Elles ne sont pas représentées même dans les secteurs qui sont traditionnellement à prédominance féminine. | UN | وهن غير ممثلات حتى في القطاعات التي يهيمن فيها تقليديا العنصر النسائي. |
Leurs salaires sont inférieurs à ceux des hommes, même dans les secteurs traditionnellement féminins comme la santé, l'enseignement et les services sociaux. | UN | وأجر المرأة أقل من أجر الرجل، حتى في القطاعات التي تعد نسائية عادة، كالرعاية الصحية، والتعليم، والخدمات الاجتماعية. |
La raison de cette différence est que les femmes, en général, occupent des postes moins bien rémunérés, même dans les secteurs traditionnellement féminins comme la santé ou l'enseignement. | UN | والسبب هو أن المرأة، كقاعدة، تعمل في وظائف قليلة الأجر، حتى في القطاعات النسائية تقليديا، كالرعاية الصحية والتعليم. |
Les conséquences se vérifient du reste dans l'emploi : les femmes se situent au bas de l'échelle des salaires et elles ne représentent pas plus de 50 % des effectifs, même dans les secteurs qui sont traditionnellement à prédominance féminine comme l'enseignement et les soins infirmiers. | UN | وتظهر نتائج ذلك على كل في المجال الوظيفي: تحتل النساء أسفل سلم المرتبات وهن لا يمثلن أكثر من 50 في المائة من عدد الموظفين حتى في القطاعات التي يهيمن فيها تقليديا عنصر النساء مثل التعليم والتمريض. |
En outre, il existe un fossé prononcé entre l'éducation et l'emploi : dans toute la région, les femmes gagnent bien moins que les hommes, même dans les secteurs où la main-d'œuvre féminine prédomine, parce que les hommes sont surreprésentés aux postes de direction dans ces secteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك انفصال واضح في التفاعل بين التعليم والعمالة: فعلى مستوى المنطقة، تحقق المرأة دخلاً أقل بكثير من دخل الرجل، حتى في تلك القطاعات التي تغلب فيها العمالة النسائية، لأن الرجال يسيطرون على مناصب الإدارة في تلك القطاعات. |
La compétitivité, même dans les secteurs traditionnels, dépend ainsi de plus en plus d'une adaptation rapide aux changements technologiques, des efforts de recherche-développement interentreprises et d'un processus continu d'innovation et de mise en valeur des ressources humaines. | UN | ومن هنا فإن القدرة على المنافسة، حتى في القطاعات التقليدية، تعتمد اعتماداً متزايداً على التكيف السريع مع التغير التكنولوجي، والجهود التعاونية المبذولة فيما بين الشركات في مجالي البحث والتطوير. |
même dans les secteurs traditionnels à forte intensité de main—d'oeuvre, la compétitivité dépend de plus en plus du progrès technique, de la formation permanente et de la formation professionnelle, ainsi que de l'innovation technique. | UN | وباتت المنافسة تقوم بصورة متزايدة، حتى في القطاعات التقليدية التي تعتمد على كثافة اليد العاملة، على التغير التكنولوجي والتدريب المستمر وتعديل المهارات والابتكار التكنولوجي. |
La compétitivité, même dans les secteurs traditionnels, dépend ainsi de plus en plus d'une adaptation rapide aux changements technologiques, des efforts de recherche-développement interentreprises et d'un processus continu d'innovation et de mise en valeur des ressources humaines. | UN | ومن هنا فإن القدرة على المنافسة، حتى في القطاعات التقليدية، تعتمد اعتماداً متزايداً على التكيف السريع مع التغير التكنولوجي، والجهود التي تبذلها الشركات في مجالي البحث والتطوير التعاونيين، واستمرار عملية الابتكار وتنمية الموارد البشرية. |
La compétitivité, même dans les secteurs traditionnels, dépend ainsi de plus en plus d'une adaptation rapide aux changements technologiques, des efforts de recherche-développement interentreprises et d'un processus continu d'innovation et de mise en valeur des ressources humaines. | UN | ومن هنا فإن القدرة على المنافسة، حتى في القطاعات التقليدية، تعتمد اعتماداً متزايداً على التكيف السريع مع التغير التكنولوجي، والجهود التعاونية المبذولة فيما بين الشركات في مجالي البحث والتطوير. |
D'une manière générale, il est extrêmement difficile aux femmes d'accéder à des emplois de très haut niveau, même dans les secteurs où elles sont plus nombreuses que la moyenne. | UN | وبوجه عام، فإن إمكانية وصول المرأة إلى مناصب القمة أو بالغ الصعوبة، حتى في القطاعات التي يزيد فيها وجود الأنثى عن المتوسط. |
La compétitivité, même dans les secteurs traditionnels, dépend ainsi de plus en plus d'une adaptation rapide aux changements technologiques, des efforts de recherche-développement interentreprises et d'un processus continu d'innovation et de mise en valeur des ressources humaines. | UN | ومن هنا فإن القدرة على المنافسة، حتى في القطاعات التقليدية، تعتمد اعتماداً متزايداً على التكيف السريع مع التغير التكنولوجي، وعلى الجهود التعاونية المبذولة فيما بين الشركات في مجالي البحث والتطوير، واستمرار عملية الابتكار وتنمية الموارد البشرية. |
Toutefois, même dans les secteurs qui sont ouverts aux PME, les prescriptions juridiques, réglementaires et fiscales peuvent être si complexes et imposer aux PME un coût tel qu’elles deviennent un obstacle majeur à la création, à l’activité ou à l’expansion de ces entreprises. | UN | ولكن، حتى في القطاعات المفتوحة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، قد تكون البيئة القانونية والتنظيمية والضريبية معقدة جدا وقد تفرض على هذه المشاريع تكلفة عالية لا تتناسب مع قدراتها بحيث تصبح هذه البيئة عائقاً رئيسياً أمام نجاح انطلاق الكثير من اﻷعمال التجارية الصغيرة أو استمرار توسعها. |
Les femmes continuent de recevoir une assistance financière moins importante, même dans les secteurs comme le secteur non structuré, les microentreprises, les petites entreprises et la production agricole. Dans le secteur agricole officiel elles sont plus nombreuses que les hommes à travailler comme ouvriers agricoles. | UN | وما زالت المرأة تحصل على دعم مالي أقل حتى في القطاعات التي تهيمن عليها، مثل القطاع غير النظامي والمؤسسات الصغرى والصغيرة، والإنتاج الزراعي، حيث يفوق عددها عدد الرجال في العمل كعمال في قطاع الزراعة النظامي. |
On peut lire à la page 46 que < < la raison de cette différence est que les femmes, en général, occupent des postes moins bien rémunérés, même dans les secteurs traditionnellement féminins comme la santé ou l'enseignement > > . | UN | ويذكر التقرير في الصفحة 57 أن " السبب هو أن المرأة، كقاعدة، تعمل في وظائف قليلة الأجر، حتى في القطاعات النسائية تقليديا، كالرعاية الصحية والتعليم " . |
Elle aimerait savoir si cet écart salarial tient au fait que les femmes ne peuvent arriver aux postes de décision, même dans les secteurs où elles sont majoritaires. Est-ce plutôt que ces postes de < < soignants > > sont moins rémunérés parce qu'ils sont réputés constituer un prolongement du travail non rémunéré que la femme fait à la maison? | UN | وأضافت أنها تودُّ أن تعلم إن كان سبب الفرق في المرتَّب يعود إلى عدم قدرة النساء على الوصول إلى مناصب اتخاذ القرارات حتى في القطاعات التي تسيطر عليها النساء، أم لأن العمل المتعلق بـ " العناية " أقل أجراً لأنه يعتبر امتداداً لدور المرأة في البيت، الذي لا تتقاضى عليه أجراً. |
On peut lire que < < la raison de cette différence est que les femmes, en général, occupent des postes moins bien rémunérés, même dans les secteurs traditionnellement féminins comme la santé ou l'enseignement > > . | UN | ويذكر التقرير أن " السبب هو أن المرأة عادة، تعمل في وظائف قليلة الأجر، حتى في تلك القطاعات التي تعتبر تقليديا من مجالات عمل المرأة كالرعاية الصحية والتعليم " . |