ويكيبيديا

    "même en dehors" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى خارج
        
    • وحتى خارج
        
    • أيضاً خارج
        
    • حتى في غير
        
    • حتى مع عدم
        
    • حتى في خارج
        
    • بل وخارج
        
    C'est pourquoi les femmes en âge de travailler choisissent de plus en plus de travailler et de vivre dans les grandes villes ou même en dehors du pays. UN لهذا السبب، تفضل النساء في سن العمل بصورة متزايدة العمل والعيش في المدن الكبرى أو حتى خارج جمهورية ليتوانيا.
    même en dehors des zones de conflit, ces armes ont de graves conséquences négatives sur le développement économique, social et humain. UN وهذه الأسلحة لها آثار معاكسة خطيرة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبشرية، حتى خارج مناطق الصراعات.
    La protection sociale, morale et affective des enfants mineurs peut être assurée même en dehors d'un environnement familial. UN ويمكن كفالة الحماية الاجتماعية والأخلاقية والعاطفية للأطفال القصر حتى خارج أي حالة أسرية.
    même en dehors de ces conflits ouverts, la dignité de l'individu est souvent violée par des régimes autoritaires et répressifs. UN وحتى خارج تلك الصراعات العلنية، تنتهك كرامة الفرد على نحو مستمر أنظمة قمعية متسلطة.
    Toutefois, les gouvernements qui en sont signataires engagent les entreprises présentes sur leur territoire à observer les Principes directeurs partout où elles exercent leurs activités, c'est-à-dire même en dehors des pays signataires. UN إلا أن الحكومات التي تلتزم بها تشجع المؤسسات التجارية العاملة في أراضيها على احترامها أينما كان مقر عملها، أي احترامها أيضاً خارج البلدان الموقّعة.
    La Cour a rejeté l'argument selon lequel la Constitution nigériane conférait aux tribunaux des pouvoirs propres leur permettant d'intervenir dans une procédure arbitrale même en dehors des cas spécifiques prévus par la loi. UN ورفضت المحكمة الحجَّة التي مفادها أنَّ الدستور النيجيري يخول المحاكم صلاحيات متأصِّلةً تمكِّنها من التدخل في إجراءات التحكيم حتى في غير الحالات المحدَّدة التي يسمح بها القانون.
    À cet égard, il a été proposé de reformuler la recommandation 106 sous la forme d'un principe d'application générale même en dehors des cas de réalisation. UN واقترح في هذا الصدد أن تُعاد صياغة التوصية 106 بصفة مبدأ ينطبق عموما حتى خارج نطاق الإنفاذ.
    Toutefois, les préparatifs de la réconciliation n'ont pas commencé, même en dehors de la région. UN بيد أن اﻷعمال التحضيرية للمصالحة لم تبدأ، ولو حتى خارج المنطقة.
    Plein de parents, de familles, même en dehors du cordon, essayent simplement de s'en sortir. Open Subtitles الكثير من الآباء و الأمهات، الكثير من العائلات. حتى خارج الحاجز الوقائي، هم فقط يحاولون تخطي الأمَر.
    Ayrton est devenu célèbre même en dehors de la voiture, grâce à l'impact de la Formule Un à la télévision. Open Subtitles اصبح سينا اكثر شهرة حتى خارج السيارة، من خلال تأثير الفورمولا واحد على التلفزيون.
    La transparence permettrait à tous les acteurs de prendre des dispositions en fonction de leurs aptitudes et de leurs possibilités, même en dehors d'un mécanisme de coordination formel. UN ومن شأن الشفافية أن تسمح لجميع الفاعلين المعنيين باتخاذ تدابير تتمشى مع مهاراتهم وإمكاناتهم، حتى خارج إطار آلية التنسيق الرسمية.
    Il a, en outre, appelé les mouvements rebelles à participer à ces pourparlers et affirmé que le Gouvernement était prêt à discuter avec tous les groupes, même en dehors du cadre du processus d'Arusha. UN وفضلاً عن ذلك دعا حركات المتمردين إلى المشاركة في هذه المحادثات وأكد استعداد الحكومة لإجراء مناقشات مع كل الجماعات، حتى خارج إطار عملية أروشا.
    Ainsi, l'Autorité de transition pourrait solliciter l'assistance de la Force, par l'intermédiaire de la MANUA, et ce, même en dehors de la ZDR, en cas de catastrophe humanitaire. UN فعلى سبيل المثال، قد تدعو السلطة الانتقالية في أفغانستان القوة الدولية، عبر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، إلى أن تساعد، حتى خارج منطقة مسؤوليتها، في حالة وقوع كارثة إنسانية.
    même en dehors des zones de conflits, elles n'ont cessé de semer la mort et la désolation. UN وحتى خارج مناطق الصراع فإنها لا تزال تنشر الموت والحزن.
    Ainsi, il est arrivé en Iran, notamment durant les premières années de la révolution islamique, que les femmes soient interdites de certaines fonctions ou de certaines activités notamment à l'école ou même en dehors du système scolaire. UN وهكذا، حدث في إيران، لا سيما خلال السنوات الأولى للثورة الإسلامية، أن مُنعت المرأة من وظائف معينة أو أنشطة معينة لا سيما داخل المدرسة بل وحتى خارج النظام المدرسي().
    Mais même en dehors de cette période, les journalistes, tant étrangers que bahreïnites, ont été victimes de nombreuses attaques. UN إلا أن اعتداءات على الصحفيين من الأجانب والمواطنين على السواء قد حدثت في مناسبات عديدة أيضاً خارج هذه الفترة(73).
    À cet égard, je souhaiterais mentionner le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA), qui fait un travail impressionnant, notamment de très gros efforts pour la collecte de données, entreprend des activités de sensibilisation à l'échelle mondiale et fournit des directives et des normes qui seraient utilisées même en dehors du système des Nations Unies lui-même. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكر برنامج الأمم المتحدة المشترك بشــأن الإيـــدز، الذي يقوم بعمل مثير للإعجاب، بما في ذلك الجهود الشاقة التي يبذلها لجمع البيانات، وممارسة التوعية على صعيد عالمي وتوفير النصح والمعايير لاستخدامها أيضاً خارج إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Ils connaissent des taux de chômage sensiblement plus élevés (souvent de 3 à 4 fois) que ceux des actifs dans la force de l'âge, et cela même en dehors des périodes de crise, et ces taux ont récemment connu une forte augmentation. UN فمعدلات البطالة بينهم تزيد عن تلك التي يعاني منها العمال الذين هم في شرخ الشباب حتى في غير فترات الأزمة، وغالبا ما تبلغ هذه الزيادة نحو 3 إلى 4 مرات، بل إن المعدل كان يرتفع مؤخرا بسرعة أكبر من ذلك.
    «les principes qui sont à la base de la Convention sont des principes reconnus par les nations civilisées comme obligeant les États même en dehors de tout lien conventionnel.» (Ibid.) UN " المبادئ التي تقوم عليها الاتفاقية معترف بها من جانب اﻷمم المتحضرة بوصفها ملزمة لجميع الدول، حتى مع عدم وجود أي التزام اتفاقي " .
    On a noté que, même en dehors du dommage transfrontière causé à l'environnement, il arrivait souvent que les actes des États aient des effets extraterritoriaux et causent un préjudice à des personnes au-delà des frontières nationales. UN ولوحظ أنه حتى في خارج مجال الضرر العابر للحدود، حدثت عدة حالات كانت لأفعال الدول آثار عابرة للحدود ألحقت أضرارا بأفراد خارج تلك الحدود.
    Une fois le conflit terminé, ces armes sont restées aux mains de la population et ont pu ainsi être distribuées dans le pays, dans la région et même en dehors de la région. UN وعند انتهاء الصراعات، بقيت هذه اﻷسلحة في أيدي المواطنين، وصارت متاحة ﻹعادة تداولها داخل المجتمع، وفي المنطقة، بل وخارج المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد