ويكيبيديا

    "même façon que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بنفس الطريقة التي
        
    • نفس الأساس المتبع
        
    • بالطريقة التي
        
    • بنفس طريقة
        
    • بطريقة مماثلة
        
    • التي يعامل بها
        
    • النحو ذاته الذي
        
    • وكذلك حال من
        
    • تماما مثلما يُعامل
        
    • مماثل لرد
        
    • الطريقة التي يعامل
        
    • الطريقة المستخدمة
        
    • على نحو مماثل
        
    • بنفس أسلوب
        
    • بنفس الشكل الذي
        
    L'auteur est donc traité de la même façon que tous les Australiens, sans distinction quant à sa race. UN لذلك يُعامل صاحب البلاغ بنفس الطريقة التي يُعامل بها جميع الأستراليين، دون تمييز على أساس عرقه.
    On commence de la même façon que pour une enquête. Open Subtitles نبدأ بنفس الطريقة التي نبدأ بها بكل تحقيق.
    Ils tireront les conclusions de la même façon que nous. Open Subtitles انهم سوف يوصلون النقاط بنفس الطريقة التي فعلنا
    ii) Les engagements non réglés imputés sur des comptes spéciaux pour les dépenses d'appui au programme sont comptabilisés de la même façon que les engagements non réglés sur le budget du programme; UN `2 ' تبين الالتزامات غير المصفاة بالنسبة للحسابات الخاصة لتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المتبع بالنسبة للصندوق العام؛
    De la même façon que vos ancêtres. Utilisez le soleil. Open Subtitles بالطريقة التي كانوا يستخدموها اسلافنا استخدم ضوء الشمس
    vii) Restrictions nominales en ce qui concerne le poids, le volume et le coût: les restrictions s'appliquent de la même façon que pour les munitions. UN `7` فرض قيود على التصميم فيما يتعلق بالوزن والحجم والتكلفة: تنطبق القيود بنفس طريقة انطباقها على الذخائر.
    D'autres localités sont desservies par des lignes qui fonctionnent de la même façon que celles des localités du sud. UN وتصل خدمات خطوط النقل إلى بلدات أخرى بطريقة مماثلة للخدمات التي تصل إلى بلدات الجنوب.
    Ils tireront les conclusions de la même façon que nous. Open Subtitles انهم سوف يوصلون النقاط بنفس الطريقة التي فعلنا
    Je vous ai pris ça de la même façon que tout m'a été pris. Open Subtitles أخذت ذلك بعيدا عنك بنفس الطريقة التي كل شيء سرق مني
    Trois personnes ont été tuées de la même façon que sa mère, à la même époque. Open Subtitles ثلاثة أشخاص قتلوا بنفس الطريقة التي قتلت بها أمّها في نفس الوقت تقريباً.
    De la même façon que je sais que ton cœur bat actuellement à 55 et que ta pression sanguine est de 110 sur 80. Open Subtitles بنفس الطريقة التي أعرف بها أن معدل دقات قلبك الآن هو 55 و ضغط الدم هو 110 على 80
    Le Comité pourrait envisager de préparer des questions sur les rapports initiaux de la même façon que pour le deuxième rapport et les rapports suivants. UN وقد تنظر اللجنة في إمكانية إعداد أسئلة عن التقارير اﻷولية بنفس الطريقة التي أعدت بها اﻷسئلة للتقرير الثاني والتقارير اللاحقة.
    Le divorce devra être enregistré de la même façon que le nikah. UN ينبغي تسجيل الطلاق بنفس الطريقة التي يسجل بها النكاح.
    Les engagements non réglés imputés sur des comptes spéciaux pour les dépenses d'appui au programme sont comptabilisés de la même façon que les engagements non réglés imputés au Fonds général. UN تُحسَب الالتزامات غير المصفاة فيما يختص بالحسابات الخاصة المتعلقة بتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المتبع بالنسبة للصندوق العام.
    Les engagements non réglés concernant les comptes spéciaux pour les recouvrements de coûts administratifs sont comptabilisés de la même façon que pour le budget-programme. UN وتعالج محاسبيا الالتزامات غير المصفاة المتعلقة بالحسابات الخاصة لاسترداد التكاليف الإدارية على نفس الأساس المتبع في الميزانية البرنامجية.
    ii) Les engagements non réglés imputés sur des comptes spéciaux pour les dépenses d'appui au programme sont comptabilisés de la même façon que les engagements non réglés imputés au Fonds général; UN ' 2` تحسب الالتزامات غير المصفاة فيما يختص بالحسابات الخاصة المتعلقة بتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المتبع بالنسبة للصندوق العام؛
    Je ne peux pas te dire comment je le sais, mais tu dois commencer à me faire confiance de la même façon que je te fais confiance. Open Subtitles لا أستطيع إخبارك من أين لي أن أعرف ولكن عليك أن تبدأ الثقة بي بالطريقة التي أثق بها فيك
    Lui et deux de ses amis ont été tués de la même façon que dans le jeu. Open Subtitles وقد مات هو وصديقيه بنفس طريقة موتهم باللعبة
    Nombre d'entre eux se livrent exclusivement à des activités délictueuses ordinaires, tandis que d'autres opèrent de la même façon que les anciennes organisations paramilitaires. UN ففي حين أن العديد منها يرتكب جرائم قانون عام فقط، فإن البعض الآخر يعمل بطريقة مماثلة للمنظمات شبه العسكرية السابقة.
    Et l'Éthiopie victime se retrouve de nouveau traitée de la même façon que l'agresseur. UN إذ أن إثيوبيا قضى عليها قدرها مرة أخرى، وهي الضحية، أن تعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها المعتدي.
    Par ailleurs, les points de vue diffèrent également sur la question de savoir si les armes utilisées à des fins défensives ou pacifiques seront classées de la même façon que les armes spatiales offensives ou les systèmes de défense contre les armes spatiales. UN كما تتباين الآراء بشأن ما إذا كانت الأسلحة المستخدَمة في الفضاء للأغراض الدفاعية أو السلمية تُصنَّف على النحو ذاته الذي تُصنَّف به القدرات الفضائية الهجومية أو المعادية.
    Les femmes en bénéficiaient, qu'elles soient employées à l'extérieur du foyer ou travailleuses indépendantes, de la même façon que celles qui, âgées de 55 ans, avaient cotisé à la sécurité sociale pendant cinq ans au moins. UN فللمرأة العاملة، سواء كانت موظفة أو عاملة مستقلة تعمل عملا حرا، حق الحصول على الضمان الاجتماعي وكذلك حال من بلغن من العمر الخامسة والخمسين واشتركن في نظام الضمان الاجتماعي لمدة خمس سنوات على اﻷقل.
    Pour eux, il fallait prendre en compte le montant net, car toute somme prêtée par un pays à un autre constituait une ressource, de la même façon que tout montant emprunté par lui constituait une charge. UN وفي رأيهم أن الدين الخارجي ينبغي أن يؤخذ في الحسبان على أساس صاف، لأن أي مبلغ يقرضه بلد إلى آخر ينبغي أن يُعامل بوصفه موردا، تماما مثلما يُعامل أي مبلغ مُقترض بوصفه يشكل عبئا.
    D'autres États ayant fait une déclaration interprétative comparable à celle de l'Italie n'ont pas considéré nécessaire de réagir de la même façon que le Gouvernement italien, mais ont simplement gardé le silence. UN وهناك دول أخرى، كانت قد قدمت إعلانا تفسيريا مماثلا للإعلان التفسيري الذي قدمته إيطاليا، ولم تعتبر أن من الضروري إبداء رد فعل مماثل لرد فعل الحكومة الإيطالية، فاكتفت بالتزام الصمت().
    L'amortissement doit être calculé de la même façon que pour les autres immobilisations du concessionnaire ou en fonction de l'échéance du contrat, la période la plus courte devant être retenue. UN وينبغي حساب استهلاك اﻷصول بنفس الطريقة المستخدمة في حساب اﻷصول الثابتة اﻷخرى للجهة الممنوحة أو كدالة لمدة العقد، أيهما أقصر.
    Le mécanisme pourrait fonctionner de la même façon que les accords de sécurité bilatéraux qui ont déjà été signés par la République démocratique du Congo et l'Ouganda. UN ويمكن لهذه الآلية أن تعمل على نحو مماثل للترتيبات الأمنية الثنائية التي سبق أن وقعت بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا.
    C’est un Etat fédéral, dont les gouvernements provinciaux sont élus à peu près de la même façon que le gouvernement national. UN وهي دولة اتحادية يجري انتخاب حكوماتها الاقليمية على العموم بنفس أسلوب انتخاب الحكومة الوطنية.
    Elle s’associe aux observations faites par le Comité consultatif au paragraphe 72 de son rapport selon lesquelles il aurait fallu justifier les réductions proposées de la même façon que les augmentations, pour le nombre des postes. UN وهو يؤيد الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٧٢ من تقريرها والتي مفادها أنه كان يتعين تبرير التخفيضات المقترحة بنفس الشكل الذي بررت الزيادات بالنسبة إلى عدد الوظائف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد