ويكيبيديا

    "même entre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى بين
        
    • حتى فيما بين
        
    • وحتى بين
        
    • أيضا بين
        
    • بل وبين
        
    Toutefois, même entre ces deux derniers pays, des différences d'approche sont perceptibles. UN وثمة اختلافات في النهج حتى بين الولايات المتحدة وسويسرا.
    Les réponses données, qui varient même entre les États de la même région, sont pour certaines fondées sur les législations nationales et pour d'autres sur l'existence du droit international général applicable au cas d'espèce. UN وقد تباينت الردود التي قدمت حتى بين دول المنطقة نفسها؛ فبعضها يستند إلى التشريعات الوطنية في حين يستند بعضها الآخر إلى القانون الدولي العام الواجب التطبيق على أساس كل حالة على حدة.
    Cela a entraîné des divergences quant aux mesures prioritaires même entre des États qui ont des politiques et des approches convergentes sur d'autres questions. UN وأدى هذا بدوره إلى اختلافات في التشديد على أولويات الإجراءات حتى بين دول تتلاقى سياساتها ونهجها الأخرى إلى حد كبير.
    Nous voyons apparaître dans les Balkans une collaboration et un respect mutuel, même entre les ennemis d'hier et les factions opposées. UN وفي البلقان، نشهد تعاونا واحتراما متبادلا آخذا في الظهور حتى فيما بين أعداء الأمس وفرقه المتعارضة.
    même entre la Première Commission et la Conférence du désarmement il n'existe qu'une relation superficielle. UN وحتى بين اللجنة الأولى ومؤتمر نزع السلاح، لا توجد إلا علاقة سطحية.
    De plus, elles souffraient souvent d'un manque de comparabilité à l'échelon international, même entre pays développés. UN وعلاوة على ذلك، غالباً ما تفتقـر تلك البيانات إلى القابلية للمقارنة دولياً، حتى بين البلدان المتقدمة النمـو.
    Tant que ces formalités n'ont pas été accomplies, la sûreté n'est pas considérée comme créée et elle est donc sans effet, même entre les parties. UN لا يُعتبر الحق الضماني قد أُنشئ، ولذلك فهو ليس نافذا حتى بين الأطراف.
    Le < < cross mentoring > > peut être agencé entre les secteurs d'activités différentes, ou même entre des personnes du secteur public et du secteur privé. UN ويمكن تبادل الإرشاد بين قطاعات مختلفة الأنشطة أو حتى بين أفراد عاملين في القطاع العام وآخرين عاملين في القطاع الخاص.
    Au cours de la prochaine heure, nous allons vous emmener dans les couloirs du pouvoir, derrière les portes closes, et, oui même entre les draps, pour découvrir le monde parfois passionnant, parfois sordide, toujours mystérieux d'Olivia Pope. Open Subtitles على مدى الساعة القادمة نحن في طريقنا لأخذك داخل أروقة السلطة وراء الأبواب المغلقة و أجل حتى بين الأوراق
    Il faut parfois garder un secret, même entre époux. Open Subtitles أحيانا من الافضل ان نترك بيننا شيئا مخبأ حتى بين الرجل و زوجته
    Rien n'est gratuit dans ce monde, même entre collègues. Open Subtitles وأنا أدرك أنه لا يوجد شيء مجاني في هذا العالم ، حتى بين الزملاء
    En effet, toutes les conditions du rapatriement sont réunies pour libérer ces prisonniers des camps, qui ne peuvent se déplacer sans autorisation des responsables de la sécurité militaire, même entre les différents camps de Tindouf. UN وبالفعل فإن جميع ظروف الإعادة إلى الوطن مهيأة للإفراج عن أسرى المعسكرات هؤلاء الذين لا يستطعيون التنقل بدون إذن من المسؤولين عن الأمن العسكري حتى بين مختلف المعسكرات في تندوف.
    Les autorités égyptiennes ont bien marqué que la tentative d'assassinat du Président Moubarak ne découlait pas d'un différend bilatéral entre l'Égypte et le Soudan ni même entre l'Éthiopie et le Soudan; il avait pour objet de déstabiliser la région entière, voire même le continent africain. UN وأكدت السلطات المصرية لمبعوثي الخاص أن محاولة اغتيال الرئيس مبارك ليست نزاعا ثنائيا بين مصر والسودان أو حتى بين اثيوبيا والسودان؛ بل إنها تستهدف تقويض المنطقة بأسرها وبطبيعة الحال القارة اﻷفريقية.
    Les taux d'aiguillage étaient très différents, même entre deux camps voisins, ce qui met en question la cohérence des décisions prises au niveau des camps et mérite une étude plus approfondie. UN ووُجِدت فوارق شاسعة في معدلات الإحالة، حتى بين المخيمات المتجاورة، مما أثار تساؤلات بشأن مدى اتساق عملية اتخاذ القرارات على مستوى المخيمات واستدعى إجراء مزيد من التقصي في هذا الأمر.
    Les indicateurs des objectifs du Millénaire pour le développement montrent qu'il existe d'énormes disparités entre les pays développés et les pays en développement, et même entre les pays développés eux-mêmes. UN فمؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية تكشف عن فروق شاسعة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، بل توجد اختلافات واسعة حتى بين البلدان النامية.
    Le fossé technologique se creuse, toutefois, même entre pays en développement, car ces pays n'ont pas tous la même aptitude à utiliser les technologies pour faire face à leurs besoins. UN إلا أن الفجوة في الحصول على التكنولوجيا آخذة في الاتساع، حتى بين البلدان النامية نفسها، إذ تختلف هذه البلدان من حيث قدرتها على الاستفادة من التكنولوجيا لتلبية احتياجاتها.
    Le Groupe d'experts n'a pas connaissance du contenu de ces appels mais ils prouvent pour le moins que de nombreuses informations ont été échangées, même entre officiers éloignés des FDLR. UN ومع أن الفريق لا يعرف ما دار في تلك المكالمات، فهي على الأقل تثبت حصول تبادل للمعلومات على نطاق واسع، حتى بين الضباط المنتشرين بعيدا عن القوات الديمقراطية لتحرير رواندا.
    Il était très important, dans cette atmosphère, que les membres du Conseil d'administration soient en contact étroit, même entre les sessions. UN وفي هذا الجو، من الضروري أن يظل أعضاء المجلس على اتصال وثيق، حتى فيما بين الدورات.
    Nos grandes déclarations concernant la complexité et l'ampleur de la question, liées à la création, il y a trois ans, de nouvelles institutions pour lutter contre les drogues illicites, sonneront quelque peu creux si les dépenses continuent d'être faibles et inégalement réparties, même entre ceux qu'on appelle les grands donateurs. UN إن بياناتنا الطنانة عن مدى تعقد هذه المشكلة وسعة نطاقها، التي صاحبها إنشاؤنا منذ ثلاث سنوات لمؤسسات جديدة لمكافحة المخدرات غير المشروعة، ستبدو بيانات جوفاء إلى حد ما إذا ما استمر الانفاق منخفضا وموزعا بصورة غير متكافئة حتى فيما بين من يسمون بالمانحين الرئيسيين.
    Dans sa tâche de promouvoir l'unité et la charité entre les hommes, et même entre les peuples, elle examine ici d'abord ce que les hommes ont en commun et qui les pousse à vivre ensemble leur destinée. UN وهي في سعيها إلى النهوض بالوحدة والمحبة والتراحم بين الناس، وحتى بين الشعوب، فإنها تبحث هنا أولاً عما هو مشترك بين الناس وما الذي يدفعهم إلى العيش معاً.
    Ces envois se font même entre pays développés. UN والتحويلات العائلية موجودة أيضا بين البلدان المتقدمة النمو.
    Des évaluations préliminaires de la mise en oeuvre des résultats du Sommet mondial pour le développement social ont donné des réponses inégales, avec des variations considérables entre pays et même entre différents engagements au sein d'un même pays. UN ولقد أظهرت التقييمات اﻷولية لتنفيذ نتائج مؤتمر القمة الاجتماعي استجابات متفاوتة تتباين كثيرا بين بلد وبلد، بل وبين الالتزامات المختلفة داخل البلد الواحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد