De même, en Estonie, il est possible de déposer plainte auprès d'un tribunal administratif, qui est alors tenu de rendre sa décision le jour même ou le lendemain. Les organisateurs peuvent aussi déposer plainte auprès de l'Ombudsman estonien. | UN | وعلى نحو مماثل، يجوز في إستونيـا أن تقـدم شكوى إلى محكمة إدارية يتوجب عليها اتخاذ قرار في اليوم نفسه أو في اليوم التالي، ويجوز أن يقدم منظمو التجمعات الشكوى أيضاً إلى أمين المظالم الإستوني. |
Aucun accusé ne peut donc être forcé à témoigner contre lui—même ou à s'avouer coupable. | UN | ومن ثم فلا يجوز إجبار الشخص على الشهادة ضد نفسه أو الاعتراف بذنب. |
Et vous feriez mieux de faire de même, ou apprêtez-vous à perdre de nombreuses batailles. | Open Subtitles | ويجدر بك البدء بفعل الأمر نفسه أو أن تستعد لخسارة الكثير من المعارك |
De l'avis du Rapporteur spécial, la seule question à régler était celle de savoir s'il fallait mentionner ce risque dans l'article même ou dans le commentaire. | UN | ورأى أن السؤال الوحيد هو السؤال عما إذا كان ينبغي إدراج الإشارة إلى المجازفة في المادة ذاتها أو في التعليق عليها. |
Avec leur définition extrêmement vague et large du terrorisme, ces lois, de par leur nature même ou dans leur application, touchent les innocents comme les suspects et augmentent ainsi le risque de détention arbitraire, en réduisant de façon disproportionnée le niveau des garanties dont jouissent les personnes ordinaires dans des circonstances normales. | UN | وهذه القوانين، إما في حد ذاتها أو عند تطبيقها، إذ تستعمل تعريفا غامضا للغاية وواسعا لﻹرهاب فإنها تشمل في نطاقها البريء والمشتبه به على السواء، مما يزيد من خطر الاحتجاز التعسفي ويخفض بشكل غير متناسب مستوى الضمانات التي يتمتع بها اﻷشخاص العاديون في الظروف العادية. |
Pour que des négociations puissent être engagées dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques, afin de modifier la Convention elle—même ou le Protocole II, il faut d'abord qu'une majorité de Hautes Parties contractantes décident de convoquer une conférence à cet effet. | UN | ولبدء مفاوضات في إطار اتفاقية اﻷسلحة التقليدية يتعين الحصول على موافقة أغلبية اﻷطراف المتعاقدة السامية على عقد مؤتمر لتعديل الاتفاقية نفسها أو تعديل بروتوكولها الثاني قبل أن يعقد مثل هذا المؤتمر. |
Par exemple, s'il a fallu au requérant beaucoup de temps pour remettre en service un équipement donné du fait d'un retard imputable à lui—même ou à un entrepreneur, ce retard peut être considéré comme ayant rompu le lien de causalité. | UN | مثلا، إذا كان الحصول على قطعة غيار معينة لمعدات قد استغرق وقتا طويلا جدا سواء بسبب تأخير المطالب نفسه أو بسبب تأخير المتعاقد معه، يمكن اعتبار أن هذا التأخير يكسر حلقة السببية. |
Dans l'un et l'autre cas, la contribution serait versée par le bénéficiaire lui—même ou par tout donateur disposé à lui venir en aide. | UN | وفي أي من الحالتين، يمكن أن تقدم المساهمة من جانب المتلقي نفسه أو من جانب أي مانح يكون على استعداد لمساعدة المستفيد في هذا الصدد. |
Ainsi il paraît nécessaire d'affirmer la primauté de l'homme sur la science lorsqu'on envisage des études sur l'embryon humain, l'homme même ou son génome. | UN | ولهذا يبدو من الضروري تأكيد أسبقية الإنسان على العلم عند النظر في إجراء دراسات على الجنين البشري أو الإنسان نفسه أو مجينه. |
Quelques pays ont passablement réussi à se diversifier, dans le secteur des produits de base lui—même ou dans le secteur des agro—industries, mais pour d'autres, la dépendance s'est en fait aggravée. | UN | وحققت بلدان قليلة تقدماً ملموساً في التنويع، إما في إطار قطاع السلع الأساسية نفسه أو عبر إنشاء أعمال قائمة على الزراعة. ولكن هناك أيضاً بلداناً زاد في الواقع اعتمادها على السلع الأساسية. |
6.6.4.15.2 Les indications suivantes doivent être marquées sur la citerne mobile elle—même ou sur une plaque de métal solidement fixée à la citerne mobile : | UN | ٦-٦-٤-٥١-٢ تسجل المعلومات التالية بصورة دائمة إما على الصهريج النقال نفسه أو على لوحة معدنية تثبت بإحكام على الصهريج النقال: |
Les listes d'auteurs doivent êtres soumises soit sous forme de pièce jointe scannée au moment du dépôt par courriel des projets, soit sous forme de copie papier présentée au secrétariat le jour même ou le lendemain. | UN | وينبغي تقديم قوائم مقدمي المشاريع إما كمرفقات يتم مسحها ضوئيا لدى تقديم المشاريع بالبريد الإلكتروني أو تسلم مطبوعة إلى الأمانة في يوم العمل نفسه أو في يوم العمل التالي. |
Les listes d'auteurs doivent êtres soumises soit sous forme de pièce jointe scannée au moment du dépôt par courriel des projets, soit sous forme de copie papier présentée au secrétariat le jour même ou le lendemain. | UN | وينبغي تقديم قوائم مقدمي المشاريع إما كمرفقات يتم مسحها ضوئيا لدى تقديم المشاريع بالبريد الإلكتروني أو تسلم مطبوعة إلى الأمانة في يوم العمل نفسه أو في يوم العمل التالي. |
Les listes d'auteurs doivent êtres soumises soit sous forme de pièce jointe scannée au moment du dépôt par courriel des projets, soit sous forme de copie papier présentée au secrétariat le jour même ou le lendemain. | UN | وينبغي تقديم قوائم مقدمي المشاريع إما كمرفقات يتم مسحها ضوئيا لدى تقديم المشاريع بالبريد الإلكتروني أو تسلم مطبوعة إلى الأمانة في يوم العمل نفسه أو في يوم العمل التالي. |
Il faut mettre un terme aux représailles exercées contre les organes de presse, les journalistes ou les écrivains en procédant à des enquêtes dont les résultats doivent être divulgués dans la presse même, ou par le biais d'ONG concernées aux fins de stimuler la conscience des citoyens et obliger les gouvernements à respecter les normes internationales. | UN | ولا بد من وقف هذه التجاوزات التي تُرتكب ضد الصحافة والصحفيين والكتاب وذلك عن طريق إجراء تحقيقات ونشر نتائجها في الصحافة ذاتها أو من جانب المنظمات غير الحكومية المعنية، بغية زيادة وعي الجمهور وجعل الحكومة تتصرف وفقاً للمعايير الدولية. |
Il a ajouté qu'< < [a]vec leur définition extrêmement vague et large du terrorisme, ces lois, de par leur nature même ou dans leur application, touchent les innocents comme les suspects et augmentent ainsi le risque de détention arbitraire, en réduisant de façon disproportionnée le niveau des garanties dont jouissent les personnes ordinaires dans des circonstances normales. | UN | وأضاف الفريق أن مثل هذه القوانين، في حد ذاتها أو من خلال تطبيقها وتعريفها للإرهاب بصورة فضفاضة وواسعة للغاية، تساوي بين الأبرياء والمتهمين، وتؤدي بذلك إلى زيادة احتمال ممارسة الاحتجاز التعسفي وتقلل بصورة غير متناسبة من مستوى الضمانات المكفولة للأشخاص العاديين في الظروف الطبيعية. |
En effet, dans le contexte d'actes commis par une organisation internationale, ou par un de ses organes ou agents, qui excèdent les compétences de l'organisation internationale même ou celles attribuées à ces derniers, la dimension de la bonne foi nous paraît importante. | UN | يبدو لنا بالفعل أن للبعد المتمثل في حسن النية أهمية في سياق الأفعال الصادرة عن منظمة دولية أو عن أحد أجهزتها أو وكلائها، والتي تتجاوز حدود صلاحيات المنظمة الدولية ذاتها أو الصلاحيات المخولة لتلك الأجهزة أو لأولئك الوكلاء. |
ii) soit une méthode dont il est démontré dans les faits qu'elle a, par elle même ou avec d'autres preuves, rempli les fonctions visées à l'alinéa a) ci-dessus. | UN | `2` أثبتت فعليا، بحد ذاتها أو مقترنة بأدلة إضافية، أنها أوفت بالوظائف المذكورة في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه. |
En cas d’accord anticoncurrentiel, d’abus de position dominante et de fusion, des poursuites sont généralement engagées par le Ministère lui—même, ou exercées à la demande des intéressés. | UN | فيما يتعلق باتفاقات مكافحة المنافسة، وسوء استخدام مركز الهيمنة، وعمليات الدمج يطبق القانون من خلال اجراءات ادارية تبادر إلى اتخاذها الوزارة نفسها أو تبدأ بطلب خارجي. |
En dépit de certains succès, les organisations régionales et intergouvernementales continuaient de se heurter à bien des problèmes dans la promotion de l'égalité des sexes, que ce soit en leur sein même ou dans les États membres. | UN | 6 - وعلى الرغم من تحقيق بعض الإنجازات، ما زالت المنظمات الإقليمية والحكومية الدولية تواجه العديد من التحديات في تعزيز المساواة بين الجنسين، سواء داخل المنظمات نفسها أو في الدول الأعضاء المشاركة. |
2) Des navires seront réputés avoir le même propriétaire lorsque toutes les parts de propriété appartiendront à une même ou aux mêmes personnes. | UN | )٢( تعتبر السفن ذات ملكية واحدة حينما تكون جميع الحصص فيها مملوكة لنفس الشخص أو اﻷشخاص. |