ويكيبيديا

    "même manière que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بنفس الطريقة التي
        
    • نفس النحو الذي
        
    • نفس الأساس المعتمد
        
    • التي يعامل بها
        
    • بنفس اﻷسلوب الذي
        
    • بالطريقة التي
        
    • الطريقة التي يعامل
        
    • غرار إثبات
        
    • تماماً كما
        
    • منوال
        
    • أساس يتفق
        
    • بقدر ما تكون
        
    • بنفس الأسس التي
        
    • بنفس الطريقة المتبعة
        
    • النحو نفسه الذي
        
    Il n'a pas été traité de la même manière que les autres élèves portant des articles de foi discrets, comme le prévoit la circulaire. UN وهو لم يعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها تلاميذ آخرون يرتدون رموزاً دينية غير لافتة، على النحو المنصوص عليه في التعميم.
    Les plaintes à l'encontre de la police peuvent être déposées de la même manière que toute autre plainte. UN ويمكن أن تقدم الشكاوى ضد الشرطة بنفس الطريقة التي تقدم بها الشكاوى ضد أي شخص آخر.
    Elle le regarde de la même manière que je le regarde. Open Subtitles أنها تنظر إليه بنفس الطريقة التي أنظر أليه بها
    286. L'ajout des mots " de la même manière que le propriétaire inscrit du navire " pour rendre le texte plus clair a bénéficié d'un certain soutien. UN 286- وأعرب عن بعض التأييد لإضافة العبارة التوضيحية " على نفس النحو الذي [يجوز فيه] لمالك السفينة المسجل " .
    2.41 Les engagements non réglés concernant le compte spécial pour les dépenses d'appui aux programmes sont comptabilisés de la même manière que pour le budget ordinaire. UN 2-41 تحتسب الالتزامات غير المصفّاة المتعلقة بالحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج على نفس الأساس المعتمد للميزانية العادية.
    Ils sont diffusés de la même manière que les études. UN وتوزع هذه الورقات بنفس الطريقة التي توزع بها تقارير البحث.
    97. Les Serbes bosniaques ont imposé des taxes sur les convois d'aide étrangère de la même manière que les forces croates bosniaques. UN ٧٩ ـ فرض الصرب البوسنيون ضرائب على قوافل المعونة اﻷجنبية بنفس الطريقة التي فرضتها بها القوات الكرواتية البوسنية.
    Selon d'anciens détenus interrogés par la commission, les enfants étaient traités de la même manière que les adultes, au mépris flagrant de leur âge. UN ووفقاً لمعتقلين سابقين قابلتهم اللجنة، عومل الأطفال بنفس الطريقة التي عومل بها الكبار، وبتجاهل صارخ لسنهم.
    Les dépenses devraient être traitées de la même manière que les honoraires. UN وينبغي أن تُعالج النفقات أيضا بنفس الطريقة التي عولجت بها الأتعاب.
    Il a souligné que les femmes détenues avaient des besoins particuliers qui ne pouvaient être satisfaits de la même manière que ceux des hommes. UN وأكد على أن للنساء داخل السجون احتياجات خاصة لا يمكن تلبيتها بنفس الطريقة التي تُلبى بها احتياجات الرجال.
    Les suppressions, modifications ou ajouts éventuels sont portés à la connaissance des soumissionnaires de la même manière que la sollicitation de propositions dans un délai raisonnable avant la date limite de soumission des propositions. UN ويُبلَّغ مقدمو العروض بأي حذف أو تعديل أو إضافة من هذا القبيل بنفس الطريقة التي تم بها إبلاغهم بطلب الاقتراحات قبل الأجل المحدد لتقديم الاقتراحات بوقت معقول.
    Ici encore, le problème se pose de la même manière que pour la formulation des réserves. UN وهنا أيضا يطرح المشكل بنفس الطريقة التي يطرح بها في إبداء التحفـــــظات.
    Les suppressions, modifications ou ajouts éventuels sont portés à la connaissance des soumissionnaires de la même manière que la sollicitation de propositions dans un délai raisonnable avant la date limite de soumission des propositions. UN ويُبلّغ مقدمو العروض بأي حذف أو تعديل أو إضافة من هذا القبيل بنفس الطريقة التي تم بها إبلاغهم بطلب الاقتراحات قبل الأجل المحدد لتقديم الاقتراحات بوقت معقول.
    Les suppressions, modifications ou ajouts éventuels sont portés à la connaissance des soumissionnaires de la même manière que la sollicitation de propositions dans un délai raisonnable avant la date limite de soumission des propositions. UN ويُبلَّغ مقدمو العروض بأي حذف أو تعديل أو إضافة من هذا القبيل بنفس الطريقة التي تم بها إبلاغهم بطلب الاقتراحات قبل الأجل المحدد لتقديم الاقتراحات بوقت معقول.
    - A accepté la variante B du paragraphe 2 et a renvoyé le texte au secrétariat pour qu'il examine si celui-ci devait ou non indiquer plus clairement que l'affréteur coque nue avait le droit de réfuter la présomption selon laquelle il était le transporteur de la même manière que le propriétaire inscrit; et UN - أن يقبل الخيار باء من الفقرة 2 وأن يحيل النص إلى الأمانة للنظر في مدى ضرورة توضيح النص بطريقة أفضل بحيث يدل على جواز قيام مستأجر سفينة عارية بدحض افتراض كونه الناقلَ على نفس النحو الذي يجوز به للمالك المسجل أن يدحض ذلك الافتراض؛
    iv) Les engagements non réglés eu égard au compte spécial de dépenses d'appui aux programmes sont traités de la même manière que dans le budget ordinaire. UN `4` تحسب الالتزامات غير المصفاة، فيما يتعلق بالحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج، استنادا الى نفس الأساس المعتمد للميزانية العادية.
    La date du départ doit être attestée de la même manière que la matérialité du départ. UN وينبغي إثبات تاريخ المغادرة بنفس اﻷسلوب الذي يتم به إثبات واقعة المغادرة.
    De la même manière que d'habitude, par son mari Open Subtitles بالطريقة التي كانت تعلم بها دائماً, عبر زوجها
    Dans le cas d'un vote enregistré, il n'est pas procédé, à moins qu'un représentant d'un État Partie n'en fasse la demande, à l'appel des noms des États Parties; toutefois, les résultats du vote sont consignés au compte rendu de la même manière que les résultats d'un vote par appel nominal. UN وفي حالة التصويت المسجل، يستغني الاجتماع عن إجراء نداء الدول بأسمائها، ما لم يطلب ممثل دولة طرف غير ذلك. وتثبت، مع ذلك، نتيجة التصويت في المحضر على غرار إثبات نتيجة التصويت بنداء اﻷسماء.
    La mienne n'est pas différente des autres de la même manière que cette table est ronde. Open Subtitles كرسيّي لا يختلف عن البقيّة تماماً كما هي الطاولة مستديرة
    Les protocoles additionnels seront adoptés de la même manière que la présente Convention, y seront annexés et entreront en vigueur conformément aux dispositions des paragraphes 3 et 4 de l'article 5 de la présente Convention. UN وتعتمد أية بروتوكولات إضافية على منوال هذه الاتفاقية، وتلحق بها، ويبدأ سريانها وفقاً لأحكام الفقرتين 3 و4 من المادة 5 من هذه الاتفاقية.
    iii) Les conventions comptables ont été appliquées de la même manière que pour l'exercice précédent; UN ' 3` ما إذا كانت السياسات المحاسبية قد طُبقت على أساس يتفق وما طُبق في الفترة المالية السابقة؛
    2. Si le produit de la créance cédée est reçu par le cédant, le droit du cessionnaire sur ce produit a la priorité sur le droit d'un réclamant concurrent, de la même manière que le droit du cessionnaire avait la priorité sur le droit dudit réclamant sur la créance cédée si : UN 2 - إذا تلقى المحيل العائدات، تكون لحق المحال إليه في تلك العائدات أولوية على حق المُطالِب المُنازِع في تلك العائدات بقدر ما تكون فيه لحق المحال إليه أولوية على حق ذلك المُطالب في المستحق المحال، إذا:
    Veuillez dire si les femmes botswanaises ont le droit de transmettre leur nationalité à leur époux étranger de la même manière que les hommes ont le droit de transmettre leur nationalité à leur épouse étrangère. UN يرجى توضيح ما إذا كان للمرأة في بوتسوانا الحق في منح زوجها الأجنبي جنسيتها بنفس الأسس التي يحق بها للرجل في بوتسوانا أن يمنح زوجته الأجنبية جنسيته.
    Les pensions d'invalidité sont indexées de la même manière que toutes les autres pensions de l'État. UN ومعاشات العجز مجدولة بنفس الطريقة المتبعة في جميع المعاشات التي تدفعها الدولة.
    Il a été suggéré que les transcriptions soient traitées de la même manière que les documents énumérés au paragraphe 1 de l'option 3 de l'article 3. UN ورئي أنه يمكن معاملة المحاضر على النحو نفسه الذي تُعامَل به الوثائقُ المدرجة في القائمة الواردة في الفقرة (1) من الخيار 3 للمادة 3.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد