Pourtant, ces concepts sont définis et compris de multiples façons, même parmi nos partenaires les plus proches dans ce domaine. | UN | غير أن هناك تعددا في التعاريف وصور فهم هذه المفاهيم، حتى بين أقرب شركائنا في الميدان. |
Ils recrutent des membres, même parmi vos plus proches alliés. | Open Subtitles | إنهم يجندون أتباعا، حتى بين أكثر حلفائك إخلاصا. |
même parmi les bandits, Tajomaru est réputé pour être un courreur. | Open Subtitles | حتى بين قطاع الطرق تاجومارو مشهور بأنه زير نساء |
même parmi les partisans de l'élargissement à de nouveaux membres permanents, il n'y a pas accord sur la manière de procéder. | UN | بل إنه حتى فيما بين مؤيدي إضافة أعضاء دائمين جدد، هناك خلافات بشأن الطريقة التي ينبغي اتباعها لتحقيق ذلك. |
Le Comédien s'était fait plein d'ennemis, même parmi ses amis. | Open Subtitles | انظر،كون له أعداءً كثيرين .. على مر السنين حتى من بين أصدقائه |
La tendance à encourager la coopération Sud-Sud s'amplifie, même parmi les pays développés. | UN | وأخذ الاتجاه إلى دعم التعاون بين بلدان الجنوب يكتسب قوة دافعة حتى في أوساط البلدان المتقدمة النمو. |
Sur une note positive, la proportion des malades atteints du VIH/sida a baissé, même parmi les enfants. | UN | ولكن ثمة ملاحظة إيجابية تتمثل في انخفاض انتشار الإيدز حتى بين الأطفال. |
Il a toujours existé un manque complet de sensibilité quant à la nécessité de faire participer les femmes à l'examen des questions qui affectent leur vie, même parmi les femmes elles-mêmes. | UN | وكان هناك دائما نقص كبير في الوعي، حتى بين النساء، بضرورة مشاركتهن في القضايا التي تمس حياتهن. |
Une plus grande dépendance exerce des pressions plus fortes sur les revenus d'une main-d'œuvre limitée d'une manière qui perpétue la pauvreté même parmi ceux qui ont un emploi. | UN | ويزيد ارتفاع نسب الإعالة من الضغط على إيرادات القوى العاملة المحدودة على نحو يديم من الفقر حتى بين العاملين. |
Nous sommes convaincus que, aujourd'hui même, parmi les personnes endeuillées, très nombreux sont ceux qui partagent résolument un désir de paix. | UN | وإنا على اقتناع بأن هناك، في الوقت الحاضـــر، حتى بين من فقدوا ذويهم، أغلبية كبيرة تشارك بلا ريب في الرغبة في السلام. |
Néanmoins, même parmi les organismes des Nations Unies dont le mandat vise ces dernières, on constate que le volume des activités peut être très différent. | UN | بيد أنه يوجد اختلاف ملحوظ في مستوى النشاط حتى بين هيئات اﻷمم المتحدة التي تستجيب ولاياتها لشواغل السكان اﻷصليين. |
même parmi les pays de la région, on prend de plus en plus conscience que le droit d'Israël à vivre en toute sécurité à l'intérieur de frontières sûres ne saurait être nié. | UN | وهناك وعي متزايد، حتى بين بلدان المنطقة، بأن حق اسرائيل في العيش داخل حدود آمنة ومستقرة لم يعد من الممكن إنكاره. |
Mais même parmi les fils, l'aîné est mieux considéré que les autres garçons. | UN | ولكن، حتى بين الأولاد، يعطى الابن الأكبر قدراً أكبر من الاحترام الذي يعطى لبقية الأولاد. |
Il arrive fréquemment que le processus soit noyauté par les élites locales, de sorte que les femmes et d'autres groupes marginalisés en sont exclus, même parmi ceux qui vivent dans la pauvreté. | UN | وكثيرا ما تختطف العملية من جانب الصفوة المحلية وتستبعد النساء وتهمش الفئات الأخرى حتى بين من يعيشون في فقر. |
Par exemple ne pas se présenter est considéré comme extrêmement impoli, même parmi les ennemis. | Open Subtitles | على سبيل المثال اعتقد انك تقدم نفسك بوقاحة حتى بين الاعداء |
Mais même parmi les Etats qui se rangent à ce principe, la pratique réelle n'est pas uniforme, et les législations internes qui adoptent l'immunité restreinte varient d'un Etat à l'autre. | UN | إلا أن الممارسات الفعلية فيما يتعلق بحصانة الدولة ليست موحدة، حتى بين الدول التي تؤيد مبدأ الحصانة المقيدة، وتختلف القوانين المحلية التي تقر مبدأ الحصانة المقيدة بين دولة وأخرى. |
Elle bouleverse les idées reçues et suscite des interrogations sérieuses même parmi les pays industrialisés, où le chômage prend des proportions alarmantes. | UN | وقلبت رأسا على عقب أفكار كانت مقبولة بصفة عامة، وأثيرت اﻵن مسائل هامة حتى فيما بين البلدان المصنعة، حيث نمت البطالة إلى أبعاد تدعو إلى القلق الشديد. |
S'il est certain que ces cas d'emploi de telles armes sont très préoccupants, les difficultés rencontrées pour établir qui sont les responsables dans chaque cas indiquent assez la force de l'opprobre qui frappe ces armes, même parmi les États qui ne sont pas parties à la Convention. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحالات المتعلقة باستخدام تلك الذخائر تشكل مصدر قلق بالغ، فإن الصعوبات التي تكتنف تحديد المسؤولين عن الاستخدام في كل حالة من تلك الحالات تدل على ما للوصم باستخدام الذخائر العنقودية من قوة، حتى فيما بين الدول غير الأطراف. |
Mais pour cela, il faut que le système commercial international admette l'absence de conditions égales pour tous, même parmi les pays en développement, du fait qu'ils varient par la taille, le degré de vulnérabilité et le niveau de développement. | UN | ولكن يجب أن يعترف النظام التجاري العالمي بعدم وجود تكافؤ حتى فيما بين البلدان النامية نفسها بسبب تفاوت المستويات من حيث المساحة والضعف والتنمية. |
Pourtant, malgré les immenses progrès réalisés, aucun pays, même parmi les plus avancés en la matière, n'a pu éradiquer totalement le fléau de la discrimination de genre. | UN | مع ذلك، ورغم التقدم الواسع الذي تم تحقيقه، فإن أي بلد، حتى من بين البلدان الأكثر تقدماً في هذا المجال، لم يتمكن من القضاء قضاء تاماً على آفة التمييز بين الجنسين. |
même parmi les États dotés d'armes nucléaires qui n'avaient appuyé que timidement les réductions des armes nucléaires, il semble qu'une volonté nouvelle de réfléchir à la pertinence et à l'avenir de l'arme nucléaire soit en train de voir le jour. | UN | ويبدو أن ثمة حتى في أوساط الدول الحائزة للأسلحة النووية التي كانت مترددة في دعم عمليات تقليص حجم تلك الأسلحة إرادة جديدة بالتفكير في جدوى تلك الأسلحة ومستقبلها. |
L'alcoolisme et la toxicomanie y sévissent, même parmi les jeunes, et la délinquance est élevée. | UN | وإدمان الكحول وتعاطي المخدرات متفشيان حتى في صفوف الفتيان والفتيات، ونسبة الجنوح عالية. |
même parmi ces transaction, il est malaisé de distinguer une visée terroriste d'un simple désir de faire un gain. | UN | وحتى في أوساط هذه الخلايا، من الصعب التمييز بين نية القيام بعمل إرهابي ومجرد الرغبة في كسب المال. |
De grandes divergences peuvent exister à cet égard dans le marché du travail de ces pays car même parmi les pays développés les systèmes de protection sociale des travailleurs diffèrent sensiblement. | UN | وحتى فيما بين البلدان المتقدمة النمو، هناك اختلافات كبيرة بين نظم الرعاية الاجتماعية والضمان الاجتماعي التي تؤثر على العمالة. |