ويكيبيديا

    "même dans les pays où" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى في البلدان التي
        
    • وحتى في البلدان التي
        
    • حتى في البلدان ذات
        
    • فحتى في البلدان التي
        
    • وحتى البلدان التي
        
    même dans les pays où les taux de fécondité étaient faibles il y a 30 ans, ils ont continué de décliner. UN وقد استمرت معدلات الخصوبة في الانخفاض حتى في البلدان التي شهدت معدلات خصوبة منخفضة قبل ٣٠ سنة.
    Tous ces résultats démontrent que des progrès sont possibles même dans les pays où le développement se heurte aux difficultés les plus redoutables. UN ويتبين من هذه النتائج كافة أن التقدم أمر ممكن حتى في البلدان التي تواجه أكثر التحديات الإنمائية حدة.
    Il reste en outre beaucoup à faire dans des domaines tels que la préservation de l'environnement, même dans les pays où la lutte contre la pauvreté a donné des résultats impressionnants ces 10 dernières années, notamment dans une grande partie de l'Asie. UN وعلاوة على ذلك، هناك تحديات قائمة في مجالات من قبيل الاستدامة البيئية، حتى في البلدان التي أحرزت مكاسب تدعو إلى الإعجاب في الحد من الفقر على مدى العقد الماضي، بما في ذلك في أجزاء كبيرة من آسيا.
    même dans les pays où ne sévissent pas de conflits armés, les jeunes font souvent l'objet d'une exploitation abusive dans le domaine politique. UN وحتى في البلدان التي لم تبتلى بالمنازعات المسلحة، غالباً ما يغيب الشباب عن الساحة السياسية.
    Mais même dans les pays où les femmes peuvent accéder à toutes sortes d'emplois différents, les familles continuent de restreindre les choix de leurs filles en matière d'études et de carrière. UN وحتى في البلدان التي توجد فيها إمكانية كبيرة لعمل المرأة، لا تزال اﻷسر تقيد خيار بناتها في التعلم وفي الحياة الوظيفية.
    même dans les pays où les problèmes posés par la maladie ont été les plus dévastateurs, les résultats ont été remarquables. UN لقد تحقق نجاح مذهل حتى في البلدان التي كانت فيها تحديات المرض أشد تدميرا.
    même dans les pays où le PNUD n'est pas présent, l'UNOPS peut fonctionner. UN يمكن لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع أن يعمل حتى في البلدان التي لا وجود فيها لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Les jeunes femmes sont plus nombreuses à entrer sur le marché du travail, même dans les pays où les femmes ne travaillent traditionnellement pas en dehors du foyer. UN وهناك أعداد متزايدة من الفتيات تدخل إلى سوق العمل، حتى في البلدان التي لم تكن المرأة تعمل فيها خارج المنزل عادة.
    même dans les pays où il y avait, en principe, un accès égal pour tous les usagers en même temps, des règles spéciales pouvaient s'appliquer, comme il apparaît dans les réponses à la question suivante. UN بل حتى في البلدان التي تتاح فيها الإحصاءات للجميع في وقت واحد من حيث المبدأ، قد تنطبق قواعد خاصة في هذا الشأن، كما يتضح ذلك من الأجوبة على السؤال التالي.
    Des enquêtes menées au lendemain de ce désaccord ont révélé que la confiance à l'égard de l'Organisation était à son niveau le plus bas, même dans les pays où elle bénéficie traditionnellement d'un soutien très élevé. UN وبينت الدراسات الاستقصائية التي أجريت في أعقاب هذا النـزاع أن الثقة في المنظمة هبطت إلى أدنى مستوى لها على الإطلاق، حتى في البلدان التي كان من المعتاد أن تؤيد الأمم المتحدة تأييدا قويا.
    Toutefois, même dans les pays où le programme régional a été actif au cours des années récentes, le niveau de collaboration est souvent considéré insuffisant par le personnel du bureau de pays. UN على أنه حتى في البلدان التي كان البرنامج الإقليمي فيها نشطا في السنوات الأخيرة فإن موظفي المكاتب القطرية كثيرا ما يعتبرون درجة تفاعله غير كافية.
    Les inégalités et les disparités au sein des sociétés se sont trouvées accentuées même dans les pays où les indicateurs macroéconomiques laissaient apparaître de saines tendances. UN وتفاقمت أوجه عدم المساواة والتباين داخل المجتمعات، حتى في البلدان التي أظهرت فيها مؤشرات الاقتصاد الكلي توجهات صحية.
    98. Enfin, il faut signaler que, même dans les pays où la phase expérimentale du plan-cadre d'aide est appliquée, cela ne représente qu'un document, aussi important soit-il. UN ٩٩ - وذكر ختاما أنه ينبغي ملاحظة أن هناك وثيقة واحدة فقط، مهما بلغت أهميتها، حتى في البلدان التي ينفذ فيها اﻹطار في مرحلته التجريبية.
    Sans une vigilance de tous les instants et sans de fortes pressions en leur faveur, la condition des migrants demeure incertaine, même dans les pays où les droits fondamentaux de la personne humaine leur sont reconnus par la loi. UN وفي غياب أية رقابة مستمرة وأي ضغط قوي لصالحهم، يبقى مركز المهاجرين مزعزعاً حتى في البلدان التي تعترف في قوانينها الوطنية بحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم.
    Mais même dans les pays où les femmes peuvent accéder à toutes sortes d'emplois différents, les familles continuent de restreindre les choix de leurs filles en matière d'études et de carrière. UN وحتى في البلدان التي توجد فيها إمكانية كبيرة لعمل المرأة، لا تزال اﻷسر تقيد خيار بناتها في التعلم وفي الحياة الوظيفية.
    Mais même dans les pays où les femmes sont plus fortement représentées, celles-ci sont de plus en rares lorsque l'on remonte dans la hiérarchie. UN وحتى في البلدان التي تتمتع فيها المرأة بتمثيل أعلى في السلطة القضائية، تتناقص أعداد النساء كلما كانت درجة المنصب أرفع.
    même dans les pays où l'UNICEF a des activités régulières, des avances de fonds seront sans doute nécessaires pour renforcer sa capacité opérationnelle dans le cas d'opérations d'urgence complexes. UN وحتى في البلدان التي تكون فيها لليونيسيف عمليات جارية، قد يلزم توفير بعض التمويل الطارئ مسبقا من أجل تعزيز القدرة التشغيلية لليونيسيف في حالة نشوء حالة طارئة تتسم بالتعقيد.
    16. même dans les pays où le taux de criminalité recule, le public éprouve toujours un profond sentiment d’insécurité et de peur. UN ٦١- وحتى في البلدان التي تشهد فيها معدلات الجريمة انخفاضا، تظل مستويات انعدام اﻷمن العام والخوف عالية.
    Ainsi, même dans les pays où les ressources sont suffisantes pour assurer à l'ensemble de la population une qualité de vie adéquate, ces groupes et ces personnes n'en bénéficient pas pleinement. UN وبالتالي، حتى في البلدان ذات الموارد الكافية لضمان مستويات معيشة لائقة لجميع السكان، لا تستفيد هذه الجماعات وهؤلاء الأفراد بشكل كامل من تلك الموارد.
    même dans les pays où les abandons scolaires touchent d'abord les garçons, les autorités n'avantagent en aucune manière les femmes du point de vue du revenu et de la concurrence sur le marché de l'emploi. UN فحتى في البلدان التي يكون الصبيان فيها ناقصي الإنجاز وينقطعون عن الدراسة في مرحلة مبكرة لا تخطي فيها المرأة بميزة نسبية فيما يتعلق بالدخل والمنافسة على الوظائف التي هي على صعيد صنع القرار.
    même dans les pays où les initiatives en faveur d'un gouvernement transformationnel sont bien avancées, elles devront être adaptées aux circonstances nationales et internationales. UN وحتى البلدان التي قطعت شوطا متقدما في مبادرات الحكومة المُحْدِثة للتحول سيتضح لها أن مبادراتها بحاجة إلى تعديل ومواءمة مع الظروف السائدة على الصعيدين العالمي والوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد