En raison de cette nouvelle présomption un traité reste effectivement en vigueur pour l'État auteur de la réserve même dans le cas de la formulation d'une objection simple. | UN | ونتيجة لهذه القرينة الجديدة، تظل المعاهدة نافذة بالفعل إزاء الدولة صاحبة التحفظ حتى في حالة إبداء اعتراض بسيط عليه. |
En raison de cette nouvelle présomption, un traité reste effectivement en vigueur pour l'État auteur de la réserve même dans le cas de la formulation d'une objection simple. | UN | ونتيجة لهذه القرينة الجديدة، تظل المعاهدة نافذة بالفعل إزاء الدولة صاحبة التحفظ حتى في حالة إبداء اعتراض بسيط عليه. |
L'avortement est interdit par la loi même dans le cas de viol sauf si la vie de la mère est en danger. | UN | :: الإجهاض محظور بموجب القانون حتى في حالة الاغتصاب، إلا إذا كان من أجل إنقاذ حياة الأم. |
même dans le cas de certaines questions importantes inscrites à l'ordre du jour actif, en particulier le Moyen-Orient, le Conseil semble avoir renoncé à jouer son rôle. | UN | وحتى في حالة بعض المسائل الهامة التي ظلت على جدول الأعمال النشط، كمسألة الشرق الأوسط على وجه الخصوص، يبدو أن المجلس قد تنازل عن دوره فيها. |
Ainsi, la Cour ne devra pas intervenir, même dans le cas de crimes internationaux très graves, si les systèmes judiciaires nationaux peuvent s'acquitter efficacement de leurs fonctions. | UN | ومن ثم، فإنه ينبغي ألا تتدخل المحكمة، حتى في حالات الجرائم الدولية البالغة الخطورة، عندما تقوم النظم القضائية الوطنية بمهامها على نحو فعال. |
L'avortement est interdit par la loi même dans le cas de viol sauf s'il s'agit de préserver la vie de la mère. | UN | الإجهاض محظور قانوناً حتى في حالة الاغتصاب إلا إذا كان للحفاظ على حياة الأم. |
En raison de cette nouvelle présomption un traité reste effectivement en vigueur pour l'État auteur de la réserve même dans le cas de la formulation d'une objection simple. | UN | ونتيجة لهذا الافتراض الجديد، تظل المعاهدة سارية بالفعل إزاء الدولة التي أبدت التحفظ حتى في حالة إبداء اعتراض بسيط عليه. |
Il a été largement estimé que ces transferts relevaient du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, car ils ne constituaient pas des opérations de financement, même dans le cas de la titrisation, car celle-ci portait en général sur des créances, et non sur la propriété intellectuelle. | UN | واعتبر الكثيرون أن عمليات النقل التام تندرج في نطاق القانون المتعلق بالملكية الفكرية، لأنها ليست معاملات تمويل، حتى في حالة التسنيد التي تنطوي عادة على تسنيد مستحقات، لا ممتلكات فكرية. |
Toutefois, même dans le cas de prescriptions détaillées, les entreprises ne publient pas toutes, en fait, l'information financière nécessaire à la fois aux actionnaires et aux autres parties intéressées pour une bonne compréhension de la nature de leurs activités. | UN | ومع ذلك، لا تكشف كافة المؤسسات في الواقع، وذلك حتى في حالة متطلبات كشف البيانات الدقيقة، عن المعلومات المالية اللازمة لكل من حملة الأسهم وغيرهم من أصحاب المصلحة لفهم طبيعة الأعمال التجارية كما ينبغي. |
Cependant, certains participants ont fait valoir que la domination de grandes sociétés des ÉtatsUnis limitait fortement la capacité des pays en développement de s'implanter sur le marché mondial de l'audiovisuel, même dans le cas de pays qui disposent à cet égard d'une solide industrie locale. comme l'Inde par exemple. | UN | ورغم ذلك حاجج بعض المشاركين بالقول إن هيمنة الشركات الرئيسية من شركات الولايات المتحدة تقيِّد بشدة قدرة البلدان النامية على اختراق أسواق الخدمات السمعية البصرية في العالم حتى في حالة البلدان القادرة على الاعتماد على صناعة سمعية بصرية محلية قوية كما هي الحال مثلاً في الهند. |
S'agissant des décisions prises par la CFPI au sujet du processus consultatif, ses rapports devraient refléter toutes les vues exprimées par ses divers membres, même dans le cas de décisions adoptées par consensus, étant donné que ces derniers sont des experts indépendants qui apportent au débat des perspectives et une expérience de types différents. | UN | وفيما يتعلق بقرارات اللجنة بشأن العملية الاستشارية، قال إنه يجب أن تتضمن تقاريرها معلومات عن جميع اﻵراء التي أعرب عنها أعضاء لجنة الخدمة المدنية الدولية كل على انفراد، وذلك حتى في حالة القرارات المتخذة بتوافق اﻵراء، ﻷن اﻷعضاء هم خبراء مستقلون يثرون عملهم بأنواع مختلفة من المعارف والخبرات. |
Le Rapporteur spécial a admis que l'emploi du terme < < absolu > > dans le rapport n'était pas des plus heureux parce que même dans le cas de l'immunité ratione personae, cette immunité était limitée dans le temps et dans sa substance. | UN | وأقر بأنه غير سعيد كلياً باستخدامه لكلمة " مطلق " في التقرير لأن هذه الحصانة، حتى في حالة الحصانة الشخصية محدودة في زمانها وفي موضوعها. |
195. Le Rapporteur spécial a souligné que pour qu'il existe une tendance à l'émergence d'une nouvelle norme, la pratique devait être dominante, ce qui n'était pas le cas s'agissant des exceptions, même dans le cas de l'immunité ratione materiae. | UN | 195- وشدد على أنه ينبغي، كي يفضي اتجاه إلى قيام معيار ناشئ، أن تسود الممارسة، وليس الأمر كذلك فيما يتعلق بالاستثناءات، حتى في حالة الحصانة الموضوعية. |
même dans le cas de génocide, la pratique des États n'est pas sans ambiguïté sur le point de savoir s'il existe une obligation coutumière d'extrader à la charge de tous les États, même si cette pratique, d'une manière générale, prive les personnes accusées de génocide de refuge. | UN | ومضى إلى القول إنه، حتى في حالة الإبادة الجماعية، لا تكون ممارسات الدول غير غامضة بشأن ما إذا كان الالتزام بالتسليم موجودا لدى جميع الدول، على الرغم من أنه يحرم الأشخاص المتهمين بارتكاب الإبادة الجماعية من ملاذات آمنة. |
Dès lors que l'efficacité est limitée de cette façon, il ne voit pas comment une règle précisant que la cession produit ses effets entre le cédant et le cessionnaire, même dans le cas de créances postérieures à l'insolvabilité, porterait atteinte aux droits de l'administrateur de l'insolvabilité ou des créanciers en cas d'insolvabilité. | UN | فعندما يكون نفاذ المفعول قد قُيّد على ذلك النحو، فهو لا يرى كيف أن القاعدة التي تبيّن أن الاحالة نافذة المفعول بين المحيل والمحال اليه، حتى في حالة مستحقات ما بعد الاعسار، ستمس حقوق مدير الاعسار أو الدائنين في الاعسار. |
Les lourdeurs et les lenteurs administratives auxquelles se heurtent les compagnies américaines pour obtenir du Gouvernement des États-Unis les licences d'exploitation nécessaires à Cuba, entravent l'efficacité de leurs opérations, même dans le cas de dons, ce qui compromet les résultats de développement. | UN | 9 - أما بالنسبة لشركات الولايات المتحدة، فإن عملية الحصول على تراخيص من حكومة الولايات المتحدة للعمل في كوبا مرهقة للغاية وتستغرق وقتا طويلا، مما يؤثر على فعالية وكفاءة عملياتها، حتى في حالة تقديم الهبات. ونتيجة لذلك، فإن نتائج التنمية معرضة للخطر. |
même dans le cas de l'extraction minière artisanale et à petite échelle, qui est plus sensible aux variations du prix du Hg et aux difficultés d'approvisionnement, le prix du mercure consommé n'est qu'une petite partie de la valeur de l'or habituellement récupéré. | UN | وحتى في حالة تعدين الذهب بواسطة الحرفيين وعلى نطاق صغير التي هي أكثر حساسية لأسعار الزئبق وقيود الإمداد، فإن تكلفة الزئبق المستَهلَك تمثِّل جزءاً صغيراً من قيمة الذهب الذي يتم استخراجه عادة. |
même dans le cas de normes arrêtées au niveau international, les intérêts des pays en développement ne sont souvent pas bien pris en compte, car ces pays n'ont pas les compétences techniques et les capacités de négociation nécessaires. | UN | وحتى في حالة القواعد المتفق عليها دولياً، لا تراعى شواغل البلدان النامية في أغلب الأحيان مراعاة كافية بسبب افتقارها إلى المهارات التقنية والقدرات التفاوضية. |
Il faut préciser que, même dans le cas de contributions d'un montant plus important, il arrive que les versements au PNUD s'effectuent en plusieurs tranches, ce qui nécessite d'importants travaux d'enregistrement et d'établissement de rapports. | UN | وعلاوة على ذلك، وحتى في حالة المساهمات الأكبر، فإن هذه المساهمات قد ترد إلى البرنامج الإنمائي في عدد من الحصص المستقلة التي تتطلب جهدا مكرسا لتسجيلها والإبلاغ عنها. |
Il risque toutefois de ne pas l'être dans la mesure où l'article 9-1 peut être interprété comme validant la cession de créances futures même dans le cas de créances sur consommateurs. | UN | بيد أنها قد لا تكون كافية بقدر ما يمكن أن تفهم المادة 9، الفقرة 1، على أنها تجيز احالة المستحقات الآجلة، حتى في حالات مستحقات المستهلكين. |
Les actes sont qualifiés de < < terroristes > > où qu'ils soient commis et quels qu'en soient les auteurs, même dans le cas de forces armées opérant dans un conflit armé (interne ou international). | UN | وتوصف الأعمال المرتكبة بأنها " إرهابية " أينما ارتُكبت وأيا كان مرتكبوها، حتى في حالات القوات المسلحة التي تقاتل في إطار نزاع مسلّح (داخلي أو دولي). |