ويكيبيديا

    "même en ce qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى فيما
        
    • مماثلة فيما
        
    • وحتى فيما
        
    • نفسه فيما
        
    • مماثل فيما
        
    • وينطبق نفس
        
    • هذا أيضاً على
        
    De fait, aucun progrès n'a été fait en ce sens, ni même en ce qui concerne les établissements paysans. UN والواقع أنه لم يتحقق في هذا الصدد أي تقدم، ولا حتى فيما يتعلق بالمستوطنات الريفية.
    Ceci s'applique, de même, en ce qui concerne les cartes d'immigration. UN ويسري هذا حتى فيما يتعلق ببطاقات الهجرة.
    La situation est la même en ce qui concerne le ratio des salaires mensuels bruts moyens des hommes à ceux des femmes selon le niveau d'instruction scolaire. UN والحالة مماثلة فيما يتعلق بنسبة متوسط اجمالي اﻷجور الشهرية للرجال إلى أجور النساء فيما يتعلق بمستويات التعليم المدرسي.
    La situation est la même en ce qui concerne l'éducation des garçons et des filles : les hommes sont représentés comme exerçant spécialement une activité de socialisation, par exemple l'enseignement des règles et des valeurs. UN والحالة مماثلة فيما يتعلق بتنشئة اﻷطفال: إذ يصور الرجل على أنه يشترك في معظم اﻷحيان في اﻷنشطة الاجتماعية مثل إرساء القواعد والقِيم.
    même en ce qui concerne la teneur des recommandations, il convient de mettre en avant certaines lacunes importantes. UN وحتى فيما يتعلق بمضمون التوصيات، يجب الإشارة إلى بعض الثغرات الكبيرة.
    Les ministères et les collectivités locales feront de même en ce qui concerne leurs plans respectifs. UN وسوف تفعل الوزارات والمراكز المحلية الشيء نفسه فيما يتعلق بخططها.
    La tendance était la même en ce qui concerne les règles d'origine non liées au SGP. UN وهناك اتجاه مماثل فيما يتعلق بقواعد المنشأ خارج إطار نظام اﻷفضليات المعمم.
    Je suis au regret de constater que rien n'a changé depuis, et qu'il en est de même en ce qui concerne Bosco Ntaganda dans le cadre de la situation en République démocratique du Congo. UN وللأسف، ظل الأمر على حاله، وينطبق نفس الشيء على بوسكو نتاغاندا في حالة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    172. D'un autre côté, les travaux de la Commission ont été ponctués de difficultés, même en ce qui concerne la première génération de projets. UN ٢٧١- ومن ناحية أخرى، برزت صعوبات في عمل اللجنة، حتى فيما يتعلق بالجيل اﻷول من المشاريع.
    Toutefois, dans certaines situations, un étranger peut bénéficier de la protection du Pacte même en ce qui concerne l'entrée ou le séjour : tel est le cas si des considérations relatives à la non-discrimination, à l'interdiction des traitements inhumains et au respect de la vie familiale entrent en jeu. UN على انه يجوز في ظروف معينة أن يتمتع اﻷجنبي بحماية العهد حتى فيما يتعلق بالدخول أو الاقامة. عندما تطرح، مثلا، اعتبارات عدم التمييز وحظر المعاملة اللاانسانية واحترام الحياة اﻷسرية.
    Toutefois, dans certaines situations, un étranger peut bénéficier de la protection du Pacte même en ce qui concerne l'entrée ou le séjour : tel est le cas si des considérations relatives à la non-discrimination, à l'interdiction des traitements inhumains et au respect de la vie familiale entrent en jeu. UN على انه يجوز في ظروف معينة أن يتمتع اﻷجنبي بحماية العهد حتى فيما يتعلق بالدخول أو الاقامة. عندما تطرح، مثلا، اعتبارات عدم التمييز وحظر المعاملة اللاانسانية واحترام الحياة اﻷسرية.
    Le Comité relève dans ce domaine l'évolution des normes internationales qui mettent toujours plus l'accent sur la possibilité pour les victimes d'accéder à la justice, même en ce qui concerne les enquêtes menées pour des violations supposées du droit international humanitaire. UN وتلاحظ اللجنة أن المعايير الدولية تتطور في هذا المجال، مع التركيز بشكل أكبر على إمكانية وصول الضحايا إلى العدالة حتى فيما يتعلق بانتهاكات مزعومة للقانون الإنساني الدولي.
    Toutefois, dans certaines situations, un étranger peut bénéficier de la protection du Pacte même en ce qui concerne l'entrée ou le séjour: tel est le cas si des considérations relatives à la nondiscrimination, à l'interdiction des traitements inhumains et au respect de la vie familiale entrent en jeu. UN على انه يجوز في ظروف معينة أن يتمتع الأجنبي بحماية العهد حتى فيما يتعلق بالدخول أو الإقامة. عندما تطرح، مثلا، اعتبارات عدم التمييز وحظر المعاملة اللاإنسانية واحترام الحياة الأسرية.
    Toutefois, dans certaines situations, un étranger peut bénéficier de la protection du Pacte même en ce qui concerne l'entrée ou le séjour: tel est le cas si des considérations relatives à la nondiscrimination, à l'interdiction des traitements inhumains et au respect de la vie familiale entrent en jeu. UN على انه يجوز في ظروف معينة أن يتمتع الأجنبي بحماية العهد حتى فيما يتعلق بالدخول أو الإقامة. عندما تطرح، مثلا، اعتبارات عدم التمييز وحظر المعاملة اللاإنسانية واحترام الحياة الأسرية.
    Plus précisément, prenant exemple sur les gouvernements des États Membres qui s'efforcent de promouvoir les intérêts de leur secteur privé, les hauts fonctionnaires de l'ONU pourraient faire de même en ce qui concerne les activités de l'Organisation productrices de recettes, chaque fois que possible, dans le contexte de leur travail de plaidoyer pour l'ensemble de l'Organisation. UN وبصورة أكثر تحديداً، وعلى غرار ما تفعله حكومات الدول الأعضاء التي تشجع جهود القطاع الخاص فيها، يمكن لكبار المسؤولين في الأمم المتحدة أيضاً أن يبذلوا جهوداً مماثلة فيما يتصل بالأنشطة المدرة للدخل التي تضطلع بها المنظمة كلما كان ذلك مناسباً وفي سياق ما يضطلعون به من عمل ترويجي لصالح المنظمة ككل.
    La tendance est la même en ce qui concerne le nombre de naissances vivantes par femme, qui était de 1,28 en 1996 (contre 2,11 en 1980). UN والحالة مماثلة فيما يتعلق ببيانات عدد المواليد الجدد اﻷحياء لكل امرأة، فهناك ٨٢,١ من المواليد الجدد اﻷحياء لكل امرأة في عام ٦٩٩١ )هبوطا عن ١١,٢ في عام ٠٨٩١(.
    même en ce qui concerne les aéronefs, domaine dans lequel il a été accompli davantage de progrès que dans celui du matériel d'équipement spatial, Unidroit s'interroge toujours sur le fait de savoir si son projet de convention ne devrait s'appliquer qu'aux aéronefs les plus importants. UN وحتى فيما يتعلق بالطائرات، وهو مجال أُحرز فيه تقدم أكبر مما أُحرز في مجال الممتلكات الفضائية، لا يزال اليويندروا يناقش ما إن كان ينبغي ألا ينطبق مشروع اتفاقيته إلا على الطائرات الكبيرة.
    Or, même en ce qui concerne cet élément commun, la Cour et le Tribunal ne reçoivent pas un traitement comparable. UN وحتى فيما يتعلق بهذا العنصر المشترك، فإن محكمة العدل الدولية والمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة لا تحصلان على نفس المعاملة.
    Le projet de résolution A/49/L.54 fait de même en ce qui concerne la Division des droits des Palestiniens du Secrétariat. UN ومشروع القرار A/49/L.54 يفعل الشيء نفسه فيما يتعلق بشعبة حقوق الفلسطينيين باﻷمانة العامة.
    Il en va de même en ce qui concerne la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN والوضع مماثل فيما يتصل بمسألة منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    Il en est de même en ce qui concerne le cas de S. Sethurajah et de P. Selvaraja en l'absence d'allégations suffisamment fondées; UN وينطبق نفس الشيء على قضيتي س. سينثوراجاه وب. سيلفاراجا، لعدم وجود ادعاءات تستند إلى أُسس قوية بدرجة كافية؛
    Il en va de même en ce qui concerne tous les fonctionnaires du Département des affaires de désarmement, toujours disponibles pour aider la présidence sud-africaine, ainsi que des autres présidents de cette session. UN وبنسب هذا أيضاً على جميع موظفي إدارة شؤون نزع السلاح الذين كانوا متأهبين دائماً لمساعدة جنوب أفريقيا أثناء فترة رئاستها وبالطبع لمساعدة الرؤساء الستة أيضاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد