ويكيبيديا

    "même qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نفسه الذي
        
    • ذاتها التي
        
    • نفسها التي
        
    • ذاته الذي
        
    • بالذات الذي
        
    • نفس الجماعة التي
        
    Le Semtex qui a été volé est le même qui a été utilisé pour l'attentat. Open Subtitles تم استخدام نوع سيمتكس نفسه الذي كانت عليه سرقت في عملية التفجير.
    L'intuition, la même qui me fait douter de vos intentions. Open Subtitles حدسي، الحدس نفسه الذي يجعلني أشكّ في نواياكِ
    Je parie que c'est le même qui était là il y a deux semaines. Open Subtitles و أنا أراهن بأنه الشيطان نفسه الذي وجدناه هنا قبل أسبوعان
    Le Président, enfin, a rappelé qu'il s'agissait là du mandat même qui avait été confié par la Commission au Groupe de travail. UN أما الرئيس فقد ذكّر، في النهاية، بأن ذلك تجسيد للولاية ذاتها التي عهدت بها اللجنة إلى الفريق العامل.
    C'est pourquoi il est absurde qu'Israël tente de justifier son blocus auprès de l'organe même qui l'a déjà qualifié d'illégal. UN وبالتالي، فمن العبث أن تحاول إسرائيل تبرير حصارها لدى الهيئة نفسها التي صنفته على أنه غير قانوني.
    L'accord même qui a donné naissance au Banovina de Croatie n'a jamais été authentifié par l'Assemblée du Royaume de Yougoslavie. UN والاتفاق ذاته الذي نشأت بموجبه ولاية كرواتيا لم يجر التحقق منه قط في جمعية مملكة يوغوسلافيا.
    Mais nous assistons aujourd'hui à l'intervention gouvernementale la plus importante de mémoire d'homme, une intervention qui vient du pays même qui nous disait que l'État n'était pas nécessaire, et qui plus est dans le contexte d'un déficit budgétaire et commercial phénoménal. UN غير أن ما نشهده الآن هو أضخم تدخل دولة تدركه الذاكرة ومن المكان بالذات الذي كان يقال لنا فيه إن الدولة ليست ضرورية، بل وفوق ذلك في إطار عجز مالي وتجاري لا يصدق.
    Dans une phase ultérieure de la procédure, il aurait au contraire prétendu que sa fuite résulterait de l'assassinat d'un membre des Basidjis, ceux-là même qui l'auraient harcelé. UN ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات.
    L'appel est formé devant le juge même qui a émis la décision et qui la renvoie à la cour d'appel. UN ويُقدَّم هذا الطلب إلى القاضي نفسه الذي أصدر القرار، ليحيله بعد ذلك إلى محكمة الاستئناف.
    Et pourtant, celui-là même qui s'était fait le champion de la cause des droits fondamentaux a été privé du droit le plus fondamental de tous, le droit à la vie. UN ومع ذلك فإن الشخص نفسه الذي تزعم قضية الحقوق الأساسية أنكر عليه أرسخ الحقوق الإنسانية جميعا وهو الحق في الحياة.
    Celui qui a tué le commissaire est le même qui a voulu tuer ton pirate. Open Subtitles إذاً، الرجل الذي قتل ضابط الميناء هو نفسه الذي حاول قتل صديقكم المقرصن
    Je suis presque sûre que c'est le même qui a envoyé l'invitation. Open Subtitles متأكدة جدا بأنه نفسه الذي قام بأرسال الدعوة
    Celui qui vous a payé est le même qui nous a enfermés ici. Open Subtitles من الواضح أن الذي دفع لك لالتقاط الصور هو نفسه الذي وضعنا هنا
    La même qui a poussé Bruno et Hassan à tuer Summers. Open Subtitles السبب نفسه الذي جعل برونو وحسان يقتلان سمرز
    Cela tient à sa nature même, qui place le destin du peuple dans ses mains et au fait qu'elle est attentive aux aspirations du peuple à la paix et à la prospérité. UN وهذا ينبثق عن طبيعة الديمقراطية ذاتها التي تضع مصائر الناس في أيديهم وتهتم بمشاعر الشعوب التي تتوق إلى السلام والرخاء.
    La République de Croatie ne peut rester silencieuse quand la justice est bafouée par l'institution même qui a été créée pour la servir. UN ولا يسع جمهورية كرواتيا أن تلزم الصمت بينما تُقابل العدالة بالتجاهل حتى من جانب الهيئة ذاتها التي أنشئت لخدمتها.
    Mais il lui fallait d'abord détruire l'institution même qui avait osé mépriser son génie ! Open Subtitles لكن أولاً لابد أن تدمّر المؤسسة ذاتها التي تجرّئت لرفض عبقريّتها
    La réglementation qui régit les conditions d'exercice des banques et représentations bancaires étrangères en Algérie est la même qui s'applique aux Banques algériennes. UN القوانين التي تنظم عمل المصارف الأجنبية وممثليها في الجزائر هي نفسها التي تنطبق على المصارف الجزائرية.
    Il n'arrive que très rarement qu'une affaire aboutisse au Comité lui—même, qui ne se réunit qu'une fois tous les trois mois. UN ونادرا جدا ما تصل قضية ما إلى اللجنة نفسها التي لا تجتمع إلا كل ثلاثة أشهر.
    Quelqu'un à Port Royal a envoyé un sloop, le même qui a donné les indications sur les 2 bateaux pillés. Open Subtitles أرُسل شخص من هنا بسفينة شراعية سريعة لتورتوجا السفينة نفسها التي أعطتهم خبر سفينة الأمير كونسرت والخزانة الملكية
    Et pourtant, cette ouverture même qui enrichit nos vies est également exploitée par les criminels, et en particulier les trafiquants de drogues. UN ومع ذلك فإن هذا الانفتاح ذاته الذي يثري حياتنا يستغله أيضا مجرمون، وبخاصة مهربو المخدرات.
    Un rapport de Nations Unies peut-il s'appuyer sur toutes ces balivernes qui relèvent de la médisance pour porter des accusations aussi graves contre un État et son président? Celui-là même qui est reconnu comme l'homme de la résolution des conflits interafricains. UN وهل يعقل أن يستند تقرير صادر عن الأمم المتحدة إلى كل هذا الهراء الذي يعد ضربا من ضروب الثلب، لتوجيه اتهامات خطيرة بهذا الشكل ضد دولة ورئيسها؟ هذا الرئيس ذاته الذي يعترف بجهوده في حل الصراعات بين البلدان الأفريقية.
    M. Bouez (Liban) (interprétation de l'arabe) : Quelques jours à peine nous séparent du cinquantenaire de l'Organisation, ce grand moment de son histoire que le monde fêtera — toutes tendances confondues — dans cette enceinte même qui abritera bientôt chefs d'État et dirigeants venus du monde entier. UN السيد بويز )لبنان(: السيد الرئيس، أيام قليلة تفصلنا عــن تاريخ انقضاء نصف قـرن من حياة اﻷمم المتحدة، هذه المناسبة التاريخية التي سيحتفل بها العالم بأسره بكل عرقياته وألوانه ودياناته ومعتقداته ستبلــغ ذروتها هنــا، في هــذا المقر بالذات الذي سيستضيف قريبا رؤساء العالم وقياداته.
    Dans une phase ultérieure de la procédure, il aurait au contraire prétendu que sa fuite résulterait de l'assassinat d'un membre des Basidjis, ceux-là même qui l'auraient harcelé. UN ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد