادة خلال العامين الماضيين، تظهر أن هذا الهدف ممكن، حتى في البلدان النامية، وذلك بتنفيذ سياسات ملائمة.
    même dans des pays technologiquement très avancés, beaucoup de personnes ignorent pratiquement tout des rayonnements et de la radioactivité. UN وحتى في البلدان التي بلغت مستوى رفيعا من التقدم التكنولوجي، لا يعرف كثير من الناس ما هو اﻹشعاع، حتى بمعناه البسيط.
    En outre, même dans des pays qui, à l'évidence, vivent en paix, des dizaines de milliers d'enfants sont enrôlés dans des bandes de voyous armés. UN وحتى في البلدان التي يبدو ظاهريا أنها تنعم بالسلام، أصبح عشرات الآلاف من الأطفال أعضاء في عصابات الشوارع المسلحة.
    même dans des pays ayant une balance des paiements fragile, les projets peuvent attirer des crédits si les recettes prévues en devises sont réservées pour le service de la dette. UN وحتى في البلدان التي تتسم أوضاع موازين مدفوعاتها بطابع هش، يمكن للمشاريع أن تجتذب الائتمانات إذا خصصت إيرادات النقد اﻷجنبي المحتملة لخدمة الديون.
    Souvent, même dans des pays où le volontariat est accepté depuis plus longtemps comme élément de politique sociale, le manque de formation et de directives adéquates a nui à l'efficacité des opérations. UN إلا أنه في أغلب الأحيان، وحتى في البلدان التي قبلت منذ زمن طويل بوجود المتطوعين كعنصر في السياسات الاجتماعية، يؤدي نقص التدريب وعدم وجود المبادئ التوجيهية الملائمة إلى عدم كفاية العمليات.
    Les notions de santé familiale et d'espacement des naissances progressent même dans des pays dont l'économie était planifiée et dans ceux qui pratiquent une politique nataliste (Cambodge, Mongolie, Myanmar et République démocratique populaire lao). UN وحتى في بلدان الاقتصاد المخطط مركزيا السابقة والبيئات المساندة لﻹنجاب في جمهورية لاو الديموقراطية الشعبية و كمبوديا ومنغوليا وميانمار، بدأ مفهوما صحة اﻷسرة والمباعدة بين الولادات يلقيان القبول.
    La féminisation de la pauvreté est en effet un phénomène qui existe même dans des pays riches comme le Koweït. UN فتأنيث الفقر ظاهرة توجد حتى في بلدان غنية مثل الكويت.
    Ces solutions font déjà partie intégrante des activités de gestion des catastrophes dans de nombreux pays développés et même dans des pays en développement. UN وتشكل هذه الحلول بالفعل جزءا لا يتجزأ من أنشطة تدبّر الكوارث في العديد من البلدان المتقدمة وحتى البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد