Toutefois, les enquêtes statistiques révèlent que dans les faits les femmes sont moins bien rémunérées même dans le cadre de la même profession. | UN | ومع هذا، فإن الدراسات الإحصائية توضح أن النساء ينلن، في الواقع، أجورا أقل مستوى إلى حد كبير، حتى في إطار نفس المهنة. |
En conséquence, même dans le cadre du mariage et d'une relation durable, il peut arriver que des rapports sexuels protégés soient impossibles. | UN | وبناءً على ذلك فقد لا يكون من الممكن ممارسة جنس آمن حتى في إطار الزوجية والعلاقات الطويلة الأجل. |
On a de plus largement admis que le droit général continuait de s'appliquer de diverses manières, même dans le cadre de certains régimes spéciaux. | UN | وكان هناك قبول واسع النطاق، علاوة على ذلك، لكون القانون العام لا يزال مطبقا بمختلف الطرق، حتى في إطار بعض النظم الخاصة. |
Après un débat, il a été convenu que ces deux phrases devraient être révisées afin de faire mieux ressortir le sens qu'on voulait leur donner et d'indiquer clairement que le transfert de propriété pouvait jouer un rôle même dans le cadre d'un régime de sûretés global. | UN | وبعد المناقشة اتُفق على أن تنقّح هاتان الجملتان بحيث تجسدان بصورة أفضل المعنى المقصود منهما وتوضحان أن احالة حق الملكية قد يكون لـه دور حتى في سياق نظام ضماني شامل. |
Mais les méthodes susceptibles de permettre aux pays moins industrialisés de promouvoir leurs industries, même dans le cadre des nouvelles règles de l'OMC, ne manquent pas. | UN | بيد أن ثمة عدداً غير قليل من الأساليب التي يمكن للبلدان الأقل تصنيعاً استخدامها للنهوض بصناعاتها، حتى في ظل قوانين منظمة التجارة العالمية الجديدة. |
même dans le cadre d'appels bien financés, certains secteurs sont négligés. | UN | وحتى في إطار النداءات الممولة تمويلاً جيداً، هناك بعض القطاعات التي تعاني من الإهمال. |
Toutefois, les lacunes et les doubles emplois, même dans le cadre du système des Nations Unies, n’étaient pas identifiés de façon systématique. | UN | غير أن الفجوات وحالات الازدواج لم تكن تحدد بانتظام حتى داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
En général, le contrôle de la viabilité des interventions est insuffisant, même dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وعلى العموم، فإن رصد عمليات التدخل غير كاف، حتى في إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
Mais même dans le cadre des dispositions de l'article 17, lu conjointement avec l'article 23, il est difficile de voir comment une violation peut être établie. | UN | ولكن حتى في إطار معايير المادة 17، المقترنة بالمادة 23، من الصعب معرفة كيف يمكن أن يكون أي انتهاك قائماً على أسس سليمة. |
Mais même dans le cadre des dispositions de l'article 17, lu conjointement avec l'article 23, il est difficile de voir comment une violation peut être établie. | UN | ولكن حتى في إطار معايير المادة 17، المقترنة بالمادة 23، من الصعب معرفة كيف يمكن أن يكون أي انتهاك قائماً على أسس سليمة. |
Leur capacité, et celle du système des Nations Unies dans son ensemble, d'intervenir efficacement dans les situations de crise ultérieures peut être renforcée même dans le cadre de leurs mandats actuels. | UN | وإن باﻹمكان تعزيز قدراتها، وقدرة منظومة اﻷمم المتحدة ككل، على التصدي بفعالية لﻷزمات المحتملة في المستقبل، حتى في إطار الولايات الحالية. |
Une telle démarche pourrait certainement se justifier, même dans le cadre d’un instrument de caractère déclaratoire, si l’on traitait de principes généraux validement fondés sur le droit coutumier pour la plupart, comme c’était le cas dans la première partie du projet d’articles. | UN | ولعل باﻹمكان فعلا تبرير ذلك حتى في إطار صك ذي طابع بياني لو كان اﻷمر يعني مبادئ عامة قائمة، بصورة سليمة، في معظمها على أساس القانون العرفي، كما هي الحال بالنسبة للباب اﻷول من مشاريع المواد. |
328. Une forme similaire d'exploitation peut exister même dans le cadre du travail familial. | UN | ٨٢٣- ويمكن أن يوجد شكل مماثل من أشكال الاستغلال حتى في إطار العمل اﻷسري. |
Les relations entre le Gouvernement et l'ONU, même dans le cadre de ses initiatives au titre des OMD, avaient davantage consisté à répondre aux besoins humanitaires du pays qu'à mettre l'accent sur les impératifs de développement. | UN | وتميل الحكومة في عملها مع الأمم المتحدة، حتى في إطار مبادراتها المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية، نحو تلبية احتياجات البلد الإنسانية أكثر من ميلها نحو التركيز على الضروريات الإنمائية. |
Le Code pénal révisé couvre aussi bien la corruption active et la corruption passive même dans le cadre des fonctions officielles de la personne, que les avantages non matériels et les omissions. | UN | ويتناول القانون الجنائي المنقَّح فعلي الرشو والارتشاء حتى في إطار واجبات الشخص الرسمية، وكذلك المنافع غير المادية والإغفالات. |
Toutefois, il y est également précisé que, dans le sud de l'Italie, plus de 60 % des femmes du groupe cible n'ont pas accès aux mammographies, même dans le cadre des programmes organisés. | UN | إلا أنه ذكر أيضا، أن ما يزيد على 60 في المائة من النساء في الفئة السكانية المستهدفة في جنوب إيطاليا لا تتوفر لهن خدمة التصوير الشعاعي للثدي، حتى في إطار البرامج المنظمة. |
Le Rapporteur spécial voit sa visite aux ÉtatsUnis comme une étape du processus visant à rétablir le pays dans son rôle en tant qu'exemple positif du point de vue du respect des droits de l'homme, même dans le cadre de la lutte antiterroriste. | UN | ويرى المقرر الخاص أن زيارته إلى الولايات المتحدة خطوة في عملية ترمي إلى استعادة دورها بوصفها مثالاً إيجابياً على حماية حقوق الإنسان، حتى في سياق التصدي للإرهاب. |
46. Plusieurs organisations ont indiqué que, même dans le cadre de projets de coopération technique de l'ONU, l'échange d'experts et de spécialistes scientifiques entre Cuba et les États-Unis était pratiquement impossible. | UN | 46 - أفادت عدة وكالات بأنه حتى في سياق مشاريع التعاون التقني التابعة للأمم المتحدة كاد تبادل البعثات والخبرات العلمية بين كوبا والولايات المتحدة يكون مستحيلاً. |
La disponibilité de terres et d'eau apparaît comme une entrave à la production de biomasse à grande échelle; toutefois, il existe potentiellement d'immenses surfaces même dans le cadre des systèmes de production actuels. | UN | وينظر إلى توافر اﻷرض والمياه بمثابة قيد يُكبل إنتاج الكتلة الاحيائية على نطاق واسع؛ ولكن هناك مجالات واسعة يمكن أن تتوفران فيهما حتى في ظل نظم اﻹنتاج الحالية. |
Les engagements d'approfondissement de plus en plus souvent prévus par les accords commerciaux régionaux et la tentation du protectionnisme, s'ils ne sont pas bien maîtrisés, risquent de diminuer l'intérêt porté à l'ouverture des échanges, même dans le cadre de tels accords. Conclusions | UN | ويمكن أن تؤدي الالتزامات العميقة اللازمة باطّراد في إطار اتفاقات التجارة الإقليمية وتنامي مشاعر النزعة الحمائية، ما لم تعالَج معالجة جيدة، إلى تراجع الاهتمام بالانفتاح التجاري، حتى في ظل هذه الاتفاقات. |
même dans le cadre de la méthodologie actuelle, cela permettrait d’identifier les directeurs de programme qui n’ont pas été en mesure d’exécuter les activités programmées dans les délais prescrits ou auxquels il avait été demandé d’effectuer des modifications majeures. | UN | وحتى في إطار المنهجية القائمة، فمن شأن التقرير أن يتيح تحديد مديري البرامج الذين لم يتمكنوا من تنفيذ النواتج المبرمجة في موعدها أو الذين كان لزاما عليهم إجراء تعديلات رئيسية. |
106. Ces conceptions de la masculinité opèrent même dans le cadre des rapports familiaux. | UN | 106- وإن هذه التأويلات للذكورة حاضرة حتى داخل العلاقة الأُسَرية. |