D'une manière générale, la participation des parents s'améliore progressivement, de même que la circulation de l'information à leur intention. | UN | وعلى العموم، لقد ارتفعت مشاركة الوالدين تدريجياً، شأنها في ذلك شأن تدفق المعلومات المقدمة إلى الآباء. |
Comme on le verra ci-après, la plupart des organes intergouvernementaux des organismes des Nations Unies ont pris ces mesures préliminaires, de même que la plupart des secrétariats et programmes du système. | UN | وسيبين السرد الوارد أدناه أن معظم الهيئات الحكومية الدولية لمنظومة اﻷمم المتحدة قد اتخذت هذه الخطوات اﻷولية، شأنها في ذلك شأن معظم أمانات وبرامج المنظومة. |
Pour plusieurs délégations, le droit au développement constituait un principe fondamental, de même que la souveraineté des nations. | UN | ورأى كثير من الوفود أن الحق في التنمية هو مبدأ أساسي شأنه في ذلك شأن سيادة الدول. |
Deux d'entre eux étaient des Palestiniens détenteurs de cartes d'identité israéliennes, de même que la personne dont on a pu empêcher l'enlèvement et l'assassinat. | UN | وكان اثنان من القتلى فلسطينيين يحملان بطاقتي هوية إسرائيليتين، كما هو الحال بالنسبة إلى الشخص الذي حيل دون اختطافه وقتله. |
Ces révisions reflètent les résultats des travaux sur le développement social accomplis à l'échelle intergouvernementale après la première révision du plan, de même que la restructuration du Secrétariat. | UN | وتبين التنقيحات حصيلة العملية الحكومية الدولية في ميدان التنمية الاجتماعية بعد التنقيح اﻷول للخطة فضلا عن إعادة تشكيل هيكل اﻷمانة العامة. |
5. La mortalité infantile a par ailleurs fortement diminué, de même que la mortalité maternelle. | UN | 5- وبالمثل انخفض معدل وفيات الرضع انخفاضاً كبيراً، تزامن معه انخفاض في معدل وفيات الأمهات. |
Dans l'agriculture, qui emploie le plus gros de la population active de l'Afrique, l'absentéisme pour cause de maladie et de soins à prodiguer aux malades diminue la productivité, de même que la diminution de l'épargne et des actifs, utilisés pour payer les frais médicaux. | UN | ففي قطاع الزراعة، الذي يستأثر بنصيب الأسد من القوة العاملة الأفريقية، يؤدي التغيب عن العمل بسبب المرض ورعاية المرضى إلى تقويض الإنتاجية، شأنهما شأن فقدان المدخرات والممتلكات عند التعامل مع الأمراض. |
Les médias leur ont donné un écho considérable, et les partis politiques, de même que la société civile, ont continué de presser les Maoïstes de veiller à ce que leurs cadres respectent la loi. | UN | وقد حظيت هذه الانتهاكات باهتمام كبير من وسائل الإعلام، فيما واصلت الأحزاب السياسية، شأنها في ذلك شأن المجتمع المدني، مطالبة الماويين بأن يكفلوا احترام كوادر الحزب للقانون. |
Néanmoins, les migrations au niveau mondial s'accroissent, de même que la discrimination raciale à l'encontre des immigrants, des travailleurs migrants, des réfugiés, des demandeurs d'asile et des personnes déplacées. | UN | ومع ذلك فإن الهجرة العالمية في تزايد، شأنها في ذلك شأن التمييز العنصري ضد المهاجرين الوافدين والعمال المهاجرين واللاجئين وملتمسي اللجوء والأشخاص المشردين. |
De même que la mise en service, la maintenance des logiciels une fois que l’Organisation en a pris possession relève de sa responsabilité, et aurait dû être prise en charge par ses services. | UN | ٣١ - وتقع مسؤولية صيانة البرامج الحوسبية بعد انتقالها من المتعهد، شأنها في ذلك شأن مسؤولية التنفيذ، على عاتق المنظمة، وكان ينبغي أن يتولاها الموظفون أنفسهم. |
De même que la majorité des pays de l'hémisphère et en particulier ceux du cône Sud, le Chili s'est vu contraint par les tensions du passé à utiliser ce type de dispositif de défense que nous condamnons aujourd'hui pour son caractère inhumain. | UN | وقـد جـرت شيلي، شأنها في ذلك شأن معظم بلـدان نصف الكـرة اﻷرضيـة، ولا سيما فـي القـرن اﻷمريكي الجنوبي، بسبب التوترات التي عانت منها في العقود الماضية إلى استخدام هذا النوع من اﻷجهزة الدفاعية. ونحن نندد بها اليوم لطابعها اللاإنساني. |
La politique de bouclages persiste, de même que la construction du mur illégal, et Israël continue d'avoir pour politique d'assassiner les militants palestiniens. | UN | فسياسات الإغلاق مستمرة، شأنها في ذلك شأن بناء الجدار غير الشرعي، وما زالت إسرائيل تواصل سياساتها المتعلقة باغتيال النشطاء الفلسطينيين. |
L'échange inégal est donc une caractéristique permanente de l'économie des pays les moins avancés (PMA), de même que la nécessité où ils se trouvent d'emprunter. | UN | وهكذا فإن التبادل غير المتكافئ يمثل سمة ملازمة لاقتصادات أقل البلدان نمواً شأنه في ذلك شأن حاجتها إلى الاقتراض. |
La menace d'une course aux armements dans l'espace est extrêmement préoccupante, de même que la question de la pollution de l'espace par des débris spatiaux. | UN | وإن مخاطر سباق التسلح في الفضاء الخارجي يثير قلقا بالغا، شأنه في ذلك شأن مسألة تلوث الفضاء الخارجي بالحطام الفضائي. |
La Conférence internationale du Caire sur la population et le développement, de même que la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, et à la différence des conférences antérieures sur la population de Bucarest et de Mexico, a traité de la question de la population dans le contexte plus large du développement. | UN | إن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عقد في القاهرة، شأنه في ذلك شأن مؤتمري السكان السابقين في بوخارست والمكسيك قد عالج مسألة السكان في السياق اﻷوسع للتنمية. |
Toutefois, le respect du constitutionnalisme et de l'état de droit demeurait un énorme défi à relever, de même que la lutte contre la corruption et la prestation de services publics. | UN | ومع ذلك، لا يزال الالتزام بالدستورية وسيادة القانون من التحديات الرئيسية، كما هو الحال بالنسبة للفساد وتقديم الخدمات العامة. |
L'initiative de la Fédération de Russie visant à créer une infrastructure mondiale pour l'énergie nucléaire est en cours, de même que la création de centres internationaux du cycle du combustible nucléaire. | UN | إن مبادرة الاتحاد الروسي لتطوير البنية التحتية العالمية للطاقة النووية مبادرة مستمرة، كما هو الحال بالنسبة لإنشاء مراكز دولية لدورة الوقود النووي. |
Grâce à des réunions périodiques, la cellule a sensiblement facilité la coordination d'ensemble des solutions apportées au problème des réfugiés de Sierra Leone et du Libéria de même que la réaffectation des ressources à l'intérieur de la sousrégion. | UN | وقد أسهمت هذه الخلية مساهمة كبيرة، من خلال عقد اجتماعات منتظمة، في ضمان التنسيق الإجمالي لحالات اللاجئين من سيراليون وليبيريا فضلا عن إعادة تخصيص الموارد ضمن هذه المنطقة الفرعية. |
Grâce à des réunions périodiques, la cellule a sensiblement facilité la coordination d'ensemble des solutions apportées au problème des réfugiés de Sierra Leone et du Libéria de même que la réaffectation des ressources à l'intérieur de la sousrégion. | UN | وقد أسهمت هذه الخلية مساهمة كبيرة، من خلال عقد اجتماعات منتظمة، في ضمان التنسيق الإجمالي لحالات اللاجئين من سيراليون وليبيريا فضلا عن إعادة تخصيص الموارد ضمن هذه المنطقة الفرعية. |
5. La mortalité infantile a par ailleurs fortement diminué, de même que la mortalité maternelle. | UN | 5- وبالمثل انخفض معدل وفيات الرضع انخفاضاً كبيراً، تزامن معه انخفاض في معدل وفيات الأمهات. |
Les préoccupations relatives à la disponibilité et à l'accessibilité de l'enseignement et des soins de santé ont été spécifiquement soulignées, de même que la nécessité d'enseigner les langues des minorités ethniques dans les écoles des régions où elles vivent. | UN | وسُلط الضوء تحديداً على الشواغل إزاء توافر التعليم والرعاية الصحية وإمكانية الوصول إليهما، شأنهما شأن الحاجة إلى تدريس لغات الأقليات الإثنية في المدارس في مناطق الأقليات. |
La fonction publique doit se composer de 70 % de Chypriotes grecs et de 30 % de Chypriotes turcs, de même que la Commission de la fonction publique, responsable des nominations, des promotions, de la discipline, etc. | UN | وينبغي أن يتألف ملاك الخدمة العامة للجمهورية من 70 في المائة من القبارصة اليونانيين و30 في المائة من القبارصة الأتراك، وكذلك الحال بالنسبة إلى لجنة الخدمة العامة التي تضطلع بمسؤولية التعيينات والترقيات والانضباط، وغيرها. |
15. Le relèvement économique de la Bosnie-Herzégovine est d'une importance capitale, de même que la nécessité d'assurer la reconstruction économique de l'ensemble du pays. | UN | ١٥ - ويتسم اﻹصلاح الاقتصادي للبوسنة والهرسك بأهمية قصوى، شأنه شأن ضرورة العمل على إعادة بناء الاقتصاد في البوسنة والهرسك بأسرها. |
Les travaux effectués pour le Système de classification des produits d'Amérique du Nord (SCPAN) ont constitué une contribution importante à cet égard, de même que la consultation mondiale menée en 2005. | UN | وكان للأبحاث التي أجريت في مجال نظام تصنيف المنتجات لأمريكا الشمالية إسهاما كبيرا في هذا الصدد، شأنها في ذلك شأن عملية الاستشارة العالمية التي أجريت في عام 2005. |