ويكيبيديا

    "même lorsque le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حتى في الحالات
        
    • وحتى في الحالات
        
    • حتى عند
        
    • حتى عندما تكون
        
    • حتى حينما
        
    C'était un argument séduisant à plusieurs égards, mais Mme Chapman a souligné que certains types de connaissances scientifiques étaient actuellement protégés par des brevets et non pas par des droits d'auteur, même lorsque le créateur ou l'auteur était un scientifique bien identifié. UN وقالت إن هذه الفكرة مغرية على مستويات كثيرة ولكنها بيّنت أن بعض أنواع المعارف العلمية محمية حالياً ببراءات لا بحقوق الطبع حتى في الحالات التي يكون فيها المبتكر أو المؤلف عالماً معروفا.
    Le Comité regrette également que des membres des forces de l'ordre soient présents pendant les examens médicaux même lorsque le personnel médical concerné n'en fait pas la demande. UN وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لحضور موظفي إنفاذ القانون خلال إجـراء الفحوص الطبية، حتى في الحالات التي لا يطلب فيها الموظفون الطبيون هذا الحضور.
    Cette référence était particulièrement utile pour promouvoir une interprétation uniforme fondée sur des normes internationales même lorsque le texte s'appliquait à une conciliation interne. UN وأشير إلى أنها مستعملة بقدر كبير لتعزيز التفسير الموحد عن طريق الاشارة إلى المعايير الدولية حتى في الحالات التي يكون فيها النص منطبقا على الصعيد المحلي.
    même lorsque le cadre sociopolitique n'est pas favorable, il est possible de perfectionner, d'améliorer et d'adapter les connaissances autochtones et les pratiques locales en vue de procéder à des échanges régionaux entre parties coopérantes. UN وحتى في الحالات التي لا تكون فيها البيئة الاجتماعية السياسية مؤاتية، يمكن تحسين المعارف المحلية والممارسات المحلية وتطويرها وتكييفها كي يتسنى إجراء تبادل بين الأطراف المتعاونة اقليمياً.
    Selon lui, le refus de la citoyenneté visait souvent en fait les minorités ethniques, même lorsque le législateur ne s'était pas prononcé en ce sens. UN وقال إن الحرمان من الحصول على الجنسية يوجه في أحيان كثيرة بحكم الواقع ضد الأقليات الإثنية حتى عند عدم اقتضاء التشريعات ذلك.
    ii) La tendance se confirme à indemniser les victimes de violations des droits de l'homme commises sous l'état d'exception, même lorsque le gouvernement a décidé de ne pas poursuivre les auteurs des violations; UN `٢` توطيد اﻹتجاه نحو تعويض ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تقع في ظل حالة الطوارئ، حتى عندما تكون الحكومات قد قررت عدم اتخاذ اجراءات جنائية ضد مقترفي اﻹنتهاكات المعنية؛
    Malgré cela, les postes étaient rarement pourvus au moment du départ, car même lorsque le remplaçant avait été choisi, il n'avait pas encore été intégré dans les effectifs. UN لكن على الرغم من ذلك، نادرا ما كان يتم ملء الوظائف بحلول الوقت الذي يغادر فيه المتقاعد، لأنه حتى في الحالات التي يكون قد تم فيها اختيار من يحل محله، لم يكن يتم إلحاق الموظف الجديد بالعمل بعد.
    Le Comité regrette également que des membres des forces de l'ordre soient présents pendant les examens médicaux même lorsque le personnel médical concerné n'en fait pas la demande. UN وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لحضور موظفي إنفاذ القانون خلال إجـراء الفحوص الطبية، حتى في الحالات التي لا يطلب فيها الموظفون الطبيون هذا الحضور.
    Dans l'histoire des conflits en Asie, on a rarement vu un système de gouvernement central s'effondrer totalement même lorsque le conflit est devenu très violent. UN ومن خلال استعراض تاريخ النـزاعات في آسيا، نجد أنه يندر أن نرى انهيارا تاما في نُظم الحكم المركزية، حتى في الحالات التي يتخذ فيها النـزاع طابعا عنيفا.
    On s'est efforcé d'y incorporer des réclamations provenant du plus grand nombre d'entités déclarantes possible même lorsque le nombre total de réclamations présentées par certaines entités était relativement faible, afin de s'assurer que le groupe témoin rend compte de toute la diversité des questions. UN وسُعي إلى إدراج مطالبات من أكبر عدد ممكن من الكيانات المقدمة لها، حتى في الحالات التي كان مجموع عدد المطالبات المقدمة من كيانات معينة قليلاً نسبياً، لضمان أن تشمل المجموعة النموذجية من المطالبات أوسع نطاق من القضايا.
    Des préoccupations ont notamment été exprimées au sujet du traitement des demandeurs d'asile originaires de la République populaire démocratique de Corée, qui seraient systématiquement déboutés du droit d'asile et renvoyés dans leur pays même lorsque le HCR les considère comme des réfugiés. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء معاملة ملتمسي اللجوء القادمين من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الذين تشير التقارير إلى أنه يتم بصورة منتظمة رفض لجوئهم ومن ثم إعادتهم إلى بلدانهم، حتى في الحالات التي يعتبرون فيها لاجئين من قبل مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    Le Bureau du Conseiller spécial espère ainsi renforcer le lien entre le droit international et la prévention du génocide, même lorsque le droit lui-même ne vise pas le génocide et ne pourrait pas être normalement associé à ce crime. UN وفي هذا الصدد، يأمل مكتب المستشار الخاص في إقامة صلة وثيقة بين القانون الدولي ومنع الإبادة الجماعية، حتى في الحالات التي لا يشير فيها القانون إلى الإبادة الجماعية ولا تكون فيها أحكامه مرتبطة بهذه الجريمة.
    Cela peut constituer un problème même lorsque le Secrétariat a conclu des partenariats de longue durée pour fournir une assistance technique, dans la mesure où il est difficile de surveiller la présentation et la promotion des textes par ces partenaires extérieurs. UN وقد يشكل ذلك قيداً حتى في الحالات التي تكون الأمانة قد أرست فيها شراكات طويلة الأجل يمكن الاستعانة بها في تقديم المساعدة التقنية، وذلك نظراً لصعوبة رصد طريقة عرض هؤلاء الشركاء الخارجيين لنصوصها والترويج لها.
    On a aussi fait remarquer que, même lorsque le prononcé d'un jugement contre le constituant était un cas de défaillance permettant au créancier garanti de mettre un terme à un engagement de crédit, cette règle n'en demeurerait pas moins inappropriée car elle mettrait fin au crédit, résultat qui serait contraire aux objectifs généraux du projet de guide. UN وذُكر أيضاً أنه حتى في الحالات التي يمثل فيها إصدار حكم قضائي ضد مانح الحق الضماني واقعة تقصير تعطي الدائن المضمون حقاً في إنهاء الالتزام بالإقراض، ستظلّ هذه القاعدة غير ملائمة لأنها ستؤدي إلى إنهاء الائتمان، وهذه النتيجة تتعارض مع الأهداف العامة لمشروع الدليل.
    Selon l'auteur, des demandes de pension présentées par des personnes à la charge d'anciens combattants blessés ou décédés par fait de guerre en vertu de la loi sur les allocations aux anciens combattants ont été acceptées même lorsque le lien entre le décès et une blessure de guerre n'a été établi que de façon posthume. UN ويرى صاحب البلاغ أن طلبات الحصول على المعاشات طبقا لقانون الاستحقاقات، التي قدمها معالو المحاربين القدماء على أساس إصابات ناجمة عن الحرب، قد قُبلت حتى في الحالات التي أثبتت فيها بعد مماته الصلة بين وفاة المحارب القديم وإصابته الناجمة عن الحرب.
    Cette conclusion vaut dans toutes les situations, même lorsque le règlement aux termes du billet à ordre était exigible pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وينطبق هذا الاستنتاج في جميع الحالات، وحتى في الحالات التي يكون فيها الدفع بموجب السند الإذني مستحقاً خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    même lorsque le cadre juridique comporte des protections adéquates contre la discrimination raciale et l'intolérance qui y est attachée, leur mise en pratique peut malgré tout soulever des difficultés. UN 76 - وحتى في الحالات التي يوفر فيها الإطار القانوني حماية كافية من التمييز العنصري وغير ذلك من أشكال عدم التسامح، يظل تنفيذه يطرح مشكلة.
    même lorsque le FNUAP n'est pas désigné en tant qu'agent d'exécution, les bureaux de pays fournissent souvent un large soutien à l'exécution nationale, essentiellement du fait de la nécessité de compléter les capacités de gestion limitées des institutions gouvernementales et autres institutions nationales. UN وحتى في الحالات التي لا يكون فيها الصندوق معينا بوصفه الوكالة المنفذة، كثير ما تشترك المكاتب القطرية اشتراكا كبيرا في دعم التنفيذ الوطني، ويكون هذا أساسا بسبب الحاجة إلى تكملة القدرة اﻹدارية المحدودة للوكالات الحكومية وغيرها من المؤسسات الوطنية.
    Deuxièmement, même lorsque le conflit fait rage, les efforts de paix ne doivent jamais perdre de vue les principes fondamentaux des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN ثانيا، حتى عند البحث عن السلام في خضم الصراع، لا بد من الحفاظ على المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الدولي.
    Il convient de considérer aussi que même lorsque le forfait consenti par le fournisseur comprend le changement de version, l'introduction d'une nouvelle version demande du travail et peut nécessiter des modifications d'infrastructure, et entraîne donc des coûts. UN ثم إنه حتى عندما تكون تكاليف التحديث داخلة في تكاليف الصيانة، ستكون هناك تكاليف مرتبطة بالأيدي العاملة اللازمة وبالهياكل الأساسية التي تصاحب تحديث التكنولوجيا.
    Malheureusement, même lorsque le Conseil tient ce type de débats, les membres du Conseil passent avant les Membres du reste de la communauté pour exprimer leurs vues. UN وللأسف، حتى حينما تعقد هذه المناقشات، يعرض أعضاء المجلس آرءاهم قبل أن يستمعوا إلى آراء المجموعة على نطاق أوسع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد